» 26 / Su’arâ  195:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 195
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بِلِسَانٍ (BLSEN) = bilisānin : bir dille
2. عَرَبِيٍّ (ARBY) = ǎrabiyyin : Arapça
3. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : apaçık
bir dille | Arapça | apaçık |

[LSN] [ARB] [BYN]
BLSEN ARBY MBYN

bilisānin ǎrabiyyin mubīnin
بلسان عربي مبين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 195
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بلسان ل س ن | LSN BLSEN bilisānin bir dille In language
عربي ع ر ب | ARB ARBY ǎrabiyyin Arapça Arabic
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.

26:195 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir dille | Arapça | apaçık |

[LSN] [ARB] [BYN]
BLSEN ARBY MBYN

bilisānin ǎrabiyyin mubīnin
بلسان عربي مبين

[ل س ن] [ع ر ب] [ب ي ن]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 195
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بلسان ل س ن | LSN BLSEN bilisānin bir dille In language
Be,Lam,Sin,Elif,Nun,
2,30,60,1,50,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun → Language"
جار ومجرور
عربي ع ر ب | ARB ARBY ǎrabiyyin Arapça Arabic
Ayn,Re,Be,Ye,
70,200,2,10,
"ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective → Arabic"
صفة مجرورة
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
BLSEN ARBY MBYN

بلسان عربي مبين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 195

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بِلِسَانٍ: bir dille | عَرَبِيٍّ: Arapça | مُبِينٍ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بلسان BLSEN bir dille | عربي ARBY Arapça | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |bilisānin: bir dille | ǎrabiyyin: Arapça | mubīnin: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |BLSEN: bir dille | ARBY: Arapça | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Apaçık Arapçayla.
Adem Uğur : Apaçık Arapça bir dille.
Ahmed Hulusi : Apaçık bir Arapça anlatım diliyle!
Ahmet Tekin : Açık, edebî Arap diliyle indirdi.
Ahmet Varol : Apaçık Arapça bir dille.
Ali Bulaç : Apaçık Arapça bir dille.
Ali Fikri Yavuz : Açık bir Arab dili ile...
Bekir Sadak : (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
Celal Yıldırım : (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Diyanet İşleri : (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet Vakfi : (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Edip Yüksel : Apaçık Arapça bir dille.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Açık parlak bir Arapça lisan ile.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : açık parlak bir Arapça ile.
Elmalılı Hamdi Yazır : Açık parlak bir Arabi lisan ile
Fizilal-il Kuran : Açık, yalın bir arapça ile
Gültekin Onan : Apaçık Arapça bir dille.
Hakkı Yılmaz : (193-195) O apaçık kitapla, uyarıcılardan olasın diye apaçık bir Arapça lisan ile senin kalbine Güvenilir Can [ilâhi mesajlar, güvenilir bilgi] indi.
Hasan Basri Çantay : (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat Neşriyat : (193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
İbni Kesir : Apaçık arab diliyle.
İskender Evrenosoğlu : Apaçık bir Arap lisanı ile.
Muhammed Esed : (ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).
Ömer Nasuhi Bilmen : (195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.
Ömer Öngüt : Apaçık Arap diliyle.
Şaban Piriş : Apaçık Arapça ile..
Suat Yıldırım : (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Süleyman Ateş : Apaçık Arapça bir dille.
Tefhim-ul Kuran : Apaçık Arapça bir dille.
Ümit Şimşek : Apaçık bir Arapça lisan ile.
Yaşar Nuri Öztürk : Açık seçik Arapça bir dille indirdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}