» 18 / Kehf  27:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاتْلُ (VETL) = vetlu : oku
2. مَا (ME) = mā : şeyi
3. أُوحِيَ (ÊVḪY) = ūHiye : vahyedilen
4. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
5. مِنْ (MN) = min :
6. كِتَابِ (KTEB) = kitābi : Kitabı'ndan
7. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
8. لَا (LE) = lā : yoktur
9. مُبَدِّلَ (MBD̃L) = mubeddile : değiştirecek
10. لِكَلِمَاتِهِ (LKLMETH) = likelimātihi : O'nun sözlerini
11. وَلَنْ (VLN) = velen : ve
12. تَجِدَ (TCD̃) = tecide : bulamazsın
13. مِنْ (MN) = min :
14. دُونِهِ (D̃VNH) = dūnihi : O'ndan başka
15. مُلْتَحَدًا (MLTḪD̃E) = multeHaden : sığınılacak bir kimse
oku | şeyi | vahyedilen | sana | | Kitabı'ndan | Rabbinin | yoktur | değiştirecek | O'nun sözlerini | ve | bulamazsın | | O'ndan başka | sığınılacak bir kimse |

[TLV] [] [VḪY] [] [] [KTB] [RBB] [] [BD̃L] [KLM] [] [VCD̃] [] [D̃VN] [LḪD̃]
VETL ME ÊVḪY ÎLYK MN KTEB RBK LE MBD̃L LKLMETH VLN TCD̃ MN D̃VNH MLTḪD̃E

vetlu ūHiye ileyke min kitābi rabbike mubeddile likelimātihi velen tecide min dūnihi multeHaden
واتل ما أوحي إليك من كتاب ربك لا مبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا

 » 18 / Kehf  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتل ت ل و | TLV VETL vetlu oku And recite
ما | ME şeyi what
أوحي و ح ي | VḪY ÊVḪY ūHiye vahyedilen has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
من | MN min of
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābi Kitabı'ndan the Book
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord.
لا | LE yoktur None
مبدل ب د ل | BD̃L MBD̃L mubeddile değiştirecek can change
لكلماته ك ل م | KLM LKLMETH likelimātihi O'nun sözlerini His Words
ولن | VLN velen ve and never
تجد و ج د | VCD̃ TCD̃ tecide bulamazsın you will find
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka besides Him
ملتحدا ل ح د | LḪD̃ MLTḪD̃E multeHaden sığınılacak bir kimse a refuge.

18:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

oku | şeyi | vahyedilen | sana | | Kitabı'ndan | Rabbinin | yoktur | değiştirecek | O'nun sözlerini | ve | bulamazsın | | O'ndan başka | sığınılacak bir kimse |

[TLV] [] [VḪY] [] [] [KTB] [RBB] [] [BD̃L] [KLM] [] [VCD̃] [] [D̃VN] [LḪD̃]
VETL ME ÊVḪY ÎLYK MN KTEB RBK LE MBD̃L LKLMETH VLN TCD̃ MN D̃VNH MLTḪD̃E

vetlu ūHiye ileyke min kitābi rabbike mubeddile likelimātihi velen tecide min dūnihi multeHaden
واتل ما أوحي إليك من كتاب ربك لا مبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا

[ت ل و] [] [و ح ي] [] [] [ك ت ب] [ر ب ب] [] [ب د ل] [ك ل م] [] [و ج د] [] [د و ن] [ل ح د]

 » 18 / Kehf  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتل ت ل و | TLV VETL vetlu oku And recite
Vav,Elif,Te,Lam,
6,1,400,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أوحي و ح ي | VḪY ÊVḪY ūHiye vahyedilen has been revealed
,Vav,Ha,Ye,
,6,8,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābi Kitabı'ndan the Book
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE yoktur None
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
مبدل ب د ل | BD̃L MBD̃L mubeddile değiştirecek can change
Mim,Be,Dal,Lam,
40,2,4,30,
N – accusative masculine (form II) active participle
اسم منصوب
لكلماته ك ل م | KLM LKLMETH likelimātihi O'nun sözlerini His Words
Lam,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,He,
30,20,30,40,1,400,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولن | VLN velen ve and never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تجد و ج د | VCD̃ TCD̃ tecide bulamazsın you will find
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ملتحدا ل ح د | LḪD̃ MLTḪD̃E multeHaden sığınılacak bir kimse a refuge.
Mim,Lam,Te,Ha,Dal,Elif,
40,30,400,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite (form VIII) passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاتْلُ: oku | مَا: şeyi | أُوحِيَ: vahyedilen | إِلَيْكَ: sana | مِنْ: | كِتَابِ: Kitabı'ndan | رَبِّكَ: Rabbinin | لَا: yoktur | مُبَدِّلَ: değiştirecek | لِكَلِمَاتِهِ: O'nun sözlerini | وَلَنْ: ve | تَجِدَ: bulamazsın | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | مُلْتَحَدًا: sığınılacak bir kimse |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واتل WETL oku | ما ME şeyi | أوحي ÊWḪY vahyedilen | إليك ÎLYK sana | من MN | كتاب KTEB Kitabı'ndan | ربك RBK Rabbinin | لا LE yoktur | مبدل MBD̃L değiştirecek | لكلماته LKLMETH O'nun sözlerini | ولن WLN ve | تجد TCD̃ bulamazsın | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | ملتحدا MLTḪD̃E sığınılacak bir kimse |
Kırık Meal (Okunuş) : |vetlu: oku | : şeyi | ūHiye: vahyedilen | ileyke: sana | min: | kitābi: Kitabı'ndan | rabbike: Rabbinin | : yoktur | mubeddile: değiştirecek | likelimātihi: O'nun sözlerini | velen: ve | tecide: bulamazsın | min: | dūnihi: O'ndan başka | multeHaden: sığınılacak bir kimse |
Kırık Meal (Transcript) : |VETL: oku | ME: şeyi | ÊVḪY: vahyedilen | ÎLYK: sana | MN: | KTEB: Kitabı'ndan | RBK: Rabbinin | LE: yoktur | MBD̃L: değiştirecek | LKLMETH: O'nun sözlerini | VLN: ve | TCD̃: bulamazsın | MN: | D̃VNH: O'ndan başka | MLTḪD̃E: sığınılacak bir kimse |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku, sözlerini değiştirecek yoktur ve ondan başka sığınacak bir kimseyi de bulamazsın.
Adem Uğur : Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Ahmed Hulusi : Rabbinin Kitabından (Hakikatin olan El Esmâ mertebesindeki BİLGİden) sana (şuuruna) vahyolunanı oku (deşifre et - kavra)! O'nun kelimelerini (açığa çıkardıklarını) değiştirecek yoktur! O'ndan başka sığınak da bulamazsın.
Ahmet Tekin : Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku. O’nun sözlerini, hükümlerini, kanunlarını değiştirebilecek kimse yoktur. Onların yerini tutacak kanunları koyacak kimse de yoktur. O’nun dışında kulları durumundakilerden asla bir sığınak da bulamazsın.
Ahmet Varol : Rabbinin Kitabından sana vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak birini de bulamazsın.
Ali Bulaç : Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Ali Fikri Yavuz : Rabbinin kitabından sana ne vahy olunduysa onu oku. O’nun sözlerini değiştirebilecek (bir kuvvet) yoktur. Sen de, ondan başka asla bir sığınak bulamazsın.
Bekir Sadak : Rabbinin Kitap'indan sana vahyolunani oku; O'nun sozlerini degistirecek yoktur. O'ndan baska bir siginilacak da bulamazsin.
Celal Yıldırım : Artık sen Rabbinin kitabında sana vahyolunanı oku. O'nun sözlerini değiştirecek yoktur ve sen O'ndan başka bir dayanak ve sığınak da elbette bulamazsın.
Diyanet İşleri : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O’ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin Kitap'ından sana vahyolunanı oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.
Diyanet Vakfi : Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Edip Yüksel : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. Kelimelerini hiç bir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinden sana vahyolunanı oku! O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle de ve rabbından sana vahyolunanı tilâvet eyle, onun kelimatını tebdil edecek yoktur ve ondan başka bir penah bulamazsın
Fizilal-il Kuran : Sana vahyedilen Rabb'inin kitabını oku. Allah'ın sözlerini hiç kimse değiştiremez ve O'nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse bulamazsın.
Gültekin Onan : Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Hakkı Yılmaz : Ve sen Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku/ izle! Rabbinin sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve sen O'nun astlarından bir sığınak bulamazsın.
Hasan Basri Çantay : Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce' de bulamazsın.
Hayrat Neşriyat : Rabbinin Kitâbı’ndan sana vahyedileni oku! O’nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur; O’ndan başka aslâ sığınılacak bir kimse de bulamazsın!
İbni Kesir : Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
İskender Evrenosoğlu : Sana, Rabbinin Kitab'ından, vahyolunanı oku! O'nun kelimesini değiştirecek yoktur. Ve O'ndan (Allah'tan) başka yönelinecek bulamazsın (yönelinecek yoktur).
Muhammed Esed : Öyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O'nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O'ndan başka sığınacak kimse bulamazsın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbin kitabından sana vahyolunanı oku, O'nun kelimelerini değiştirecek yoktur ve O'ndan başka bir melce de bulamazsın.
Ömer Öngüt : Rabbinin Kitab'ından sana vahyedileni oku! O'nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur. O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.
Şaban Piriş : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O’nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Suat Yıldırım : Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O’nun sözlerini değiştirecek güç yoktur ve Ondan başka sığınak bulman da mümkün değildir.
Süleyman Ateş : Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın.
Tefhim-ul Kuran : Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Ümit Şimşek : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. Ne Onun sözlerini değiştirebilecek biri vardır; ne de sen Ondan başka bir sığınak bulabilirsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O'nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}