V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنؤمن
ا م ن | EMN
ÊNÙMN
enu'minu
biz inanır mıyız?
"""Should we believe"
,Nun,,Mim,Nun, ,50,,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif V – 1st person plural (form IV) imperfect verb الهمزة همزة استفهام فعل مضارع
لك
|
LK
leke
sana
in you
Lam,Kef, 30,20,
P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
واتبعك
ت ب ع | TBA
VETBAK
vettebeǎke
uymuşken
while followed you
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Kef, 6,1,400,2,70,20,
CIRC – prefixed circumstantial particle V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الواو حالية فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?
Fizilal-il Kuran : Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Sana çok düşük kimseler uyarken, biz sana inanır mıyız?” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi' olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?' dediler.
İbni Kesir : Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?” dediler.
Muhammed Esed : "(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»
Ömer Öngüt : Şöyle cevap verdiler: “Sana hep düşük bayağı kimseler tâbi olmakta iken biz sana hiç iman eder miyiz?”
Şaban Piriş : -Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Suat Yıldırım : "A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»
Ümit Şimşek : Onlar, 'Sana uyanlar hep ayak takımı; biz sana inanır mıyız?' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]