» 26 / Su’arâ  42:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. نَعَمْ (NAM) = neǎm : evet
3. وَإِنَّكُمْ (VÎNKM) = ve innekum : şüphesiz siz
4. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : o takdirde
5. لَمِنَ (LMN) = lemine :
6. الْمُقَرَّبِينَ (ELMGRBYN) = l-muḳarrabīne : yakınlardan olacaksınız
dedi | evet | şüphesiz siz | o takdirde | | yakınlardan olacaksınız |

[GVL] [] [] [] [] [GRB]
GEL NAM VÎNKM ÎZ̃E LMN ELMGRBYN

ḳāle neǎm ve innekum iƶen lemine l-muḳarrabīne
قال نعم وإنكم إذا لمن المقربين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
نعم | NAM neǎm evet """Yes,"
وإنكم | VÎNKM ve innekum şüphesiz siz and indeed you
إذا | ÎZ̃E iƶen o takdirde then
لمن | LMN lemine surely (will be) of
المقربين ق ر ب | GRB ELMGRBYN l-muḳarrabīne yakınlardan olacaksınız "the ones who are brought near."""

26:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | evet | şüphesiz siz | o takdirde | | yakınlardan olacaksınız |

[GVL] [] [] [] [] [GRB]
GEL NAM VÎNKM ÎZ̃E LMN ELMGRBYN

ḳāle neǎm ve innekum iƶen lemine l-muḳarrabīne
قال نعم وإنكم إذا لمن المقربين

[ق و ل] [] [] [] [] [ق ر ب]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
نعم | NAM neǎm evet """Yes,"
Nun,Ayn,Mim,
50,70,40,
ANS – answer particle
حرف جواب
وإنكم | VÎNKM ve innekum şüphesiz siz and indeed you
Vav,,Nun,Kef,Mim,
6,,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃E iƶen o takdirde then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – surprise particle
حرف فجاءة
لمن | LMN lemine surely (will be) of
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
المقربين ق ر ب | GRB ELMGRBYN l-muḳarrabīne yakınlardan olacaksınız "the ones who are brought near."""
Elif,Lam,Mim,Gaf,Re,Be,Ye,Nun,
1,30,40,100,200,2,10,50,
N – genitive masculine plural (form II) passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | نَعَمْ: evet | وَإِنَّكُمْ: şüphesiz siz | إِذًا: o takdirde | لَمِنَ: | الْمُقَرَّبِينَ: yakınlardan olacaksınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | نعم NAM evet | وإنكم WÎNKM şüphesiz siz | إذا ÎZ̃E o takdirde | لمن LMN | المقربين ELMGRBYN yakınlardan olacaksınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | neǎm: evet | ve innekum: şüphesiz siz | iƶen: o takdirde | lemine: | l-muḳarrabīne: yakınlardan olacaksınız |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | NAM: evet | VÎNKM: şüphesiz siz | ÎZ̃E: o takdirde | LMN: | ELMGRBYN: yakınlardan olacaksınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
Adem Uğur : Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Ahmed Hulusi : (Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
Ahmet Tekin : Firavun: 'Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.' dedi.
Ahmet Varol : O da: 'Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız' dedi.
Ali Bulaç : "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.”
Bekir Sadak : Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun: 'Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Edip Yüksel : 'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun cevaben: «Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Firavun): «Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
Fizilal-il Kuran : Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
Gültekin Onan : "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
Hakkı Yılmaz : Firavun: “Evet, o takdirde siz, hiç şüphe yok ki, yakınlardan olacaksınız” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) 'Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız' dedi.
İbni Kesir : Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun): “Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız.” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
Ömer Öngüt : Firavun: “Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
Şaban Piriş : -Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
Suat Yıldırım : "Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
Süleyman Ateş : "Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
Tefhim-ul Kuran : «Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
Ümit Şimşek : Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}