» 26 / Su’arâ  186:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 186
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve değilsin
2. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sen
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
4. بَشَرٌ (BŞR) = beşerun : bir insandan
5. مِثْلُنَا (MS̃LNE) = miṧlunā : bizim gibi
6. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve
7. نَظُنُّكَ (NƵNK) = neZunnuke : biz seni sanıyoruz
8. لَمِنَ (LMN) = lemine : -dan
9. الْكَاذِبِينَ (ELKEZ̃BYN) = l-kāƶibīne : mutlaka yalancılar-
ve değilsin | sen | başka bir şey | bir insandan | bizim gibi | ve | biz seni sanıyoruz | -dan | mutlaka yalancılar- |

[] [] [] [BŞR] [MS̃L] [] [ƵNN] [] [KZ̃B]
VME ÊNT ÎLE BŞR MS̃LNE VÎN NƵNK LMN ELKEZ̃BYN

ve mā ente illā beşerun miṧlunā ve in neZunnuke lemine l-kāƶibīne
وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 186
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve değilsin And not
أنت | ÊNT ente sen you
إلا | ÎLE illā başka bir şey (are) except
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir insandan a man
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlunā bizim gibi like us,
وإن | VÎN ve in ve and indeed,
نظنك ظ ن ن | ƵNN NƵNK neZunnuke biz seni sanıyoruz we think you
لمن | LMN lemine -dan surely (are) of
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BYN l-kāƶibīne mutlaka yalancılar- the liars.

26:186 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değilsin | sen | başka bir şey | bir insandan | bizim gibi | ve | biz seni sanıyoruz | -dan | mutlaka yalancılar- |

[] [] [] [BŞR] [MS̃L] [] [ƵNN] [] [KZ̃B]
VME ÊNT ÎLE BŞR MS̃LNE VÎN NƵNK LMN ELKEZ̃BYN

ve mā ente illā beşerun miṧlunā ve in neZunnuke lemine l-kāƶibīne
وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين

[] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [] [ظ ن ن] [] [ك ذ ب]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 186
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve değilsin And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنت | ÊNT ente sen you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLE illā başka bir şey (are) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir insandan a man
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlunā bizim gibi like us,
Mim,Se,Lam,Nun,Elif,
40,500,30,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | VÎN ve in ve and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
نظنك ظ ن ن | ƵNN NƵNK neZunnuke biz seni sanıyoruz we think you
Nun,Zı,Nun,Kef,
50,900,50,20,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لمن | LMN lemine -dan surely (are) of
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ELKEZ̃BYN l-kāƶibīne mutlaka yalancılar- the liars.
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,20,1,700,2,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve değilsin | أَنْتَ: sen | إِلَّا: başka bir şey | بَشَرٌ: bir insandan | مِثْلُنَا: bizim gibi | وَإِنْ: ve | نَظُنُّكَ: biz seni sanıyoruz | لَمِنَ: -dan | الْكَاذِبِينَ: mutlaka yalancılar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve değilsin | أنت ÊNT sen | إلا ÎLE başka bir şey | بشر BŞR bir insandan | مثلنا MS̃LNE bizim gibi | وإن WÎN ve | نظنك NƵNK biz seni sanıyoruz | لمن LMN -dan | الكاذبين ELKEZ̃BYN mutlaka yalancılar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve değilsin | ente: sen | illā: başka bir şey | beşerun: bir insandan | miṧlunā: bizim gibi | ve in: ve | neZunnuke: biz seni sanıyoruz | lemine: -dan | l-kāƶibīne: mutlaka yalancılar- |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve değilsin | ÊNT: sen | ÎLE: başka bir şey | BŞR: bir insandan | MS̃LNE: bizim gibi | VÎN: ve | NƵNK: biz seni sanıyoruz | LMN: -dan | ELKEZ̃BYN: mutlaka yalancılar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.
Adem Uğur : Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Ahmed Hulusi : "Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"
Ahmet Tekin : 'Sen de, sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.'
Ahmet Varol : Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.
Ali Bulaç : "Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Bekir Sadak : (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal Yıldırım : Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz.
Diyanet İşleri : “Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet Vakfi : Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Edip Yüksel : 'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
Fizilal-il Kuran : Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.
Gültekin Onan : "Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hakkı Yılmaz : (185-187) Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».
Hayrat Neşriyat : 'Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.'
İbni Kesir : Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz.
Muhammed Esed : olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»
Ömer Öngüt : “Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz seni ancak yalancılardan sayıyoruz. ”
Şaban Piriş : Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
Suat Yıldırım : Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Süleyman Ateş : "Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."
Tefhim-ul Kuran : «Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»
Ümit Şimşek : 'Sen de bizim gibi bir beşersin. Biz senin yalancı olduğunu düşünüyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}