» 18 / Kehf  67:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 67
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : sen
3. لَنْ (LN) = len : asla
4. تَسْتَطِيعَ (TSTŦYA) = testeTīǎ : dayanamazsın
5. مَعِيَ (MAY) = meǐye : benimle beraber bulunmaya
6. صَبْرًا (ṦBRE) = Sabran : sabırla
dedi ki | sen | asla | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

[GVL] [] [] [ŦVA] [] [ṦBR]
GEL ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRE

ḳāle inneke len testeTīǎ meǐye Sabran
قال إنك لن تستطيع معي صبرا

 » 18 / Kehf  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
إنك | ÎNK inneke sen """Indeed, you"
لن | LN len asla never
تستطيع ط و ع | ŦVA TSTŦYA testeTīǎ dayanamazsın will be able,
معي | MAY meǐye benimle beraber bulunmaya with me,
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabırla (to have) patience.

18:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | sen | asla | dayanamazsın | benimle beraber bulunmaya | sabırla |

[GVL] [] [] [ŦVA] [] [ṦBR]
GEL ÎNK LN TSTŦYA MAY ṦBRE

ḳāle inneke len testeTīǎ meǐye Sabran
قال إنك لن تستطيع معي صبرا

[ق و ل] [] [] [ط و ع] [] [ص ب ر]

 » 18 / Kehf  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنك | ÎNK inneke sen """Indeed, you"
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لن | LN len asla never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تستطيع ط و ع | ŦVA TSTŦYA testeTīǎ dayanamazsın will be able,
Te,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,
400,60,400,9,10,70,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
معي | MAY meǐye benimle beraber bulunmaya with me,
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabırla (to have) patience.
Sad,Be,Re,Elif,
90,2,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | إِنَّكَ: sen | لَنْ: asla | تَسْتَطِيعَ: dayanamazsın | مَعِيَ: benimle beraber bulunmaya | صَبْرًا: sabırla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | إنك ÎNK sen | لن LN asla | تستطيع TSTŦYA dayanamazsın | معي MAY benimle beraber bulunmaya | صبرا ṦBRE sabırla |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | inneke: sen | len: asla | testeTīǎ: dayanamazsın | meǐye: benimle beraber bulunmaya | Sabran: sabırla |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ÎNK: sen | LN: asla | TSTŦYA: dayanamazsın | MAY: benimle beraber bulunmaya | ṦBRE: sabırla |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
Adem Uğur : Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Ahmed Hulusi : (Hızır a. s. ) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zâhire, göz boyutuna dönük; bâtın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"
Ahmet Tekin : Sâlih kulumuz Hızır: 'Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin' dedi.
Ahmet Varol : O da dedi ki: 'Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Ali Fikri Yavuz : Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
Bekir Sadak : (67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi.
Celal Yıldırım : O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi.
Diyanet İşleri : Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.”
Diyanet İşleri (eski) : O: 'Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?' dedi.
Diyanet Vakfi : Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Edip Yüksel : 'Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın,' dedi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Hızır) dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O: «Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin
Fizilal-il Kuran : O kulumuz, Musa'ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Hakkı Yılmaz : (67,68) Âlim ve rahmete mazhar kul: “Şüphesiz sen benimle beraber sabretmeye takat yetiremezsin. Ve kavrayamadığın bilgiye nasıl sabredeceksin!” dedi.
Hasan Basri Çantay : O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».
Hayrat Neşriyat : (Hızır, cevâben şöyle) dedi: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!'
İbni Kesir : O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.
İskender Evrenosoğlu : (Hızır A.S): “Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dedi.
Muhammed Esed : (Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»
Ömer Öngüt : O da dedi ki: “Doğrusu sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!”
Şaban Piriş : O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
Suat Yıldırım : (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
Süleyman Ateş : (O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»
Ümit Şimşek : O ise 'Sen benim beraberliğime tahammül edemezsin,' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}