» 26 / Su’arâ  17:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَنْ (ÊN) = en :
2. أَرْسِلْ (ÊRSL) = ersil : gönder
3. مَعَنَا (MANE) = meǎnā : bizimle beraber
4. بَنِي (BNY) = benī : oğullarını
5. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
| gönder | bizimle beraber | oğullarını | İsrail |

[] [RSL] [] [BNY] []
ÊN ÊRSL MANE BNY ÎSREÙYL

en ersil meǎnā benī isrāīle
أن أرسل معنا بني إسرائيل

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN en [That]
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ersil gönder send
معنا | MANE meǎnā bizimle beraber with us
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını "(the) Children of Israel.'"""
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail "(the) Children of Israel.'"""

26:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| gönder | bizimle beraber | oğullarını | İsrail |

[] [RSL] [] [BNY] []
ÊN ÊRSL MANE BNY ÎSREÙYL

en ersil meǎnā benī isrāīle
أن أرسل معنا بني إسرائيل

[] [ر س ل] [] [ب ن ي] []

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN en [That]
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ersil gönder send
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
فعل أمر
معنا | MANE meǎnā bizimle beraber with us
Mim,Ayn,Nun,Elif,
40,70,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını "(the) Children of Israel.'"""
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – nominative masculine plural noun → Children of Israel"
اسم مرفوع
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail "(the) Children of Israel.'"""
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ÊN ÊRSL MANE BNY ÎSREÙYL

أن أرسل معنا بني إسرائيل

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 17

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَنْ: | أَرْسِلْ: gönder | مَعَنَا: bizimle beraber | بَنِي: oğullarını | إِسْرَائِيلَ: İsrail |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أن ÊN | أرسل ÊRSL gönder | معنا MANE bizimle beraber | بني BNY oğullarını | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail |
Kırık Meal (Okunuş) : |en: | ersil: gönder | meǎnā: bizimle beraber | benī: oğullarını | isrāīle: İsrail |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊN: | ÊRSL: gönder | MANE: bizimle beraber | BNY: oğullarını | ÎSREÙYL: İsrail |
Abdulbaki Gölpınarlı : İsrâiloğullarını bizimle gönder.
Adem Uğur : İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Ahmed Hulusi : "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "
Ahmet Tekin : 'Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları’nı bizimle gönder' deyin.
Ahmet Varol : İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).'
Ali Bulaç : "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Ali Fikri Yavuz : İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”
Bekir Sadak : (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
Celal Yıldırım : İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»
Diyanet İşleri : “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”
Diyanet İşleri (eski) : (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
Diyanet Vakfi : İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Edip Yüksel : ' 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Beni İsraili bizimle beraber salıver
Fizilal-il Kuran : İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
Gültekin Onan : "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Hakkı Yılmaz : (16,17) Haydi, ikiniz Firavun'a gidin de ‘Biz kesinlikle, İsrâîloğulları'nı bizimle beraber gönderesin diye’ âlemlerin Rabbinin elçisiyiz deyin” dedi.
Hasan Basri Çantay : (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat Neşriyat : (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'
İbni Kesir : İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
İskender Evrenosoğlu : Benî İsrail'i (İsrailoğulları'nı) bizimle beraber gönder!
Muhammed Esed : İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
Ömer Öngüt : “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”
Şaban Piriş : İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”
Suat Yıldırım : (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman Ateş : "İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
Tefhim-ul Kuran : «İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
Ümit Şimşek : 'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'
Yaşar Nuri Öztürk : "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}