» 37 / Sâffât  173:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 173
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve mutlaka
2. جُنْدَنَا (CND̃NE) = cundenā : bizim ordumuz
3. لَهُمُ (LHM) = lehumu : onlara
4. الْغَالِبُونَ (ELĞELBVN) = l-ğālibūne : galip gelecektir
ve mutlaka | bizim ordumuz | onlara | galip gelecektir |

[] [CND̃] [] [ĞLB]
VÎN CND̃NE LHM ELĞELBVN

ve inne cundenā lehumu l-ğālibūne
وإن جندنا لهم الغالبون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 173
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve mutlaka And indeed,
جندنا ج ن د | CND̃ CND̃NE cundenā bizim ordumuz Our host
لهم | LHM lehumu onlara surely, they
الغالبون غ ل ب | ĞLB ELĞELBVN l-ğālibūne galip gelecektir (will be) those who overcome.

37:173 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve mutlaka | bizim ordumuz | onlara | galip gelecektir |

[] [CND̃] [] [ĞLB]
VÎN CND̃NE LHM ELĞELBVN

ve inne cundenā lehumu l-ğālibūne
وإن جندنا لهم الغالبون

[] [ج ن د] [] [غ ل ب]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 173
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve mutlaka And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
جندنا ج ن د | CND̃ CND̃NE cundenā bizim ordumuz Our host
Cim,Nun,Dal,Nun,Elif,
3,50,4,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لهم | LHM lehumu onlara surely, they
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الغالبون غ ل ب | ĞLB ELĞELBVN l-ğālibūne galip gelecektir (will be) those who overcome.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Lam,Be,Vav,Nun,
1,30,1000,1,30,2,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
VÎN CND̃NE LHM ELĞELBVN

وإن جندنا لهم الغالبون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 173

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve mutlaka | جُنْدَنَا: bizim ordumuz | لَهُمُ: onlara | الْغَالِبُونَ: galip gelecektir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve mutlaka | جندنا CND̃NE bizim ordumuz | لهم LHM onlara | الغالبون ELĞELBWN galip gelecektir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve mutlaka | cundenā: bizim ordumuz | lehumu: onlara | l-ğālibūne: galip gelecektir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve mutlaka | CND̃NE: bizim ordumuz | LHM: onlara | ELĞELBVN: galip gelecektir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.
Adem Uğur : Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bizim ordumuz, onlar galiptirler!
Ahmet Tekin : Bizim kurmaylarımız, bizim ordularımız elbette galip gelecekler.
Ahmet Varol : Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir.
Ali Bulaç : Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
Ali Fikri Yavuz : Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir.”
Bekir Sadak : Bizim ordumuz suphesiz ustun gelecektir.
Celal Yıldırım : «Ve şüphesiz bizim ordumuz mutlaka galib geleceklerdir.»
Diyanet İşleri : “Şüphesiz ordularımız galip gelecektir.”
Diyanet İşleri (eski) : Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Diyanet Vakfi : Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Edip Yüksel : Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve elbette Bizim askerlerimiz mutlaka onlar galip geleceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»
Fizilal-il Kuran : Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.
Gültekin Onan : Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
Hakkı Yılmaz : (171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : «Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.
Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir.
İbni Kesir : Ve şüphesiz ki Bizim askerlerimiz; onlar galiblerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki gâlip gelecek olanlar, mutlaka Bizim ordularımızdır.
Muhammed Esed : ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bizim ordumuz galip gelecektir.
Şaban Piriş : Bizim ordularımız galip gelecektir.
Suat Yıldırım : (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş : "Ve gâlip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!"
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphesiz, bizim ordularımız; üstün gelecek olanlar da onlardır.
Ümit Şimşek : Ve üstün gelen, Bizim ordumuz olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}