» 37 / Sâffât  4:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. إِلَٰهَكُمْ (ÎLHKM) = ilāhekum : Tanrınız
3. لَوَاحِدٌ (LVEḪD̃) = levāHidun : elbette birdir
şüphesiz | Tanrınız | elbette birdir |

[] [ELH] [VḪD̃]
ÎN ÎLHKM LVEḪD̃

inne ilāhekum levāHidun
إن إلهكم لواحد

 » 37 / Sâffât  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
إلهكم ا ل ه | ELH ÎLHKM ilāhekum Tanrınız your Lord
لواحد و ح د | VḪD̃ LVEḪD̃ levāHidun elbette birdir (is) surely One,

37:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Tanrınız | elbette birdir |

[] [ELH] [VḪD̃]
ÎN ÎLHKM LVEḪD̃

inne ilāhekum levāHidun
إن إلهكم لواحد

[] [ا ل ه] [و ح د]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
إلهكم ا ل ه | ELH ÎLHKM ilāhekum Tanrınız your Lord
,Lam,He,Kef,Mim,
,30,5,20,40,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لواحد و ح د | VḪD̃ LVEḪD̃ levāHidun elbette birdir (is) surely One,
Lam,Vav,Elif,Ha,Dal,
30,6,1,8,4,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
ÎN ÎLHKM LVEḪD̃

إن إلهكم لواحد

 » 37 / Sâffât  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | إِلَٰهَكُمْ: Tanrınız | لَوَاحِدٌ: elbette birdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | إلهكم ÎLHKM Tanrınız | لواحد LWEḪD̃ elbette birdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | ilāhekum: Tanrınız | levāHidun: elbette birdir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ÎLHKM: Tanrınız | LVEḪD̃: elbette birdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.
Adem Uğur : Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!
Ahmet Tekin : Tanrınız, ilâhınız birdir.
Ahmet Varol : Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.
Ali Bulaç : Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki İlâhınız birdir.
Bekir Sadak : (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
Celal Yıldırım : Muhakkak sizin Tanrınız Bir' dir.
Diyanet İşleri : (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.
Diyanet İşleri (eski) : (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfi : (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel : Ki sizin Tanrınız birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki sizin ilâhınız birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ilahınız birdir sizin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki ilâhınız birdir sizin
Fizilal-il Kuran : Ki, ilahınız birdir.
Gültekin Onan : Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
Hakkı Yılmaz : (1-5) O saflar hâlinde dizilen/dizen, sonra da haykırıp sürükleyen, haykırıp sürükledikten sonra da öğüt okuyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki sizin İlâhınız kesinlikle Bir Tek'tir. O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir.
Hasan Basri Çantay : Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.
İbni Kesir : Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek'tir.
Muhammed Esed : Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Ömer Nasuhi Bilmen : (3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
Ömer Öngüt : Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir.
Şaban Piriş : İlahınız, sadece birdir!
Suat Yıldırım : Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Süleyman Ateş : Ki Tanrınız, birdir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ümit Şimşek : Tanrınız tek bir Tanrıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}