» 37 / Sâffât  142:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 142
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَالْتَقَمَهُ (FELTGMH) = felteḳamehu : sonra onu yuttu
2. الْحُوتُ (ELḪVT) = l-Hūtu : balık
3. وَهُوَ (VHV) = vehuve : ve o
4. مُلِيمٌ (MLYM) = mulīmun : kendi kendisini kınarken
sonra onu yuttu | balık | ve o | kendi kendisini kınarken |

[LGM] [ḪVT] [] [LVM]
FELTGMH ELḪVT VHV MLYM

felteḳamehu l-Hūtu vehuve mulīmun
فالتقمه الحوت وهو مليم

 » 37 / Sâffât  Suresi: 142
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالتقمه ل ق م | LGM FELTGMH felteḳamehu sonra onu yuttu Then swallowed him
الحوت ح و ت | ḪVT ELḪVT l-Hūtu balık the fish,
وهو | VHV vehuve ve o while he
مليم ل و م | LVM MLYM mulīmun kendi kendisini kınarken (was) blameworthy.

37:142 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra onu yuttu | balık | ve o | kendi kendisini kınarken |

[LGM] [ḪVT] [] [LVM]
FELTGMH ELḪVT VHV MLYM

felteḳamehu l-Hūtu vehuve mulīmun
فالتقمه الحوت وهو مليم

[ل ق م] [ح و ت] [] [ل و م]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 142
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالتقمه ل ق م | LGM FELTGMH felteḳamehu sonra onu yuttu Then swallowed him
Fe,Elif,Lam,Te,Gaf,Mim,He,
80,1,30,400,100,40,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحوت ح و ت | ḪVT ELḪVT l-Hūtu balık the fish,
Elif,Lam,Ha,Vav,Te,
1,30,8,6,400,
"N – nominative masculine noun → Fish"
اسم مرفوع
وهو | VHV vehuve ve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
مليم ل و م | LVM MLYM mulīmun kendi kendisini kınarken (was) blameworthy.
Mim,Lam,Ye,Mim,
40,30,10,40,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
FELTGMH ELḪVT VHV MLYM

فالتقمه الحوت وهو مليم

 » 37 / Sâffât  Suresi: 142

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَالْتَقَمَهُ: sonra onu yuttu | الْحُوتُ: balık | وَهُوَ: ve o | مُلِيمٌ: kendi kendisini kınarken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فالتقمه FELTGMH sonra onu yuttu | الحوت ELḪWT balık | وهو WHW ve o | مليم MLYM kendi kendisini kınarken |
Kırık Meal (Okunuş) : |felteḳamehu: sonra onu yuttu | l-Hūtu: balık | vehuve: ve o | mulīmun: kendi kendisini kınarken |
Kırık Meal (Transcript) : |FELTGMH: sonra onu yuttu | ELḪVT: balık | VHV: ve o | MLYM: kendi kendisini kınarken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.
Adem Uğur : Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Ahmed Hulusi : (Yunus) levmedici olduğu hâlde balık Onu yuttu (pişmanlık duygusuyla karışık bir hâlde, balık = dünya yaşamı onu yuttu);
Ahmet Tekin : Onu balina yuttu. Yunus kendini kınayıp duruyordu.
Ahmet Varol : Bunun üzerine kınanmış halde (denize atıldı ve) balık onu yuttu.
Ali Bulaç : Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Ali Fikri Yavuz : (Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.
Bekir Sadak : Kendini kinarken onu bir balik yutmustu.
Celal Yıldırım : Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti.
Diyanet İşleri : Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.
Diyanet İşleri (eski) : Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.
Diyanet Vakfi : Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Edip Yüksel : Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken kendisi balık yuttu melâmette idi
Fizilal-il Kuran : Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.
Gültekin Onan : Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Hakkı Yılmaz : Sonra o'nu “açgözlülük-bunalım” yutmuştu. O ise pişman olmuştu.
Hasan Basri Çantay : O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.
Hayrat Neşriyat : Derken o (kendi kendini) kınayan bir kimse olduğu hâlde balık onu yuttu.
İbni Kesir : Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
İskender Evrenosoğlu : Onu (Yunus A.S'ı) hemen bir balık yuttu. O, levmedilen biriydi (kendi kendini kınıyordu).
Muhammed Esed : (sonra o'nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o melâmet eder (nefsini kınar) bir halde iken O'nu balık yutuverdi.
Ömer Öngüt : Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Şaban Piriş : O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.
Suat Yıldırım : O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Süleyman Ateş : (Yûnus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Tefhim-ul Kuran : Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.
Ümit Şimşek : Sonra, kendisini kınayıp dururken, onu balık yuttu.
Yaşar Nuri Öztürk : Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}