» 26 / Su’arâ  89:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 89
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışındakine
2. مَنْ (MN) = men : kimse
3. أَتَى (ÊT) = etā : getiren
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
5. بِقَلْبٍ (BGLB) = biḳalbin : kalb
6. سَلِيمٍ (SLYM) = selīmin : sağlam ve temiz
dışındakine | kimse | getiren | Allah'a | kalb | sağlam ve temiz |

[] [] [ETY] [] [GLB] [SLM]
ÎLE MN ÊT ELLH BGLB SLYM

illā men etā llahe biḳalbin selīmin
إلا من أتى الله بقلب سليم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışındakine Except
من | MN men kimse (he) who
أتى ا ت ي | ETY ÊT etā getiren comes
الله | ELLH llahe Allah'a (to) Allah
بقلب ق ل ب | GLB BGLB biḳalbin kalb with a heart
سليم س ل م | SLM SLYM selīmin sağlam ve temiz "sound."""

26:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dışındakine | kimse | getiren | Allah'a | kalb | sağlam ve temiz |

[] [] [ETY] [] [GLB] [SLM]
ÎLE MN ÊT ELLH BGLB SLYM

illā men etā llahe biḳalbin selīmin
إلا من أتى الله بقلب سليم

[] [] [ا ت ي] [] [ق ل ب] [س ل م]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışındakine Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN men kimse (he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أتى ا ت ي | ETY ÊT etā getiren comes
,Te,,
,400,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahe Allah'a (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بقلب ق ل ب | GLB BGLB biḳalbin kalb with a heart
Be,Gaf,Lam,Be,
2,100,30,2,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular indefinite noun → Heart"
جار ومجرور
سليم س ل م | SLM SLYM selīmin sağlam ve temiz "sound."""
Sin,Lam,Ye,Mim,
60,30,10,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ÎLE MN ÊT ELLH BGLB SLYM

إلا من أتى الله بقلب سليم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 89

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: dışındakine | مَنْ: kimse | أَتَى: getiren | اللَّهَ: Allah'a | بِقَلْبٍ: kalb | سَلِيمٍ: sağlam ve temiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE dışındakine | من MN kimse | أتى ÊT getiren | الله ELLH Allah'a | بقلب BGLB kalb | سليم SLYM sağlam ve temiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: dışındakine | men: kimse | etā: getiren | llahe: Allah'a | biḳalbin: kalb | selīmin: sağlam ve temiz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: dışındakine | MN: kimse | ÊT: getiren | ELLH: Allah'a | BGLB: kalb | SLYM: sağlam ve temiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Adem Uğur : Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Ahmed Hulusi : "Sadece, Allâh'a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
Ahmet Tekin : 'Ancak Allah’ı inkârdan, iki yüzlülükten, cehalet ve kötü ahlâktan arınmış temiz, saf bir kalp ile, aklıselim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amelle Allah’ın huzuruna gelenler o gün mahcup olmaz.'
Ahmet Varol : Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün).'
Ali Bulaç : "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Ali Fikri Yavuz : Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
Bekir Sadak : (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal Yıldırım : Ancak Allah'a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)
Diyanet İşleri : “Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”
Diyanet İşleri (eski) : (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet Vakfi : Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Edip Yüksel : ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Fizilal-il Kuran : Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.
Gültekin Onan : "Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Hakkı Yılmaz : (87-91) "Ve yeniden diriltilen gün; mal ve oğulların sağlam bir kalple/gerçek imanla Allah’a gelenlerden başkasına yarar sağlamadığı ve cennetin Allah'ın koruması altına girenlere yaklaştırıldığı, azgınlar için de cehennemin açılıp gösterildiği gün beni rezil etme!” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
Hayrat Neşriyat : Ancak Allah’a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.
İbni Kesir : Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.
Muhammed Esed : yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Ömer Öngüt : Meğer ki Allah'a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola.
Şaban Piriş : Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Suat Yıldırım : O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Süleyman Ateş : "Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Tefhim-ul Kuran : «Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.»
Ümit Şimşek : 'Ancak Allah'a selim bir kalple gelen kurtulur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}