» 26 / Su’arâ  208:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 208
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. أَهْلَكْنَا (ÊHLKNE) = ehleknā : biz helak etmedik
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. قَرْيَةٍ (GRYT) = ḳaryetin : kenti
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : olmayan
6. لَهَا (LHE) = lehā : onun
7. مُنْذِرُونَ (MNZ̃RVN) = munƶirūne : uyarıcıları
ve | biz helak etmedik | hiçbir | kenti | olmayan | onun | uyarıcıları |

[] [HLK] [] [GRY] [] [] [NZ̃R]
VME ÊHLKNE MN GRYT ÎLE LHE MNZ̃RVN

ve mā ehleknā min ḳaryetin illā lehā munƶirūne
وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 208
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā biz helak etmedik We destroyed
من | MN min hiçbir any
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kenti town
إلا | ÎLE illā olmayan but
لها | LHE lehā onun it had
منذرون ن ذ ر | NZ̃R MNZ̃RVN munƶirūne uyarıcıları warners

26:208 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | biz helak etmedik | hiçbir | kenti | olmayan | onun | uyarıcıları |

[] [HLK] [] [GRY] [] [] [NZ̃R]
VME ÊHLKNE MN GRYT ÎLE LHE MNZ̃RVN

ve mā ehleknā min ḳaryetin illā lehā munƶirūne
وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون

[] [ه ل ك] [] [ق ر ي] [] [] [ن ذ ر]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 208
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā biz helak etmedik We destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kenti town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā olmayan but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
لها | LHE lehā onun it had
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
منذرون ن ذ ر | NZ̃R MNZ̃RVN munƶirūne uyarıcıları warners
Mim,Nun,Zel,Re,Vav,Nun,
40,50,700,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | أَهْلَكْنَا: biz helak etmedik | مِنْ: hiçbir | قَرْيَةٍ: kenti | إِلَّا: olmayan | لَهَا: onun | مُنْذِرُونَ: uyarıcıları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | أهلكنا ÊHLKNE biz helak etmedik | من MN hiçbir | قرية GRYT kenti | إلا ÎLE olmayan | لها LHE onun | منذرون MNZ̃RWN uyarıcıları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | ehleknā: biz helak etmedik | min: hiçbir | ḳaryetin: kenti | illā: olmayan | lehā: onun | munƶirūne: uyarıcıları |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ÊHLKNE: biz helak etmedik | MN: hiçbir | GRYT: kenti | ÎLE: olmayan | LHE: onun | MNZ̃RVN: uyarıcıları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiçbir şehri helâk etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.
Adem Uğur : Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Ahmed Hulusi : Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helâk etmedik.
Ahmet Tekin : Biz hiçbir memleketi sorumluluk hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar göndermeden helâk etmedik.
Ahmet Varol : Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik.
Ali Bulaç : Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Ali Fikri Yavuz : Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
Bekir Sadak : (208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.*
Celal Yıldırım : Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.
Diyanet İşleri : Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
Diyanet İşleri (eski) : (208-209) Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
Diyanet Vakfi : (208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
Edip Yüksel : Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
Fizilal-il Kuran : Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
Gültekin Onan : Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, sadece kendileri için uyarıcılar olan kenti değişime/yıkıma uğrattık.
Hasan Basri Çantay : (208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Hayrat Neşriyat : (208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
İbni Kesir : Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
İskender Evrenosoğlu : Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.
Muhammed Esed : Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
Ömer Öngüt : Biz hiçbir memleket halkını, uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
Şaban Piriş : (208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Suat Yıldırım : Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.
Süleyman Ateş : Biz, hiçbir kenti helâk etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helâk etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Tefhim-ul Kuran : Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Ümit Şimşek : Biz, uyarıcısı olmayan hiçbir beldeyi helâk etmedik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}