» 37 / Sâffât  136:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 136
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. دَمَّرْنَا (D̃MRNE) = demmernā : kırdık (geçirdik)
3. الْاخَرِينَ (EL ËḢRYN) = l-āḣarīne : ötekileri
sonra | kırdık (geçirdik) | ötekileri |

[] [D̃MR] [EḢR]
S̃M D̃MRNE EL ËḢRYN

ṧumme demmernā l-āḣarīne
ثم دمرنا الآخرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 136
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
دمرنا د م ر | D̃MR D̃MRNE demmernā kırdık (geçirdik) We destroyed
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣarīne ötekileri the others.

37:136 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | kırdık (geçirdik) | ötekileri |

[] [D̃MR] [EḢR]
S̃M D̃MRNE EL ËḢRYN

ṧumme demmernā l-āḣarīne
ثم دمرنا الآخرين

[] [د م ر] [ا خ ر]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 136
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
دمرنا د م ر | D̃MR D̃MRNE demmernā kırdık (geçirdik) We destroyed
Dal,Mim,Re,Nun,Elif,
4,40,200,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣarīne ötekileri the others.
Elif,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,,600,200,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
S̃M D̃MRNE EL ËḢRYN

ثم دمرنا الآخرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 136

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | دَمَّرْنَا: kırdık (geçirdik) | الْاخَرِينَ: ötekileri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | دمرنا D̃MRNE kırdık (geçirdik) | الآخرين EL ËḢRYN ötekileri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | demmernā: kırdık (geçirdik) | l-āḣarīne: ötekileri |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | D̃MRNE: kırdık (geçirdik) | EL ËḢRYN: ötekileri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.
Adem Uğur : Sonra diğerlerini yok ettik.
Ahmed Hulusi : Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Ahmet Tekin : Sonra diğerlerini helâk ettik.
Ahmet Varol : Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ali Bulaç : Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ali Fikri Yavuz : Sonra diğerlerini helâk eyledik.
Bekir Sadak : Sonra digerlerini yok etmistik.
Celal Yıldırım : Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.
Diyanet İşleri : Sonra da diğerlerini yok ettik.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra diğerlerini yok etmiştik.
Diyanet Vakfi : (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Edip Yüksel : Sonra diğerlerini yok ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra diğerlerini helak etmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra diğerlerini tedmir eyledik
Fizilal-il Kuran : Sonra diğerlerini yok etmiştik.
Gültekin Onan : Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Hakkı Yılmaz : (134-136) Hani Biz, o'nu ve geride kalıp batanlar içinde kalan bahtsız kadın hariç ehlinin tamamını kurtarmıştık. Sonra diğerlerini değişime/yıkıma uğratmıştık.
Hasan Basri Çantay : Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.
Hayrat Neşriyat : Sonra o diğerlerini helâk ettik.
İbni Kesir : Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.
İskender Evrenosoğlu : Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).
Muhammed Esed : ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:
Ömer Nasuhi Bilmen : (136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
Ömer Öngüt : Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
Şaban Piriş : Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).
Suat Yıldırım : Sonra da ötekileri imha ettik.
Süleyman Ateş : Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).
Tefhim-ul Kuran : Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.
Ümit Şimşek : Sonra diğerlerini helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra ötekileri yerle bir ettik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}