» 37 / Sâffât  118:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 118
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهَدَيْنَاهُمَا (VHD̃YNEHME) = ve hedeynāhumā : ve onları ilettik
2. الصِّرَاطَ (ELṦREŦ) = S-SirāTa : yola
3. الْمُسْتَقِيمَ (ELMSTGYM) = l-musteḳīme : doğru
ve onları ilettik | yola | doğru |

[HD̃Y] [ṦRŦ] [GVM]
VHD̃YNEHME ELṦREŦ ELMSTGYM

ve hedeynāhumā S-SirāTa l-musteḳīme
وهديناهما الصراط المستقيم

 » 37 / Sâffât  Suresi: 118
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهديناهما ه د ي | HD̃Y VHD̃YNEHME ve hedeynāhumā ve onları ilettik And We guided both of them
الصراط ص ر ط | ṦRŦ ELṦREŦ S-SirāTa yola (to) the Path
المستقيم ق و م | GVM ELMSTGYM l-musteḳīme doğru the Straight.

37:118 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onları ilettik | yola | doğru |

[HD̃Y] [ṦRŦ] [GVM]
VHD̃YNEHME ELṦREŦ ELMSTGYM

ve hedeynāhumā S-SirāTa l-musteḳīme
وهديناهما الصراط المستقيم

[ه د ي] [ص ر ط] [ق و م]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 118
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهديناهما ه د ي | HD̃Y VHD̃YNEHME ve hedeynāhumā ve onları ilettik And We guided both of them
Vav,He,Dal,Ye,Nun,Elif,He,Mim,Elif,
6,5,4,10,50,1,5,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person dual object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الصراط ص ر ط | ṦRŦ ELṦREŦ S-SirāTa yola (to) the Path
Elif,Lam,Sad,Re,Elif,Tı,
1,30,90,200,1,9,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
المستقيم ق و م | GVM ELMSTGYM l-musteḳīme doğru the Straight.
Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
1,30,40,60,400,100,10,40,
ADJ – accusative masculine (form X) active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهَدَيْنَاهُمَا: ve onları ilettik | الصِّرَاطَ: yola | الْمُسْتَقِيمَ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهديناهما WHD̃YNEHME ve onları ilettik | الصراط ELṦREŦ yola | المستقيم ELMSTGYM doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve hedeynāhumā: ve onları ilettik | S-SirāTa: yola | l-musteḳīme: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |VHD̃YNEHME: ve onları ilettik | ELṦREŦ: yola | ELMSTGYM: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.
Adem Uğur : Her ikisini de doğru yola ilettik.
Ahmed Hulusi : O ikisini de sırat-ı müstakime yönlendirdik.
Ahmet Tekin : Her ikisini de doğru, muhkem ve güvenli yolda, İslâmî hayatta başarıya ulaştırdık.
Ahmet Varol : Onları dosdoğru yola ilettik.
Ali Bulaç : Onları dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine doğru yolu gösterdik.
Bekir Sadak : Her ikisini de dogru yola eristirmistik.
Celal Yıldırım : İkisini de dosdoğru yola ilettik.
Diyanet İşleri : Onları doğru yola ilettik.
Diyanet İşleri (eski) : Her ikisini de doğru yola eriştirmiştik.
Diyanet Vakfi : Her ikisini de doğru yola ilettik.
Edip Yüksel : Her ikisini doğru yola ilettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerini doğru yola çıkardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerini doğru yola çıkardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve kendilerini doğru yola çıkardık
Fizilal-il Kuran : Ve onları doğru yola ilettik.
Gültekin Onan : Onları dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Hakkı Yılmaz : Ve kendilerini dosdoğru yola kılavuzladık.
Hasan Basri Çantay : Onlara doğru yolu gösterdik.
Hayrat Neşriyat : Ve kendilerini dosdoğru yola hidâyet ettik.
İbni Kesir : Ve onları doğru yola hidayet etmiştik.
İskender Evrenosoğlu : Ve ikisini (de) Sıratı Mustakîm'e hidayet ettik (ulaştırdık).
Muhammed Esed : ve onları doğru yola ilettik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.
Ömer Öngüt : Her ikisini de doğru yola eriştirmiştik.
Şaban Piriş : Onlara dosdoğru yolu göstermiştik.
Suat Yıldırım : Onları doğru yola ilettik!
Süleyman Ateş : Ve onları doğru yola ilettik.
Tefhim-ul Kuran : Onları dosdoğru olan yola yöneltip ilettik.
Ümit Şimşek : İkisini de dosdoğru yola ilettik.
Yaşar Nuri Öztürk : Her ikisini dosdoğru yola kılavuzladık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}