» 37 / Sâffât  49:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَأَنَّهُنَّ (KÊNHN) = keennehunne : onlar gibi (eşlerdir)
2. بَيْضٌ (BYŽ) = beyDun : bembeyaz yumurta
3. مَكْنُونٌ (MKNVN) = meknūnun : saklı
onlar gibi (eşlerdir) | bembeyaz yumurta | saklı |

[] [BYŽ] [KNN]
KÊNHN BYŽ MKNVN

keennehunne beyDun meknūnun
كأنهن بيض مكنون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأنهن | KÊNHN keennehunne onlar gibi (eşlerdir) As if they were
بيض ب ي ض | BYŽ BYŽ beyDun bembeyaz yumurta eggs,
مكنون ك ن ن | KNN MKNVN meknūnun saklı well protected.

37:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar gibi (eşlerdir) | bembeyaz yumurta | saklı |

[] [BYŽ] [KNN]
KÊNHN BYŽ MKNVN

keennehunne beyDun meknūnun
كأنهن بيض مكنون

[] [ب ي ض] [ك ن ن]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأنهن | KÊNHN keennehunne onlar gibi (eşlerdir) As if they were
Kef,,Nun,He,Nun,
20,,50,5,50,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هن» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
بيض ب ي ض | BYŽ BYŽ beyDun bembeyaz yumurta eggs,
Be,Ye,Dad,
2,10,800,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
مكنون ك ن ن | KNN MKNVN meknūnun saklı well protected.
Mim,Kef,Nun,Vav,Nun,
40,20,50,6,50,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع
KÊNHN BYŽ MKNVN

كأنهن بيض مكنون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 49

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَأَنَّهُنَّ: onlar gibi (eşlerdir) | بَيْضٌ: bembeyaz yumurta | مَكْنُونٌ: saklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كأنهن KÊNHN onlar gibi (eşlerdir) | بيض BYŽ bembeyaz yumurta | مكنون MKNWN saklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |keennehunne: onlar gibi (eşlerdir) | beyDun: bembeyaz yumurta | meknūnun: saklı |
Kırık Meal (Transcript) : |KÊNHN: onlar gibi (eşlerdir) | BYŽ: bembeyaz yumurta | MKNVN: saklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Adem Uğur : Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmed Hulusi : Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
Ahmet Tekin : Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmet Varol : Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
Ali Bulaç : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ali Fikri Yavuz : Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
Bekir Sadak : (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Celal Yıldırım : Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
Diyanet İşleri : Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Diyanet İşleri (eski) : (48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet Vakfi : Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Edip Yüksel : Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki saklı yumurtalar
Fizilal-il Kuran : Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
Gültekin Onan : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Hakkı Yılmaz : (41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.
Hasan Basri Çantay : ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Hayrat Neşriyat : Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
İbni Kesir : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.
Muhammed Esed : gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Öngüt : Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Şaban Piriş : Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Suat Yıldırım : (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş : Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Tefhim-ul Kuran : Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ümit Şimşek : Saklı inciler gibi.
Yaşar Nuri Öztürk : Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}