» 37 / Sâffât  101:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 101
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَبَشَّرْنَاهُ (FBŞRNEH) = febeşşernāhu : ona müjdeledik
2. بِغُلَامٍ (BĞLEM) = biğulāmin : bir erkek çocuk
3. حَلِيمٍ (ḪLYM) = Halīmin : halim
ona müjdeledik | bir erkek çocuk | halim |

[BŞR] [ĞLM] [ḪLM]
FBŞRNEH BĞLEM ḪLYM

febeşşernāhu biğulāmin Halīmin
فبشرناه بغلام حليم

 » 37 / Sâffât  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبشرناه ب ش ر | BŞR FBŞRNEH febeşşernāhu ona müjdeledik So We gave him the glad tidings
بغلام غ ل م | ĞLM BĞLEM biğulāmin bir erkek çocuk of a boy
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmin halim forbearing.

37:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ona müjdeledik | bir erkek çocuk | halim |

[BŞR] [ĞLM] [ḪLM]
FBŞRNEH BĞLEM ḪLYM

febeşşernāhu biğulāmin Halīmin
فبشرناه بغلام حليم

[ب ش ر] [غ ل م] [ح ل م]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فبشرناه ب ش ر | BŞR FBŞRNEH febeşşernāhu ona müjdeledik So We gave him the glad tidings
Fe,Be,Şın,Re,Nun,Elif,He,
80,2,300,200,50,1,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بغلام غ ل م | ĞLM BĞLEM biğulāmin bir erkek çocuk of a boy
Be,Ğayn,Lam,Elif,Mim,
2,1000,30,1,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmin halim forbearing.
Ha,Lam,Ye,Mim,
8,30,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
FBŞRNEH BĞLEM ḪLYM

فبشرناه بغلام حليم

 » 37 / Sâffât  Suresi: 101

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَبَشَّرْنَاهُ: ona müjdeledik | بِغُلَامٍ: bir erkek çocuk | حَلِيمٍ: halim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فبشرناه FBŞRNEH ona müjdeledik | بغلام BĞLEM bir erkek çocuk | حليم ḪLYM halim |
Kırık Meal (Okunuş) : |febeşşernāhu: ona müjdeledik | biğulāmin: bir erkek çocuk | Halīmin: halim |
Kırık Meal (Transcript) : |FBŞRNEH: ona müjdeledik | BĞLEM: bir erkek çocuk | ḪLYM: halim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.
Adem Uğur : İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet Tekin : İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet Varol : Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Ali Bulaç : Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz : Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Bekir Sadak : Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.
Celal Yıldırım : Biz de O'nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.
Diyanet İşleri : Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Diyanet Vakfi : İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Edip Yüksel : Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Fizilal-il Kuran : Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Gültekin Onan : Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine Biz, İbrâhîm'e yumuşak huylu bir delikanlıyı müjdeledik.
Hasan Basri Çantay : Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.
İbni Kesir : Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.
Muhammed Esed : Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Ömer Nasuhi Bilmen : (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.
Ömer Öngüt : Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Şaban Piriş : Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Suat Yıldırım : Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
Süleyman Ateş : Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Tefhim-ul Kuran : Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ümit Şimşek : Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdesi verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}