» 18 / Kehf  5:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā : yoktur
2. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
3. بِهِ (BH) = bihi : bu hususta
4. مِنْ (MN) = min : hiçbir
5. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilgisi
6. وَلَا (VLE) = ve lā : ve yoktur
7. لِابَائِهِمْ (L ËBEÙHM) = liābāihim : atalarının
8. كَبُرَتْ (KBRT) = keburat : ne büyük (küstahça)
9. كَلِمَةً (KLMT) = kelimeten : söz
10. تَخْرُجُ (TḢRC) = teḣrucu : çıkıyor
11. مِنْ (MN) = min : -ndan
12. أَفْوَاهِهِمْ (ÊFVEHHM) = efvāhihim : ağızları-
13. إِنْ (ÎN) = in :
14. يَقُولُونَ (YGVLVN) = yeḳūlūne : onlar söylemiyorlar
15. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
16. كَذِبًا (KZ̃BE) = keƶiben : yalandan
yoktur | onların | bu hususta | hiçbir | bilgisi | ve yoktur | atalarının | ne büyük (küstahça) | söz | çıkıyor | -ndan | ağızları- | | onlar söylemiyorlar | başka bir şey | yalandan |

[] [] [] [] [ALM] [] [EBV] [KBR] [KLM] [ḢRC] [] [FVH] [] [GVL] [] [KZ̃B]
ME LHM BH MN ALM VLE L ËBEÙHM KBRT KLMT TḢRC MN ÊFVEHHM ÎN YGVLVN ÎLE KZ̃BE

lehum bihi min ǐlmin ve lā liābāihim keburat kelimeten teḣrucu min efvāhihim in yeḳūlūne illā keƶiben
ما لهم به من علم ولا لآبائهم كبرت كلمة تخرج من أفواههم إن يقولون إلا كذبا

 » 18 / Kehf  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME yoktur Not
لهم | LHM lehum onların they have
به | BH bihi bu hususta about it
من | MN min hiçbir any
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgisi knowledge
ولا | VLE ve lā ve yoktur and not
لآبائهم ا ب و | EBV L ËBEÙHM liābāihim atalarının their forefathers.
كبرت ك ب ر | KBR KBRT keburat ne büyük (küstahça) Grave (is)
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimeten söz the word
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣrucu çıkıyor (that) comes out
من | MN min -ndan of
أفواههم ف و ه | FVH ÊFVEHHM efvāhihim ağızları- their mouths.
إن | ÎN in Not
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne onlar söylemiyorlar they say
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalandan a lie.

18:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktur | onların | bu hususta | hiçbir | bilgisi | ve yoktur | atalarının | ne büyük (küstahça) | söz | çıkıyor | -ndan | ağızları- | | onlar söylemiyorlar | başka bir şey | yalandan |

[] [] [] [] [ALM] [] [EBV] [KBR] [KLM] [ḢRC] [] [FVH] [] [GVL] [] [KZ̃B]
ME LHM BH MN ALM VLE L ËBEÙHM KBRT KLMT TḢRC MN ÊFVEHHM ÎN YGVLVN ÎLE KZ̃BE

lehum bihi min ǐlmin ve lā liābāihim keburat kelimeten teḣrucu min efvāhihim in yeḳūlūne illā keƶiben
ما لهم به من علم ولا لآبائهم كبرت كلمة تخرج من أفواههم إن يقولون إلا كذبا

[] [] [] [] [ع ل م] [] [ا ب و] [ك ب ر] [ك ل م] [خ ر ج] [] [ف و ه] [] [ق و ل] [] [ك ذ ب]

 » 18 / Kehf  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME yoktur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لهم | LHM lehum onların they have
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
به | BH bihi bu hususta about it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgisi knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
لآبائهم ا ب و | EBV L ËBEÙHM liābāihim atalarının their forefathers.
Lam,,Be,Elif,,He,Mim,
30,,2,1,,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كبرت ك ب ر | KBR KBRT keburat ne büyük (küstahça) Grave (is)
Kef,Be,Re,Te,
20,2,200,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimeten söz the word
Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
20,30,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣrucu çıkıyor (that) comes out
Te,Hı,Re,Cim,
400,600,200,3,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أفواههم ف و ه | FVH ÊFVEHHM efvāhihim ağızları- their mouths.
,Fe,Vav,Elif,He,He,Mim,
,80,6,1,5,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne onlar söylemiyorlar they say
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalandan a lie.
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: yoktur | لَهُمْ: onların | بِهِ: bu hususta | مِنْ: hiçbir | عِلْمٍ: bilgisi | وَلَا: ve yoktur | لِابَائِهِمْ: atalarının | كَبُرَتْ: ne büyük (küstahça) | كَلِمَةً: söz | تَخْرُجُ: çıkıyor | مِنْ: -ndan | أَفْوَاهِهِمْ: ağızları- | إِنْ: | يَقُولُونَ: onlar söylemiyorlar | إِلَّا: başka bir şey | كَذِبًا: yalandan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME yoktur | لهم LHM onların | به BH bu hususta | من MN hiçbir | علم ALM bilgisi | ولا WLE ve yoktur | لآبائهم L ËBEÙHM atalarının | كبرت KBRT ne büyük (küstahça) | كلمة KLMT söz | تخرج TḢRC çıkıyor | من MN -ndan | أفواههم ÊFWEHHM ağızları- | إن ÎN | يقولون YGWLWN onlar söylemiyorlar | إلا ÎLE başka bir şey | كذبا KZ̃BE yalandan |
Kırık Meal (Okunuş) : |: yoktur | lehum: onların | bihi: bu hususta | min: hiçbir | ǐlmin: bilgisi | ve lā: ve yoktur | liābāihim: atalarının | keburat: ne büyük (küstahça) | kelimeten: söz | teḣrucu: çıkıyor | min: -ndan | efvāhihim: ağızları- | in: | yeḳūlūne: onlar söylemiyorlar | illā: başka bir şey | keƶiben: yalandan |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: yoktur | LHM: onların | BH: bu hususta | MN: hiçbir | ALM: bilgisi | VLE: ve yoktur | L ËBEÙHM: atalarının | KBRT: ne büyük (küstahça) | KLMT: söz | TḢRC: çıkıyor | MN: -ndan | ÊFVEHHM: ağızları- | ÎN: | YGVLVN: onlar söylemiyorlar | ÎLE: başka bir şey | KZ̃BE: yalandan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne onların bir bilgisi var, ne atalarının; ağızlarından çıkan söz, ne de büyük söz. Onlar, ancak yalan söylüyorlar.
Adem Uğur : Ne onların (Allah evlât edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan bu söz ne büyük oldu! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Ahmed Hulusi : O konuda ne onların ne de atalarının bir ilmi vardır! Ağızlarından çıkan, ne büyük laftır! (Dolayısıyla) onlar yalandan başka şey konuşmuyorlar!
Ahmet Tekin : Ne onların, Allah evlât edindi diyenlerin, ne de atalarının bu konuda doğru bir bilgileri var. Ağızlarından çıkan söz ne büyük bir iftiradır. Onlar kesinlikle yalan yanlış şeyler söylüyorlar.
Ahmet Varol : Bu konuda ne onların ne de atalarının bir bilgisi var. Ağızlarından çıkan söz ne kadar büyüktür! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Ali Bulaç : Bu konuda ne kendilerinin, ne atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah çocuk edindiğine dair ne kendilerinin bir ilmi vardır, ne de (taklid ettikleri) babalarının. Ağızlarından çıkan o söz ne büyük!... Onlar, ancak yalan söylüyorlar.
Bekir Sadak : Allah'in cocuk edindigine dair ne kendilerinin ve ne de babalarinin bir bilgisi vardir. Agizlarindan cikan soz ne buyuk iftiradir. Onlar yalniz ve yalniz yalan soylerler.
Celal Yıldırım : (Allah çocuk edindi) iddiasiyle ilgili ne kendilerinin, ne de babalarının bir bilgisi var. Ağızlarından çıkan söz ne büyük! Onlar yalandan başka bir şey söylemezler.
Diyanet İşleri : Bu konuda ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ne büyük bir söz (bu) ağızlarından çıkan! Onlar ancak yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın çocuk edindiğine dair ne kendilerinin ve ne de babalarının bir bilgisi vardır. Ağızlarından çıkan söz ne büyük iftiradır. Onlar yalnız ve yalnız yalan söylerler.
Diyanet Vakfi : Ne onların (Allah evlât edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan bu söz ne büyük oldu! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Edip Yüksel : Ne onların, ne de atalarının bu konuda bir bilgileri yoktur. Ağızlarından ne büyük bir söz çıkıyor! Yalandan başka şey söylemiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne büyük bir iftiradır. Onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu hususta ne kendilerinin bir bilgisi vardır, ne de babalarının; o, ağızlarından çıkan ne büyük bir sözdür; sadece yalan söylüyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna dâir ne kendilerinin ılmi vardır ne de babalarının, o ne büyük bir kelime ki ağızlarından çıkıyor, sırf bir yalan söylüyorlar
Fizilal-il Kuran : Allah'ın evlat edindiği konusunda ne onların ve ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Rastgele ağızlarından çıkan bu söz ne ağır bir iftiradır! Söyledikleri, yalandan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan : Bu konuda ne kendilerinin, ne atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar.
Hakkı Yılmaz : Kendilerinin ve atalarının Allah'ın çocuk edinmişliğine dair hiçbir bilgileri yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne kadar büyük! Onlar, sadece yalan söylüyorlar.
Hasan Basri Çantay : Ne onların, ne atalarının buna dâir hiç bir ilgisi yokdur. Ağızlarından çıkan söz ne büyük! Onlar yalandan başkasını söylemezler.
Hayrat Neşriyat : Buna (Allah’a çocuk isnâdına) dâir ne kendilerinin bir ilmi vardır, ne de atalarının! Ağızlarından çıkan bir söz olarak (bu iddiâları) ne büyük (bir küfür) oldu! (Onlar)yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
İbni Kesir : Ne onların, ne de babalarının buna dair bilgileri vardır. O, ağızlarından çıkan ne büyük bir sözdür. Onlar yalnız ve yalnız yalan söylerler.
İskender Evrenosoğlu : Onların ve babalarının (atalarının), ona (buna; Allah'ın evlât edinmeyeceğine) dair bir ilimleri yoktur. Onların ağızlarından çıkan kelimeler (sözler) çok büyük! Onlar, (söylerlerse) ancak yalan söylüyorlar.
Muhammed Esed : (Oysa,) O'nun hakkında ne kendilerinin, ne de atalarının doğru bir bilgisi var: Ne ağır bir söz, bu ağızlarından çıkan! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Buna dair ne kendilerinin bir bilgisi vardır ve ne de babalarının. Ne büyük bir söz ki, ağızlarından çıkıyor. Onlar başka değil, ancak yalan söylüyorlar.
Ömer Öngüt : Bu hususta ne onların ne de atalarının bir bilgisi vardır. Ağızlarından ne büyük söz çıkıyor! Onlar yalnız ve yalnız yalan söylerler.
Şaban Piriş : Onların da atalarının da o konu hakkında bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz büyük bir günahtır. Çünkü söyledikleri yalandan başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : Bu hususta, ne kendilerinin ne de babalarının hiçbir bilgileri yoktur. Ağızlarından çıkan o söz ne dehşetli bir söz!Ama onların iddia ettikleri, sırf yalandan ibaret!
Süleyman Ateş : Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından ne büyük (küstahça) söz çıkıyor! Onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Bu konuda ne kendilerinin, ne de atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar.
Ümit Şimşek : Bu konuda ne onların bir bilgisi var, ne atalarının. Ağızlarından çıkan ise, pek büyük bir sözdür. Fakat söyledikleri yalandan başka birşey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona ilişkin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Söz olarak ne büyüktür ağızlarından çıkıveren! Onlar bir yalandan başka şey söylemiyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}