» 18 / Kehf  35:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَدَخَلَ (VD̃ḢL) = ve deḣale : ve girdi
2. جَنَّتَهُ (CNTH) = cennetehu : bağına
3. وَهُوَ (VHV) = vehuve : o
4. ظَالِمٌ (ƵELM) = Zālimun : zulmederek
5. لِنَفْسِهِ (LNFSH) = linefsihi : kendisine
6. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
7. مَا (ME) = mā : hiç
8. أَظُنُّ (ÊƵN) = eZunnu : sanmam
9. أَنْ (ÊN) = en :
10. تَبِيدَ (TBYD̃) = tebīde : yok olacağını
11. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bunun
12. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : ebediyyen
ve girdi | bağına | o | zulmederek | kendisine | dedi | hiç | sanmam | | yok olacağını | bunun | ebediyyen |

[D̃ḢL] [CNN] [] [ƵLM] [NFS] [GVL] [] [ƵNN] [] [BYD̃] [] [EBD̃]
VD̃ḢL CNTH VHV ƵELM LNFSH GEL ME ÊƵN ÊN TBYD̃ HZ̃H ÊBD̃E

ve deḣale cennetehu vehuve Zālimun linefsihi ḳāle eZunnu en tebīde hāƶihi ebeden
ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبدا

 » 18 / Kehf  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL VD̃ḢL ve deḣale ve girdi And he entered
جنته ج ن ن | CNN CNTH cennetehu bağına his garden
وهو | VHV vehuve o while he
ظالم ظ ل م | ƵLM ƵELM Zālimun zulmederek (was) unjust
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi kendisine to himself.
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
ما | ME hiç """Not"
أظن ظ ن ن | ƵNN ÊƵN eZunnu sanmam I think
أن | ÊN en that
تبيد ب ي د | BYD̃ TBYD̃ tebīde yok olacağını will perish
هذه | HZ̃H hāƶihi bunun this
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebediyyen ever.

18:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve girdi | bağına | o | zulmederek | kendisine | dedi | hiç | sanmam | | yok olacağını | bunun | ebediyyen |

[D̃ḢL] [CNN] [] [ƵLM] [NFS] [GVL] [] [ƵNN] [] [BYD̃] [] [EBD̃]
VD̃ḢL CNTH VHV ƵELM LNFSH GEL ME ÊƵN ÊN TBYD̃ HZ̃H ÊBD̃E

ve deḣale cennetehu vehuve Zālimun linefsihi ḳāle eZunnu en tebīde hāƶihi ebeden
ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبدا

[د خ ل] [ج ن ن] [] [ظ ل م] [ن ف س] [ق و ل] [] [ظ ن ن] [] [ب ي د] [] [ا ب د]

 » 18 / Kehf  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL VD̃ḢL ve deḣale ve girdi And he entered
Vav,Dal,Hı,Lam,
6,4,600,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
جنته ج ن ن | CNN CNTH cennetehu bağına his garden
Cim,Nun,Te,He,
3,50,400,5,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | VHV vehuve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
ظالم ظ ل م | ƵLM ƵELM Zālimun zulmederek (was) unjust
Zı,Elif,Lam,Mim,
900,1,30,40,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi kendisine to himself.
Lam,Nun,Fe,Sin,He,
30,50,80,60,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ما | ME hiç """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أظن ظ ن ن | ƵNN ÊƵN eZunnu sanmam I think
,Zı,Nun,
,900,50,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تبيد ب ي د | BYD̃ TBYD̃ tebīde yok olacağını will perish
Te,Be,Ye,Dal,
400,2,10,4,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
هذه | HZ̃H hāƶihi bunun this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebediyyen ever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَدَخَلَ: ve girdi | جَنَّتَهُ: bağına | وَهُوَ: o | ظَالِمٌ: zulmederek | لِنَفْسِهِ: kendisine | قَالَ: dedi | مَا: hiç | أَظُنُّ: sanmam | أَنْ: | تَبِيدَ: yok olacağını | هَٰذِهِ: bunun | أَبَدًا: ebediyyen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ودخل WD̃ḢL ve girdi | جنته CNTH bağına | وهو WHW o | ظالم ƵELM zulmederek | لنفسه LNFSH kendisine | قال GEL dedi | ما ME hiç | أظن ÊƵN sanmam | أن ÊN | تبيد TBYD̃ yok olacağını | هذه HZ̃H bunun | أبدا ÊBD̃E ebediyyen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve deḣale: ve girdi | cennetehu: bağına | vehuve: o | Zālimun: zulmederek | linefsihi: kendisine | ḳāle: dedi | : hiç | eZunnu: sanmam | en: | tebīde: yok olacağını | hāƶihi: bunun | ebeden: ebediyyen |
Kırık Meal (Transcript) : |VD̃ḢL: ve girdi | CNTH: bağına | VHV: o | ƵELM: zulmederek | LNFSH: kendisine | GEL: dedi | ME: hiç | ÊƵN: sanmam | ÊN: | TBYD̃: yok olacağını | HZ̃H: bunun | ÊBD̃E: ebediyyen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bağına girdi, kendi kendisine de zulmetmedeydi, dedi ki: Şu nâil olduğum mal ve menalin zevâl bulup tükeneceğini hiç mi ummam.
Adem Uğur : (Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam."
Ahmed Hulusi : Böylece nefsine zulmederek bağına girdi. . . Şöyle dedi: "Ebediyen bu varlığımın yok olacağını zannetmiyorum. "
Ahmet Tekin : Adam, bu şekilde, inkârı ve gururu sebebiyle kendisine zulmederek bağına girdi. 'Bunun, hiç yok olacağını sanmıyorum' dedi.
Ahmet Varol : Kendine zulmeden biri olarak bağına girdi ve dedi ki: 'Bunun asla yok olacağını sanmıyorum.
Ali Bulaç : Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Ali Fikri Yavuz : O kâfir, nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi; dedi ki:” - Bu bağın helâk olacağını ebediyyen zannetmiyorum.
Bekir Sadak : (35-36) Kendisine boylece yazik ederek bahcesine girirken: «Bu bahcenin batacagini hic zennetmem. Kiyametin kopacagini da sanmiyorum. Eger Rabbime dondurulursem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum» dedi.
Celal Yıldırım : (35-36) Kendine yazık ederek bahçesine girdi ve, «bu bahçenin hiçbir zaman bozulup yok olacağını sanmıyorum; Kıyâmet'in kopacağını da zannetmiyorum. Ama eğer Rabbime döndürülürsem, bunun yerine daha hayırlısını bulurum» diyordu.
Diyanet İşleri : Derken kendine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: “Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : (35-36) Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: 'Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum' dedi.
Diyanet Vakfi : (Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: «Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam.»
Edip Yüksel : Böylece nefsine zulmederek bağına girdi ve, 'Bunun yok olacağını hiç sanmıyorum,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: «Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bağına girdi; kendine yazık ediyordu ve: «Bunun yok olacağını asla sanmam;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bağına girdi, kendine yazık ediyordu, dedi: ebedâ zannetmem ki bu helâk olsun ve
Fizilal-il Kuran : Kendine zulmetmiş olan bu adam (arkadaşını yanına alarak) bahçesine girdi ve dedi ki; «Bu bahçenin sonsuza dek yok olacağını sanmıyorum.»
Gültekin Onan : Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun ebediyen kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Hakkı Yılmaz : (35,36) Ve bu adam, kendine haksızlık ederek bağına girdi: “Ben, bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum. Ben Saat'in kopacağını da zannetmiyorum. Var sayalım ki Rabbime geri götürüldüm, kesinlikle orada bundan daha iyi bir sonuç bulurum” dedi.
Hasan Basri Çantay : O, nefsine (böylece) zulümde berdevam (ve kâfir) olarak bağına girdi, dedi ki: «Bunun ebediyyete kadar helak olacağını zannetmiyorum».
Hayrat Neşriyat : Böylece (kibirle) nefsine zulmedici olarak bağına girdi. 'Bunun (bu bağın) ebedî olarak helâk olacağını sanmıyorum' dedi.
İbni Kesir : O, nefsine böylece zulmederek bahçesine girerken dedi ki: Bu bahçenin batacağını hiç sanmam.
İskender Evrenosoğlu : Ve o, nefsine zulmederek bahçesine girdi. Şöyle dedi: “Bunun (bu bağın) ebediyyen helâk olacağını zannetmiyorum.”
Muhammed Esed : (İşte) kendi kendine (böylece) yazık eden bu adam: "Bu bahçenin bir gün yok olacağını asla düşünemiyorum!" diyerek bahçesine girdi;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi, dedi ki: «Ben zannetmem ki, bu ebedîyyen yok olsun.»
Ömer Öngüt : Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girdi. Şöyle dedi: “Bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmam!”
Şaban Piriş : Kendine zulmederek, bahçeye girdiğinde: -Bu bahçenin batacağını hiç sanmam,
Suat Yıldırım : (35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum." dedi.
Süleyman Ateş : (Böylece) kendisine yazık ederek bağına girdi: "Bunun yok olacağını hiç sanmam" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Daha sonra Cennet'ine girdi ve kendisine zulmederek: «Bunun hiç yok olacağını sanmam.» dedi.
Ümit Şimşek : Böylece, kendisine yazık eder bir halde bağına girdi ve dedi ki: 'Hiç sanmam ki birgün bunlar yok olup gitsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}