» 37 / Sâffât  27:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَقْبَلَ (VÊGBL) = ve eḳbele : ve döner
2. بَعْضُهُمْ (BAŽHM) = beǎ'Duhum : bir kısmı
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : diğerine
5. يَتَسَاءَلُونَ (YTSEÙLVN) = yetesā'elūne : sorar
ve döner | bir kısmı | | diğerine | sorar |

[GBL] [BAŽ] [] [BAŽ] [SEL]
VÊGBL BAŽHM AL BAŽ YTSEÙLVN

ve eḳbele beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din yetesā'elūne
وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقبل ق ب ل | GBL VÊGBL ve eḳbele ve döner And will approach
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir kısmı some of them
على | AL ǎlā to
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerine others
يتساءلون س ا ل | SEL YTSEÙLVN yetesā'elūne sorar questioning one another.

37:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve döner | bir kısmı | | diğerine | sorar |

[GBL] [BAŽ] [] [BAŽ] [SEL]
VÊGBL BAŽHM AL BAŽ YTSEÙLVN

ve eḳbele beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din yetesā'elūne
وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون

[ق ب ل] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [س ا ل]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقبل ق ب ل | GBL VÊGBL ve eḳbele ve döner And will approach
Vav,,Gaf,Be,Lam,
6,,100,2,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir kısmı some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerine others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يتساءلون س ا ل | SEL YTSEÙLVN yetesā'elūne sorar questioning one another.
Ye,Te,Sin,Elif,,Lam,Vav,Nun,
10,400,60,1,,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VI) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَقْبَلَ: ve döner | بَعْضُهُمْ: bir kısmı | عَلَىٰ: | بَعْضٍ: diğerine | يَتَسَاءَلُونَ: sorar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأقبل WÊGBL ve döner | بعضهم BAŽHM bir kısmı | على AL | بعض BAŽ diğerine | يتساءلون YTSEÙLWN sorar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eḳbele: ve döner | beǎ'Duhum: bir kısmı | ǎlā: | beǎ'Din: diğerine | yetesā'elūne: sorar |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊGBL: ve döner | BAŽHM: bir kısmı | AL: | BAŽ: diğerine | YTSEÙLVN: sorar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.
Adem Uğur : (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Ahmed Hulusi : Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!
Ahmet Tekin : Onlar birbirine dönmüş, birbirlerine suç atıyorlar, birbirlerini sigaya çekiyorlar.
Ahmet Varol : Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç : Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Ali Fikri Yavuz : Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.
Bekir Sadak : Birbirlerine donup sorusurlar.
Celal Yıldırım : Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar:
Diyanet İşleri : Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).
Diyanet İşleri (eski) : Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Diyanet Vakfi : (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Edip Yüksel : Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birbirlerine dönmüş soruşuyorlar:
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Fizilal-il Kuran : Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.
Gültekin Onan : Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Hakkı Yılmaz : Ve onların bazısı bazısına dönmüş/ yüzyüze gelmiş, soruşuyorlar/ birbirlerini sorumlu tutuyorlar.
Hasan Basri Çantay : Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.
Hayrat Neşriyat : Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes’ûl tutarlar(çekişirler).
İbni Kesir : Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.
Muhammed Esed : fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.
Ömer Öngüt : Onlar birbirlerini suçlayıp çekişirler.
Şaban Piriş : Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
Suat Yıldırım : Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.
Süleyman Ateş : Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Ümit Şimşek : Döner, birbirlerini suçlarlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}