» 37 / Sâffât  99:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 99
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
3. ذَاهِبٌ (Z̃EHB) = ƶāhibun : gideceğim
4. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
5. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbime
6. سَيَهْدِينِ (SYHD̃YN) = seyehdīni : O beni doğru yola iletecek
ve dedi ki | elbette ben | gideceğim | | Rabbime | O beni doğru yola iletecek |

[GVL] [] [Z̃HB] [] [RBB] [HD̃Y]
VGEL ÎNY Z̃EHB ÎL RBY SYHD̃YN

ve ḳāle innī ƶāhibun ilā rabbī seyehdīni
وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 99
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And he said,
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I am"
ذاهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃EHB ƶāhibun gideceğim going
إلى | ÎL ilā to
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
سيهدين ه د ي | HD̃Y SYHD̃YN seyehdīni O beni doğru yola iletecek He will guide me.

37:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi ki | elbette ben | gideceğim | | Rabbime | O beni doğru yola iletecek |

[GVL] [] [Z̃HB] [] [RBB] [HD̃Y]
VGEL ÎNY Z̃EHB ÎL RBY SYHD̃YN

ve ḳāle innī ƶāhibun ilā rabbī seyehdīni
وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين

[ق و ل] [] [ذ ه ب] [] [ر ب ب] [ه د ي]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 99
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ذاهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃EHB ƶāhibun gideceğim going
Zel,Elif,He,Be,
700,1,5,2,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سيهدين ه د ي | HD̃Y SYHD̃YN seyehdīni O beni doğru yola iletecek He will guide me.
Sin,Ye,He,Dal,Ye,Nun,
60,10,5,4,10,50,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi ki | إِنِّي: elbette ben | ذَاهِبٌ: gideceğim | إِلَىٰ: | رَبِّي: Rabbime | سَيَهْدِينِ: O beni doğru yola iletecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | إني ÎNY elbette ben | ذاهب Z̃EHB gideceğim | إلى ÎL | ربي RBY Rabbime | سيهدين SYHD̃YN O beni doğru yola iletecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi ki | innī: elbette ben | ƶāhibun: gideceğim | ilā: | rabbī: Rabbime | seyehdīni: O beni doğru yola iletecek |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi ki | ÎNY: elbette ben | Z̃EHB: gideceğim | ÎL: | RBY: Rabbime | SYHD̃YN: O beni doğru yola iletecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.
Adem Uğur : (Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidâyet edecek. "
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.
Ali Bulaç : (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Ali Fikri Yavuz : Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”
Bekir Sadak : Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.
Celal Yıldırım : Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.
Diyanet İşleri : İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: 'Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir' dedi.
Diyanet Vakfi : (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Fizilal-il Kuran : İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»
Gültekin Onan : (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Hakkı Yılmaz : (99,100) Ve İbrâhîm: ‘Kuşkusuz ben Rabbime gideceğim, O, bana yol gösterecek: Rabbim! Bana sâlihlerden birini lütfet!’ demişti.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: 'Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.'
İbni Kesir : O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
İskender Evrenosoğlu : "Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. "
Şaban Piriş : İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Suat Yıldırım : İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş : (İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Tefhim-ul Kuran : (İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»
Ümit Şimşek : Sonra İbrahim 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterecek' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}