» 37 / Sâffât  156:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 156
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa (-mi var?)
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
3. سُلْطَانٌ (SLŦEN) = sulTānun : bir deliliniz-
4. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : açık
yoksa (-mi var?) | sizin | bir deliliniz- | açık |

[] [] [SLŦ] [BYN]
ÊM LKM SLŦEN MBYN

em lekum sulTānun mubīnun
أم لكم سلطان مبين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 156
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa (-mi var?) Or
لكم | LKM lekum sizin (is) for you
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦEN sulTānun bir deliliniz- an authority
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun açık clear?

37:156 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa (-mi var?) | sizin | bir deliliniz- | açık |

[] [] [SLŦ] [BYN]
ÊM LKM SLŦEN MBYN

em lekum sulTānun mubīnun
أم لكم سلطان مبين

[] [] [س ل ط] [ب ي ن]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 156
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa (-mi var?) Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لكم | LKM lekum sizin (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦEN sulTānun bir deliliniz- an authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun açık clear?
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
ÊM LKM SLŦEN MBYN

أم لكم سلطان مبين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 156

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa (-mi var?) | لَكُمْ: sizin | سُلْطَانٌ: bir deliliniz- | مُبِينٌ: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa (-mi var?) | لكم LKM sizin | سلطان SLŦEN bir deliliniz- | مبين MBYN açık |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa (-mi var?) | lekum: sizin | sulTānun: bir deliliniz- | mubīnun: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa (-mi var?) | LKM: sizin | SLŦEN: bir deliliniz- | MBYN: açık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Adem Uğur : Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Ahmed Hulusi : Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Ahmet Tekin : Yoksa sizin elinizde açık açık bir fermanınız mı var?
Ahmet Varol : Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Ali Bulaç : Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var?
Bekir Sadak : Yoksa apacik bir deliliniz mi var?
Celal Yıldırım : Yoksa sizin açık bir belge ve deliliniz mi var ?
Diyanet İşleri : Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Diyanet Vakfi : (154-156) Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Edip Yüksel : Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa sizin için açık bir delil mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa sizin için açık bir ferman mı var ?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
Fizilal-il Kuran : Yoksa sizin açık deliliniz mi var?
Gültekin Onan : Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var?
Hakkı Yılmaz : Yoksa sizin için açık bir güç mü/kanıt mı var?
Hasan Basri Çantay : Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?
Hayrat Neşriyat : Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var?
İbni Kesir : Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa sizin apaçık bir sultanınız (deliliniz) mi var?
Muhammed Esed : Yoksa (iddialarınızı doğrulayacak) açık bir deliliniz mi var?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?»
Ömer Öngüt : Yoksa sizin açıkça bir deliliniz mi var?
Şaban Piriş : Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?
Suat Yıldırım : Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Süleyman Ateş : Yoksa sizin, (meleklerin, Allâh'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?
Ümit Şimşek : Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}