» 18 / Kehf  104:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

 » 18 / Kehf  Suresi: 104
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onların
2. ضَلَّ (ŽL) = Delle : boşa gider
3. سَعْيُهُمْ (SAYHM) = seǎ'yuhum : bütün çabaları
4. فِي (FY) = fī :
5. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatında
6. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
7. وَهُمْ (VHM) = vehum : ve kendileri de
8. يَحْسَبُونَ (YḪSBVN) = yeHsebūne : sanırlar
9. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : kendilerinin
10. يُحْسِنُونَ (YḪSNVN) = yuHsinūne : iyi yaptıklarını
11. صُنْعًا (ṦNAE) = Sun'ǎn : işlerini
onların | boşa gider | bütün çabaları | | hayatında | dünya | ve kendileri de | sanırlar | kendilerinin | iyi yaptıklarını | işlerini |

[] [ŽLL] [SAY] [] [ḪYY] [D̃NV] [] [ḪSB] [] [ḪSN] [ṦNA]
ELZ̃YN ŽL SAYHM FY ELḪYET ELD̃NYE VHM YḪSBVN ÊNHM YḪSNVN ṦNAE

elleƶīne Delle seǎ'yuhum l-Hayāti d-dunyā vehum yeHsebūne ennehum yuHsinūne Sun'ǎn
الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا

 » 18 / Kehf  Suresi: 104
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onların Those -
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle boşa gider is lost
سعيهم س ع ي | SAY SAYHM seǎ'yuhum bütün çabaları their effort
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
وهم | VHM vehum ve kendileri de while they
يحسبون ح س ب | ḪSB YḪSBVN yeHsebūne sanırlar think
أنهم | ÊNHM ennehum kendilerinin that they
يحسنون ح س ن | ḪSN YḪSNVN yuHsinūne iyi yaptıklarını (were) acquiring good
صنعا ص ن ع | ṦNA ṦNAE Sun'ǎn işlerini "(in) work."""

18:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onların | boşa gider | bütün çabaları | | hayatında | dünya | ve kendileri de | sanırlar | kendilerinin | iyi yaptıklarını | işlerini |

[] [ŽLL] [SAY] [] [ḪYY] [D̃NV] [] [ḪSB] [] [ḪSN] [ṦNA]
ELZ̃YN ŽL SAYHM FY ELḪYET ELD̃NYE VHM YḪSBVN ÊNHM YḪSNVN ṦNAE

elleƶīne Delle seǎ'yuhum l-Hayāti d-dunyā vehum yeHsebūne ennehum yuHsinūne Sun'ǎn
الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا

[] [ض ل ل] [س ع ي] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [ح س ب] [] [ح س ن] [ص ن ع]

 » 18 / Kehf  Suresi: 104
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onların Those -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle boşa gider is lost
Dad,Lam,
800,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
سعيهم س ع ي | SAY SAYHM seǎ'yuhum bütün çabaları their effort
Sin,Ayn,Ye,He,Mim,
60,70,10,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
وهم | VHM vehum ve kendileri de while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يحسبون ح س ب | ḪSB YḪSBVN yeHsebūne sanırlar think
Ye,Ha,Sin,Be,Vav,Nun,
10,8,60,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ÊNHM ennehum kendilerinin that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يحسنون ح س ن | ḪSN YḪSNVN yuHsinūne iyi yaptıklarını (were) acquiring good
Ye,Ha,Sin,Nun,Vav,Nun,
10,8,60,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صنعا ص ن ع | ṦNA ṦNAE Sun'ǎn işlerini "(in) work."""
Sad,Nun,Ayn,Elif,
90,50,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: onların | ضَلَّ: boşa gider | سَعْيُهُمْ: bütün çabaları | فِي: | الْحَيَاةِ: hayatında | الدُّنْيَا: dünya | وَهُمْ: ve kendileri de | يَحْسَبُونَ: sanırlar | أَنَّهُمْ: kendilerinin | يُحْسِنُونَ: iyi yaptıklarını | صُنْعًا: işlerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN onların | ضل ŽL boşa gider | سعيهم SAYHM bütün çabaları | في FY | الحياة ELḪYET hayatında | الدنيا ELD̃NYE dünya | وهم WHM ve kendileri de | يحسبون YḪSBWN sanırlar | أنهم ÊNHM kendilerinin | يحسنون YḪSNWN iyi yaptıklarını | صنعا ṦNAE işlerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: onların | Delle: boşa gider | seǎ'yuhum: bütün çabaları | : | l-Hayāti: hayatında | d-dunyā: dünya | vehum: ve kendileri de | yeHsebūne: sanırlar | ennehum: kendilerinin | yuHsinūne: iyi yaptıklarını | Sun'ǎn: işlerini |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: onların | ŽL: boşa gider | SAYHM: bütün çabaları | FY: | ELḪYET: hayatında | ELD̃NYE: dünya | VHM: ve kendileri de | YḪSBVN: sanırlar | ÊNHM: kendilerinin | YḪSNVN: iyi yaptıklarını | ṦNAE: işlerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır en fazla ziyan edenler ki dünyâ yaşayışında bütün çalışmaları boşa gider, halbuki onlar, gerçekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi işlerde bulunduklarını sanırlardı.
Adem Uğur : (Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, dünya hayatında tüm çalışmaları boşa giden kimselerdir. . . Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı!
Ahmet Tekin : Bunlar, hayırlı işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları, emekleri boşa giden kimselerdir.
Ahmet Varol : Onlar, dünya hayatında(ki) bütün çabaları boşa gittiği halde kendilerinin iyi iş yaptıklarını sanırlar.
Ali Bulaç : "Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
Ali Fikri Yavuz : Onlar, o kimselerdir ki, dünya hayatında yaptıkları çalışmalar boşuna gitmiştir; halbuki güzel bir iş yaptıklarını sanıyorlardı.
Bekir Sadak : Dunya hayatinda, calismalari bosa gitmistir, oysa onlar guzel is yaptiklarini saniyorlardi.
Celal Yıldırım : Onlar ki Dünya hayatında inkârlarından dolayı işleri boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel-yararlı İş yaptıklarını sanıyorlar.
Diyanet İşleri : (103-104) (Ey Muhammed!) De ki: “Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?”
Diyanet İşleri (eski) : Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.
Diyanet Vakfi : (Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
Edip Yüksel : 'Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerinin gerçekten güzel sanat yaptıklarını sandıklan halde dünya hayatında çabaları boşa gitmiş olanları.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki Dünya hayatta saiyleri boşa gitmektedir de kendilerini zannederler: ki cidden güzel san'at yapıyorlar.
Fizilal-il Kuran : Dünya hayatında bütün emekleri boşa gittiği halde çok iyi işler yaptıklarını sananların (kimler olduğunu size söyleyelim mi?)
Gültekin Onan : "Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
Hakkı Yılmaz : Onlar, yapay olarak, güzellik ürettiklerini sanırken, dünyadaki çalışmaları da boşa gitmiş olan kimselerdir.”
Hasan Basri Çantay : (103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?
Hayrat Neşriyat : Onlar dünya hayâtındaki çalışmaları boşa giden, fakat gerçekten kendilerini güzel bir iş yapıyor sananlardır.
İbni Kesir : Onlar ki; güzel iş yaptıklarını sandıkları halde dünya hayatındaki çalışmaları boşa gitmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, dünya hayatında amelleri (çalışmaları) sapmış (kaybettikleri dereceler, kazandıkları derecelerden daha fazla) olanlardır. Ve onlar, güzel ameller işlediklerini zannediyorlar.
Muhammed Esed : "Bunlar, güzel işler yaptıklarını zannettikleri halde, dünya hayatının peşinde tüm çaba ve koşuşturmaları eğri ve çarpık olan kimseler(dir):
Ömer Nasuhi Bilmen : «Onlar ki, dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Ve halbuki, onlar güzel bir amel yapar olduklarını zannederler.»
Ömer Öngüt : “Onlar ki dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar iyi yaptıklarını sanıyorlardı. ”
Şaban Piriş : Bunlar, güzel iş yaptıkları halde, dünyadaki tüm çalışmaları boşa gitmiş olan kimselerdir.
Suat Yıldırım : (103-104) De ki: "İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."
Süleyman Ateş : Dünyâ hayâtında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri?
Tefhim-ul Kuran : «Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar.»
Ümit Şimşek : Onların dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir; öyleyken, çok iyi bir iş yaptıklarını sanmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}