» 37 / Sâffât  12:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : hayır
2. عَجِبْتَ (ACBT) = ǎcibte : sen şaşıyorsun
3. وَيَسْخَرُونَ (VYSḢRVN) = veyesḣarūne : onlar ise alay ediyorlar
hayır | sen şaşıyorsun | onlar ise alay ediyorlar |

[] [ACB] [SḢR]
BL ACBT VYSḢRVN

bel ǎcibte veyesḣarūne
بل عجبت ويسخرون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
عجبت ع ج ب | ACB ACBT ǎcibte sen şaşıyorsun you wonder,
ويسخرون س خ ر | SḢR VYSḢRVN veyesḣarūne onlar ise alay ediyorlar while they mock.

37:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | sen şaşıyorsun | onlar ise alay ediyorlar |

[] [ACB] [SḢR]
BL ACBT VYSḢRVN

bel ǎcibte veyesḣarūne
بل عجبت ويسخرون

[] [ع ج ب] [س خ ر]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
عجبت ع ج ب | ACB ACBT ǎcibte sen şaşıyorsun you wonder,
Ayn,Cim,Be,Te,
70,3,2,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويسخرون س خ ر | SḢR VYSḢRVN veyesḣarūne onlar ise alay ediyorlar while they mock.
Vav,Ye,Sin,Hı,Re,Vav,Nun,
6,10,60,600,200,6,50,
CIRC – prefixed circumstantial particle
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو حالية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
BL ACBT VYSḢRVN

بل عجبت ويسخرون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 12

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: hayır | عَجِبْتَ: sen şaşıyorsun | وَيَسْخَرُونَ: onlar ise alay ediyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL hayır | عجبت ACBT sen şaşıyorsun | ويسخرون WYSḢRWN onlar ise alay ediyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: hayır | ǎcibte: sen şaşıyorsun | veyesḣarūne: onlar ise alay ediyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: hayır | ACBT: sen şaşıyorsun | VYSḢRVN: onlar ise alay ediyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.
Adem Uğur : Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Ahmed Hulusi : Hayır, onların alaylı hâllerine şaşıp kaldın.
Ahmet Tekin : Doğrusu sen, Allah’ın kudretine hayranlıkla; yeniden diriltilmeyi inkârlarına şaşkınlığı bir arada yaşıyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Ahmet Varol : Hayır, sen (bu yaratışa) hayret ettin; onlarsa alay ediyorlar.
Ali Bulaç : Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah’ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar.
Bekir Sadak : Evet; sen onlara sasiyorsun, onlar da seni alaya aliyorlar.
Celal Yıldırım : Ne var ki sen onlara (onların
Diyanet İşleri : Hayır, sen (onların hâline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.
Diyanet Vakfi : Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Edip Yüksel : Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat sen hayrettesin, onlar ise alay ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar.
Gültekin Onan : Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Hakkı Yılmaz : Aslında sen hayret ettin, onlar ise eğleniyorlar.
Hasan Basri Çantay : Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Bil'akis (sen, onların bu kadar delillere rağmen inkâr etmelerine)hayret ettin, hâlbuki (onlar senin anlattıklarınla) alay ediyorlar.
İbni Kesir : Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Evet, sen hayret ettin ve onlar (ise) alay ediyorlar.
Muhammed Esed : Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;
Ömer Nasuhi Bilmen : (12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Ömer Öngüt : Hayır! Sen onlara şaşıyorsun. Onlar ise alay ediyorlar.
Şaban Piriş : Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Suat Yıldırım : Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.
Süleyman Ateş : Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Ümit Şimşek : Sen hayrete düştün; onlar ise eğleniyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}