» 37 / Sâffât  94:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 94
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَقْبَلُوا (FÊGBLVE) = feeḳbelū : hemen gittiler
2. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : ona
3. يَزِفُّونَ (YZFVN) = yeziffūne : koşarak
hemen gittiler | ona | koşarak |

[GBL] [] [ZFF]
FÊGBLVE ÎLYH YZFVN

feeḳbelū ileyhi yeziffūne
فأقبلوا إليه يزفون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 94
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأقبلوا ق ب ل | GBL FÊGBLVE feeḳbelū hemen gittiler Then they advanced
إليه | ÎLYH ileyhi ona towards him,
يزفون ز ف ف | ZFF YZFVN yeziffūne koşarak hastening.

37:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hemen gittiler | ona | koşarak |

[GBL] [] [ZFF]
FÊGBLVE ÎLYH YZFVN

feeḳbelū ileyhi yeziffūne
فأقبلوا إليه يزفون

[ق ب ل] [] [ز ف ف]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 94
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأقبلوا ق ب ل | GBL FÊGBLVE feeḳbelū hemen gittiler Then they advanced
Fe,,Gaf,Be,Lam,Vav,Elif,
80,,100,2,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi ona towards him,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يزفون ز ف ف | ZFF YZFVN yeziffūne koşarak hastening.
Ye,Ze,Fe,Vav,Nun,
10,7,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
FÊGBLVE ÎLYH YZFVN

فأقبلوا إليه يزفون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 94

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَقْبَلُوا: hemen gittiler | إِلَيْهِ: ona | يَزِفُّونَ: koşarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأقبلوا FÊGBLWE hemen gittiler | إليه ÎLYH ona | يزفون YZFWN koşarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |feeḳbelū: hemen gittiler | ileyhi: ona | yeziffūne: koşarak |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊGBLVE: hemen gittiler | ÎLYH: ona | YZFVN: koşarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken koşa koşa yanına gelmişlerdi.
Adem Uğur : (Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.
Ahmed Hulusi : Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.
Ahmet Tekin : Bunun üzerine, telâş ile birbirlerine girerek İbrâhim’e geldiler.
Ahmet Varol : (Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
Ali Bulaç : Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.
Bekir Sadak : Bunun uzerine putperestler kosarak ona geldiler.
Celal Yıldırım : Az sonra milleti birbirine girerek İbrahim'e doğru geldiler.
Diyanet İşleri : Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.
Diyanet Vakfi : (Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.
Edip Yüksel : Hemen ona doğru koşuştular
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim'in yanına geldiler.
Gültekin Onan : Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Hakkı Yılmaz : Bir süre sonra, İbrâhîm'in halkı koşarak İbrâhîm'le yüz yüze geldiler.
Hasan Basri Çantay : Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (kavmi) koşarak ona yöneldiler.
İbni Kesir : Bunun üzerine koşarak ona geldiler.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine hızlı hızlı koşarak karşısına dikildiler.
Muhammed Esed : Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).
Ömer Nasuhi Bilmen : (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Öngüt : Putperestler koşarak ona geldiler.
Şaban Piriş : Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.
Suat Yıldırım : Bunu haber alan halk telaşla ve sür’atle onun yanına gittiler.
Süleyman Ateş : (Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
Tefhim-ul Kuran : Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Ümit Şimşek : Derken kavmi İbrahim'in başına üşüştü.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}