» 18 / Kehf  16:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذِ (VÎZ̃) = ve iƶi : madem ki
2. اعْتَزَلْتُمُوهُمْ (EATZLTMVHM) = ǎ'tezeltumūhum : siz onlardan ayrıldınız
3. وَمَا (VME) = ve mā : ve şeylerden
4. يَعْبُدُونَ (YABD̃VN) = yeǎ'budūne : taptıkları
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
6. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
7. فَأْوُوا (FÊVVE) = fe'vū : o halde sığının
8. إِلَى (ÎL) = ilā :
9. الْكَهْفِ (ELKHF) = l-kehfi : mağaraya
10. يَنْشُرْ (YNŞR) = yenşur : yaysın (bollaştırsın)
11. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
12. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbiniz
13. مِنْ (MN) = min :
14. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : rahmetini
15. وَيُهَيِّئْ (VYHYÙ) = ve yuheyyi' : ve hazırlasın
16. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
17. مِنْ (MN) = min :
18. أَمْرِكُمْ (ÊMRKM) = emrikum : (şu) işinizden
19. مِرْفَقًا (MRFGE) = mirfeḳan : yararlı bir şey
madem ki | siz onlardan ayrıldınız | ve şeylerden | taptıkları | başka | Allah'tan | o halde sığının | | mağaraya | yaysın (bollaştırsın) | size | Rabbiniz | | rahmetini | ve hazırlasın | size | | (şu) işinizden | yararlı bir şey |

[] [AZL] [] [ABD̃] [] [] [EVY] [] [KHF] [NŞR] [] [RBB] [] [RḪM] [HYE] [] [] [EMR] [RFG]
VÎZ̃ EATZLTMVHM VME YABD̃VN ÎLE ELLH FÊVVE ÎL ELKHF YNŞR LKM RBKM MN RḪMTH VYHYÙ LKM MN ÊMRKM MRFGE

ve iƶi ǎ'tezeltumūhum ve mā yeǎ'budūne illā llahe fe'vū ilā l-kehfi yenşur lekum rabbukum min raHmetihi ve yuheyyi' lekum min emrikum mirfeḳan
وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقا

 » 18 / Kehf  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶi madem ki And when
اعتزلتموهم ع ز ل | AZL EATZLTMVHM ǎ'tezeltumūhum siz onlardan ayrıldınız you withdraw from them
وما | VME ve mā ve şeylerden and what
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃VN yeǎ'budūne taptıkları they worship
إلا | ÎLE illā başka except
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah,
فأووا ا و ي | EVY FÊVVE fe'vū o halde sığının then retreat
إلى | ÎL ilā to
الكهف ك ه ف | KHF ELKHF l-kehfi mağaraya the cave.
ينشر ن ش ر | NŞR YNŞR yenşur yaysın (bollaştırsın) Will spread
لكم | LKM lekum size for you
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz your Lord
من | MN min of
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetini His Mercy
ويهيئ ه ي ا | HYE VYHYÙ ve yuheyyi' ve hazırlasın and will facilitate
لكم | LKM lekum size for you
من | MN min [from]
أمركم ا م ر | EMR ÊMRKM emrikum (şu) işinizden your affair
مرفقا ر ف ق | RFG MRFGE mirfeḳan yararlı bir şey "(in) ease."""

18:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

madem ki | siz onlardan ayrıldınız | ve şeylerden | taptıkları | başka | Allah'tan | o halde sığının | | mağaraya | yaysın (bollaştırsın) | size | Rabbiniz | | rahmetini | ve hazırlasın | size | | (şu) işinizden | yararlı bir şey |

[] [AZL] [] [ABD̃] [] [] [EVY] [] [KHF] [NŞR] [] [RBB] [] [RḪM] [HYE] [] [] [EMR] [RFG]
VÎZ̃ EATZLTMVHM VME YABD̃VN ÎLE ELLH FÊVVE ÎL ELKHF YNŞR LKM RBKM MN RḪMTH VYHYÙ LKM MN ÊMRKM MRFGE

ve iƶi ǎ'tezeltumūhum ve mā yeǎ'budūne illā llahe fe'vū ilā l-kehfi yenşur lekum rabbukum min raHmetihi ve yuheyyi' lekum min emrikum mirfeḳan
وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقا

[] [ع ز ل] [] [ع ب د] [] [] [ا و ي] [] [ك ه ف] [ن ش ر] [] [ر ب ب] [] [ر ح م] [ه ي ا] [] [] [ا م ر] [ر ف ق]

 » 18 / Kehf  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶi madem ki And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
اعتزلتموهم ع ز ل | AZL EATZLTMVHM ǎ'tezeltumūhum siz onlardan ayrıldınız you withdraw from them
Elif,Ayn,Te,Ze,Lam,Te,Mim,Vav,He,Mim,
1,70,400,7,30,400,40,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | VME ve mā ve şeylerden and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃VN yeǎ'budūne taptıkları they worship
Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
10,70,2,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فأووا ا و ي | EVY FÊVVE fe'vū o halde sığının then retreat
Fe,,Vav,Vav,Elif,
80,,6,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الكهف ك ه ف | KHF ELKHF l-kehfi mağaraya the cave.
Elif,Lam,Kef,He,Fe,
1,30,20,5,80,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ينشر ن ش ر | NŞR YNŞR yenşur yaysın (bollaştırsın) Will spread
Ye,Nun,Şın,Re,
10,50,300,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetini His Mercy
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويهيئ ه ي ا | HYE VYHYÙ ve yuheyyi' ve hazırlasın and will facilitate
Vav,Ye,He,Ye,,
6,10,5,10,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أمركم ا م ر | EMR ÊMRKM emrikum (şu) işinizden your affair
,Mim,Re,Kef,Mim,
,40,200,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرفقا ر ف ق | RFG MRFGE mirfeḳan yararlı bir şey "(in) ease."""
Mim,Re,Fe,Gaf,Elif,
40,200,80,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذِ: madem ki | اعْتَزَلْتُمُوهُمْ: siz onlardan ayrıldınız | وَمَا: ve şeylerden | يَعْبُدُونَ: taptıkları | إِلَّا: başka | اللَّهَ: Allah'tan | فَأْوُوا: o halde sığının | إِلَى: | الْكَهْفِ: mağaraya | يَنْشُرْ: yaysın (bollaştırsın) | لَكُمْ: size | رَبُّكُمْ: Rabbiniz | مِنْ: | رَحْمَتِهِ: rahmetini | وَيُهَيِّئْ: ve hazırlasın | لَكُمْ: size | مِنْ: | أَمْرِكُمْ: (şu) işinizden | مِرْفَقًا: yararlı bir şey |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ madem ki | اعتزلتموهم EATZLTMWHM siz onlardan ayrıldınız | وما WME ve şeylerden | يعبدون YABD̃WN taptıkları | إلا ÎLE başka | الله ELLH Allah'tan | فأووا FÊWWE o halde sığının | إلى ÎL | الكهف ELKHF mağaraya | ينشر YNŞR yaysın (bollaştırsın) | لكم LKM size | ربكم RBKM Rabbiniz | من MN | رحمته RḪMTH rahmetini | ويهيئ WYHYÙ ve hazırlasın | لكم LKM size | من MN | أمركم ÊMRKM (şu) işinizden | مرفقا MRFGE yararlı bir şey |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶi: madem ki | ǎ'tezeltumūhum: siz onlardan ayrıldınız | ve mā: ve şeylerden | yeǎ'budūne: taptıkları | illā: başka | llahe: Allah'tan | fe'vū: o halde sığının | ilā: | l-kehfi: mağaraya | yenşur: yaysın (bollaştırsın) | lekum: size | rabbukum: Rabbiniz | min: | raHmetihi: rahmetini | ve yuheyyi': ve hazırlasın | lekum: size | min: | emrikum: (şu) işinizden | mirfeḳan: yararlı bir şey |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: madem ki | EATZLTMVHM: siz onlardan ayrıldınız | VME: ve şeylerden | YABD̃VN: taptıkları | ÎLE: başka | ELLH: Allah'tan | FÊVVE: o halde sığının | ÎL: | ELKHF: mağaraya | YNŞR: yaysın (bollaştırsın) | LKM: size | RBKM: Rabbiniz | MN: | RḪMTH: rahmetini | VYHYÙ: ve hazırlasın | LKM: size | MN: | ÊMRKM: (şu) işinizden | MRFGE: yararlı bir şey |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve mâdemki dediler, onlardan ayrıldınız ve Allah'tan başkasına ibâdet etmeyeceksiniz, sığının mağaraya da Rabbiniz, rahmetiyle bir genişlik versin size ve işinizde de kolaylık sebepleri hazırlasın size.
Adem Uğur : (İçlerinden biri şöyle demişti:) "Madem ki siz onlardan ve onların Allah'ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın."
Ahmed Hulusi : Mâdemki onlardan ve Allâh'tan ayrı olarak taptıklarından uzaklaştınız, o hâlde o mağaraya sığının ki, Rabbiniz Rahmetinden size yaysın ve yaptığınızda sizin için yararlı bir şey oluştursun.
Ahmet Tekin : İçlerinden biri arkadaşlarına: 'Mademki siz, onlardan ve Allah’ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan ve uydukları, boyun eğdikleri düzenden uzaklaştınız. O halde dağdaki mağaraya çekilin. Rabbiniz, rahmetini size biraz genişletsin, size yeniden hayat versin. Planlarınızı kolaylaştırsın, sizi muvaffak etsin.' dedi.
Ahmet Varol : (Denildi ki): 'Madem ki onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından ayrıldınız, mağaraya sığının ki Rabbiniz size rahmetinden genişlik versin ve işinizde kolaylık hazırlasın.'
Ali Bulaç : (İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın."
Ali Fikri Yavuz : (Yiğitlerden biri, diğer arkadaşlarına şöyle demişti): “- Madem ki siz, kavminizden ve onların Allah’dan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya çekilin ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve size, işinizde bir kolaylık hazırlasın.”
Bekir Sadak : Onlara: «Siz onlardan ve Allah'tan baska taptiklarindan ayrildiniz, bunun icin Magaraya girin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysin ve size isinizde kolaylik gostersin» denildi.
Celal Yıldırım : Onlardan da, Allah'tan başka taptıklarından da ayrılıp çekildiğiniz zaman mağaraya yerleşin ki Rabbiniz üzerinize kendi rahmetinden yaysın ve işlerinizi de size uygun ve yararlı şekilde hazırlasın.
Diyanet İşleri : (İçlerinden biri şöyle dedi:) “Mademki onlardan ve Allah’tan başkasına tapmakta olduklarından yüz çevirip ayrıldınız, o hâlde mağaraya çekilin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve içinde bulunduğunuz durumda yararlanacağınız şeyler hazırlasın.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından ayrıldınız, bunun için mağaraya girin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve size işinizde kolaylık göstersin' denildi.
Diyanet Vakfi : (İçlerinden biri şöyle demişti:) «Madem ki siz onlardan ve onların Allah'ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın.»
Edip Yüksel : 'Madem ki siz onlardan ve ALLAH'ın dışında taptıklarından ayrıldınız, öyleyse mağaraya sığının. Olur ki Rabbiniz size rahmetini yağdırır, işinizde size olumlu sonuç hazırlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İçlerinden biri şöyle demişti:) «Mademki siz, onlardan ve Allah'tan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve işinizi rast getirip kolaylaştırsın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İçlerinden biri demişti ki): «Madem ki, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından uzaklaşmayı tercih ettiniz, o halde mağaraya çekilin ki, sizin için Rabbiniz rahmetini yaysın ve size işinizden bir kolaylık hazırlasın.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Madem ki onlardan ve Allahdan maada taptıklarından uzleti ıhtiyar ettiniz, o halde kehfe (mağaraya) çekilin ki sizin için rabbınız rahmetinden kısmet neşretsin ve size işinizden bir kolaylık hazırlasın
Fizilal-il Kuran : İçlerinden biri dedi ki; «Madem ki, soydaşlarınızla ve onların Allah'ı bir yana bırakarak taptıkları ile ilişkinizi kestiniz, öyleyse mağaraya sığınınız, Rabb'iniz engin rahmetinden size bir pay göndersin ve şu işinizde size kurtuluş yolu göstersin.
Gültekin Onan : (İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Tanrı'dan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde (dağlara çekilip) mağaraya sığının da rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve buyruğunuzdan / buyrultunuzdan (isteğinizden, istediklerinizden) size bir yarar kolaylaştırsın."
Hakkı Yılmaz : (13,16) Biz sana Kehf ve Rakim Ashâblarının önemli haberlerini gerçek olarak kıssalaştıracağız. Şüphesiz onlar, Rablerine iman etmiş birkaç genç yiğitler idi. Biz de onlara kılavuzluğu arttırdık: “Mademki siz, onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden ayrıldınız, o hâlde o büyük mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden yayıversin ve işinizden size rast getirip yararlı olanı hazırlasın.”
Hasan Basri Çantay : (Birbirine şöyle demişlerdi:) «Madem ki siz onlardan ve Allahdan başka tapmakda olduklarından ayrıldınız, o halde mağaraya (çekilib) sığının ki Rabbiniz size rahmetinden genişlik versin, işinizden de size fâide hazırlasın».
Hayrat Neşriyat : (İçlerinden biri şöyle dedi:) 'Mâdem ki onlardan ve (onların) Allah’dan başka tapmakta olduklarından ayrıldınız, öyle ise mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden(bir genişlik) yaysın ve size işinizde bir kolaylık sağlasın!'
İbni Kesir : Onlara: Madem siz, onlardan ve Allah'tan başka tapmakta olduklarınızdan ayrıldınız; o halde mağaraya çekilin ki Rabbınız; size, rahmetinden genişlik versin, işinizde kolaylık göstersin, denildi.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz, Allah'tan başkasına kul olmayarak onlardan ayrıldığınız zaman artık bir mağaraya sığının! Rabbiniz size rahmetini neşretsin (ulaştırsın). Ve size, refik (destek) olarak işlerinizi kolaylaştırsın.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, şimdi siz onlardan da, onların Allah'tan başka tapındıkları bütün o asılsız şeylerden de uzaklaşıp şu mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetini size ulaştırsın ve sizi durumunuza göre ruhlarınızın ihtiyaç duyabileceği şeylerle donatsın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, onlardan ve Allah'tan başka tapındıkları şeylerden siz içtinab ettiniz, artık mağaraya çekiliniz, sizin için Rabbiniz rahmetinden neşreder ve sizin için işlerinizden bir kolaylık hazırlar.
Ömer Öngüt : Onlara: “Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden genişlik versin ve işinizde size bir kolaylık hazırlasın. ” denildi.
Şaban Piriş : Onlardan ve onların Allah’tan başka kulluk ettikleri şeylerden ayrıldınız. O halde mağaraya çekilin ki Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işlerinizde kolaylık sağlasın.
Suat Yıldırım : "Mademki onları ve onların Allah’tan başka taptıkları putları terk ettiniz, haydi öyleyse mağaraya çekilin ki Rabbiniz rahmetini üzerinize yaysın, işinizde size kolaylık ve fayda ihsan etsin."
Süleyman Ateş : (İçlerinden biri şöyle dedi): "Mâdem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir parça yaysın (rızkınızı açıp bollaştırsın) ve (şu) işinizden size yararlı bir şey hazırlasın."
Tefhim-ul Kuran : (İçlerinden biri demişti ki:) «Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın.»
Ümit Şimşek : 'Madem ki onlardan ve onların Allah'tan başka taptıklarından uzaklaşmış bulunuyoruz. Öyleyse mağaraya çekilelim de Rabbimiz bize rahmetini yaysın ve işimizde hayır nasip etsin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Madem ki onlardan ve Allah dışındaki taptıklarınızdan yüz çevirip kenara çekildiniz, hadi mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve işinizde size kolaylık ve başarı sağlasın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}