» 37 / Sâffât  151:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 151
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَا (ÊLE) = elā : iyi bilin ki
2. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : elbette onlar
3. مِنْ (MN) = min : yüzünden
4. إِفْكِهِمْ (ÎFKHM) = ifkihim : iftiraları
5. لَيَقُولُونَ (LYGVLVN) = leyeḳūlūne : diyorlar ki
iyi bilin ki | elbette onlar | yüzünden | iftiraları | diyorlar ki |

[] [] [] [EFK] [GVL]
ÊLE ÎNHM MN ÎFKHM LYGVLVN

elā innehum min ifkihim leyeḳūlūne
ألا إنهم من إفكهم ليقولون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 151
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE elā iyi bilin ki No doubt,
إنهم | ÎNHM innehum elbette onlar indeed, they
من | MN min yüzünden of
إفكهم ا ف ك | EFK ÎFKHM ifkihim iftiraları their falsehood
ليقولون ق و ل | GVL LYGVLVN leyeḳūlūne diyorlar ki [they] say,

37:151 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

iyi bilin ki | elbette onlar | yüzünden | iftiraları | diyorlar ki |

[] [] [] [EFK] [GVL]
ÊLE ÎNHM MN ÎFKHM LYGVLVN

elā innehum min ifkihim leyeḳūlūne
ألا إنهم من إفكهم ليقولون

[] [] [] [ا ف ك] [ق و ل]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 151
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE elā iyi bilin ki No doubt,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إنهم | ÎNHM innehum elbette onlar indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN min yüzünden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
إفكهم ا ف ك | EFK ÎFKHM ifkihim iftiraları their falsehood
,Fe,Kef,He,Mim,
,80,20,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليقولون ق و ل | GVL LYGVLVN leyeḳūlūne diyorlar ki [they] say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
30,10,100,6,30,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ÊLE ÎNHM MN ÎFKHM LYGVLVN

ألا إنهم من إفكهم ليقولون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 151

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَا: iyi bilin ki | إِنَّهُمْ: elbette onlar | مِنْ: yüzünden | إِفْكِهِمْ: iftiraları | لَيَقُولُونَ: diyorlar ki |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE iyi bilin ki | إنهم ÎNHM elbette onlar | من MN yüzünden | إفكهم ÎFKHM iftiraları | ليقولون LYGWLWN diyorlar ki |
Kırık Meal (Okunuş) : |elā: iyi bilin ki | innehum: elbette onlar | min: yüzünden | ifkihim: iftiraları | leyeḳūlūne: diyorlar ki |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: iyi bilin ki | ÎNHM: elbette onlar | MN: yüzünden | ÎFKHM: iftiraları | LYGVLVN: diyorlar ki |
Abdulbaki Gölpınarlı : Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
Adem Uğur : Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Ahmed Hulusi : Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:
Ahmet Tekin : Öyle mi? Kesinlikle yalan ve iftiralarından böyle söylüyorlar?'
Ahmet Varol : İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:
Ali Bulaç : Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ali Fikri Yavuz : Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
Bekir Sadak : (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Celal Yıldırım : (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Diyanet İşleri : (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi : (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip Yüksel : Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Fizilal-il Kuran : Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Gültekin Onan : Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Hakkı Yılmaz : (151,152) Gözünüzü açın! Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı “Kesinlikle Allah doğurdu” diyorlar. Ve hiç şüphesiz onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay : (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
İskender Evrenosoğlu : Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?
Muhammed Esed : Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer Öngüt : Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki:
Şaban Piriş : (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş : İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:
Tefhim-ul Kuran : Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ümit Şimşek : (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}