» 18 / Kehf  68:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 68
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَيْفَ (VKYF) = ve keyfe : ve nasıl?
2. تَصْبِرُ (TṦBR) = teSbiru : dayanabilirsin
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. مَا (ME) = mā : bir şeye
5. لَمْ (LM) = lem :
6. تُحِطْ (TḪŦ) = tuHiT : kavrayamadığın
7. بِهِ (BH) = bihi : onu
8. خُبْرًا (ḢBRE) = ḣubran : haberdar edilerek
ve nasıl? | dayanabilirsin | | bir şeye | | kavrayamadığın | onu | haberdar edilerek |

[KYF] [ṦBR] [] [] [] [ḪVŦ] [] [ḢBR]
VKYF TṦBR AL ME LM TḪŦ BH ḢBRE

ve keyfe teSbiru ǎlā lem tuHiT bihi ḣubran
وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا

 » 18 / Kehf  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكيف ك ي ف | KYF VKYF ve keyfe ve nasıl? And how can
تصبر ص ب ر | ṦBR TṦBR teSbiru dayanabilirsin you have patience
على | AL ǎlā for
ما | ME bir şeye what
لم | LM lem not
تحط ح و ط | ḪVŦ TḪŦ tuHiT kavrayamadığın you encompass
به | BH bihi onu of it
خبرا خ ب ر | ḢBR ḢBRE ḣubran haberdar edilerek "any knowledge."""

18:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve nasıl? | dayanabilirsin | | bir şeye | | kavrayamadığın | onu | haberdar edilerek |

[KYF] [ṦBR] [] [] [] [ḪVŦ] [] [ḢBR]
VKYF TṦBR AL ME LM TḪŦ BH ḢBRE

ve keyfe teSbiru ǎlā lem tuHiT bihi ḣubran
وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا

[ك ي ف] [ص ب ر] [] [] [] [ح و ط] [] [خ ب ر]

 » 18 / Kehf  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكيف ك ي ف | KYF VKYF ve keyfe ve nasıl? And how can
Vav,Kef,Ye,Fe,
6,20,10,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
INTG – interrogative noun
الواو عاطفة
اسم استفهام
تصبر ص ب ر | ṦBR TṦBR teSbiru dayanabilirsin you have patience
Te,Sad,Be,Re,
400,90,2,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME bir şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تحط ح و ط | ḪVŦ TḪŦ tuHiT kavrayamadığın you encompass
Te,Ha,Tı,
400,8,9,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
به | BH bihi onu of it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
خبرا خ ب ر | ḢBR ḢBRE ḣubran haberdar edilerek "any knowledge."""
Hı,Be,Re,Elif,
600,2,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَيْفَ: ve nasıl? | تَصْبِرُ: dayanabilirsin | عَلَىٰ: | مَا: bir şeye | لَمْ: | تُحِطْ: kavrayamadığın | بِهِ: onu | خُبْرًا: haberdar edilerek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكيف WKYF ve nasıl? | تصبر TṦBR dayanabilirsin | على AL | ما ME bir şeye | لم LM | تحط TḪŦ kavrayamadığın | به BH onu | خبرا ḢBRE haberdar edilerek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keyfe: ve nasıl? | teSbiru: dayanabilirsin | ǎlā: | : bir şeye | lem: | tuHiT: kavrayamadığın | bihi: onu | ḣubran: haberdar edilerek |
Kırık Meal (Transcript) : |VKYF: ve nasıl? | TṦBR: dayanabilirsin | AL: | ME: bir şeye | LM: | TḪŦ: kavrayamadığın | BH: onu | ḢBRE: haberdar edilerek |
Abdulbaki Gölpınarlı : İç yüzünü kavramana imkân olmayan birşeye nasıl sabredebilirsin ki?
Adem Uğur : (İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin?
Ahmed Hulusi : "Hakikatinden haberin olmayan bir olayı gördüğünde, nasıl dayanabilirsin ki!"
Ahmet Tekin : 'İç yüzünü bilmediğin, hakikatini kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredersin?' dedi.
Ahmet Varol : Özünü etraflıca kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?'
Ali Bulaç : (Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"
Ali Fikri Yavuz : İç yüzünü bilmediğin şeye nasıl sabredeceksin?
Bekir Sadak : (67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi.
Celal Yıldırım : «İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin ?»
Diyanet İşleri : “İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiçbir işte baş kaldırmayacağım' dedi.
Diyanet Vakfi : (İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin?
Edip Yüksel : 'Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İçyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredeceksin?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Havsalanın almadığı şeye nasıl sabredeceksin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Havsalanın almadığı şey'e nasıl sabredeceksin?
Fizilal-il Kuran : Sebeplerini kavrayamayacağın olaylar karşısında nasıl sabredeceksin.
Gültekin Onan : (Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"
Hakkı Yılmaz : (67,68) Âlim ve rahmete mazhar kul: “Şüphesiz sen benimle beraber sabretmeye takat yetiremezsin. Ve kavrayamadığın bilgiye nasıl sabredeceksin!” dedi.
Hasan Basri Çantay : «(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabr edersin?» dedi.
Hayrat Neşriyat : 'Hem içyüzünü kavrayamadığın (ve zâhiren yanlış anlaşılan) bir şeye (bir peygamber olarak) nasıl sabredeceksin?' (dedi).
İbni Kesir : Kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl dayanırsın?
İskender Evrenosoğlu : Ve haberdar edilmediğin cihetle, ihata edemediğin şeye nasıl sabredeceksin?
Muhammed Esed : "çünkü tecrübe alanı içinde kavrayamayacağın şeye nasıl katlanabilirsin ki?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve hakikatından tamamen haberdar olmadığın bir şeye karşı nasıl sabredebilirsin?»
Ömer Öngüt : “Hakikatini kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin?”
Şaban Piriş : Gerçek yönünü bilmediğin bir şeye nasıl sabredebilirsin?
Suat Yıldırım : (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
Süleyman Ateş : "Sana bildirilmeyen bir şeye nasıl dayanabilirsin?"
Tefhim-ul Kuran : (Böyleyken) «Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?»
Ümit Şimşek : 'İçyüzünden haberdar olmadığın birşeye nasıl sabredebilirsin ki?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}