» 26 / Su’arâ  28:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Musa) dedi
2. رَبُّ (RB) = rabbu : Rabbidir
3. الْمَشْرِقِ (ELMŞRG) = l-meşriḳi : doğunun
4. وَالْمَغْرِبِ (VELMĞRB) = velmeğribi : ve batının
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve olanların
6. بَيْنَهُمَا (BYNHME) = beynehumā : bunlar arasında
7. إِنْ (ÎN) = in : eğer
8. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
9. تَعْقِلُونَ (TAGLVN) = teǎ'ḳilūne : düşünüyor
(Musa) dedi | Rabbidir | doğunun | ve batının | ve olanların | bunlar arasında | eğer | iseniz | düşünüyor |

[GVL] [RBB] [ŞRG] [ĞRB] [] [BYN] [] [KVN] [AGL]
GEL RB ELMŞRG VELMĞRB VME BYNHME ÎN KNTM TAGLVN

ḳāle rabbu l-meşriḳi velmeğribi ve mā beynehumā in kuntum teǎ'ḳilūne
قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbidir """Lord"
المشرق ش ر ق | ŞRG ELMŞRG l-meşriḳi doğunun (of) the east
والمغرب غ ر ب | ĞRB VELMĞRB velmeğribi ve batının and the west
وما | VME ve mā ve olanların and whatever
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā bunlar arasında (is) between them,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you were
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne düşünüyor "(to) reason."""

26:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Musa) dedi | Rabbidir | doğunun | ve batının | ve olanların | bunlar arasında | eğer | iseniz | düşünüyor |

[GVL] [RBB] [ŞRG] [ĞRB] [] [BYN] [] [KVN] [AGL]
GEL RB ELMŞRG VELMĞRB VME BYNHME ÎN KNTM TAGLVN

ḳāle rabbu l-meşriḳi velmeğribi ve mā beynehumā in kuntum teǎ'ḳilūne
قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون

[ق و ل] [ر ب ب] [ش ر ق] [غ ر ب] [] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ع ق ل]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbidir """Lord"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المشرق ش ر ق | ŞRG ELMŞRG l-meşriḳi doğunun (of) the east
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Gaf,
1,30,40,300,200,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والمغرب غ ر ب | ĞRB VELMĞRB velmeğribi ve batının and the west
Vav,Elif,Lam,Mim,Ğayn,Re,Be,
6,1,30,40,1000,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve olanların and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā bunlar arasında (is) between them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne düşünüyor "(to) reason."""
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Musa) dedi | رَبُّ: Rabbidir | الْمَشْرِقِ: doğunun | وَالْمَغْرِبِ: ve batının | وَمَا: ve olanların | بَيْنَهُمَا: bunlar arasında | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | تَعْقِلُونَ: düşünüyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Musa) dedi | رب RB Rabbidir | المشرق ELMŞRG doğunun | والمغرب WELMĞRB ve batının | وما WME ve olanların | بينهما BYNHME bunlar arasında | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | تعقلون TAGLWN düşünüyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Musa) dedi | rabbu: Rabbidir | l-meşriḳi: doğunun | velmeğribi: ve batının | ve mā: ve olanların | beynehumā: bunlar arasında | in: eğer | kuntum: iseniz | teǎ'ḳilūne: düşünüyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Musa) dedi | RB: Rabbidir | ELMŞRG: doğunun | VELMĞRB: ve batının | VME: ve olanların | BYNHME: bunlar arasında | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | TAGLVN: düşünüyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, doğunun da Rabbidir dedi, batının da ve ikisi arasında bulunanların da düşünüp akıl ediyorsanız.
Adem Uğur : Musa devamla şunu söyledi: Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Doğu, batı ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi. . . Eğer aklınızı kullanıyorsanız!"
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Aklınız başınızdaysa, eşyanın hakikatini, kâinatın yaratılışındaki nihai sebebi kavramışsanız eğer, doğunun, batının ve ikisi arasında bulunanların Rabbi.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa): 'O doğunun, batının ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Eğer akıl edebiliyorsanız' dedi.
Ali Bulaç : "Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir" dedi (Musa).
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- O doğu ile batının ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir; eğer aklınız varsa, anlarsınız.”
Bekir Sadak : Musa: «Eger akledebilen kimselerseniz bilin ki O, dogunun, batinin ve ikisinin arasinda bulananlarin Rabbidir» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ, «eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, (bilin ki) O, doğunun da, batının da, ikisi arasındaki şeylerin de Rabbıdır; (bütün bunları yaratıp meydana getiren, terbiye edip kemâle erdirendir).» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “O, doğunun da batının da ve ikisi arasındaki her şeyin de Rabbidir. Eğer düşünüyorsanız bu, böyledir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Eğer akledebilen kimselerseniz bilin ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa devamla şunu söyledi: Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Rabbidir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa devamla şöyle söyledi: «Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Musa): «O, doğunun, batının ve bunların arasındaki herşeyin Rabbidir, eğer düşünüyorsanız.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Meşrık ve Mağrıbın ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer siz âkıl iseniz dedi
Fizilal-il Kuran : Musa, «Eğer düşünme yeteneğiniz varsa anlarsınız ki, O doğunun, batının ve bu ikisi arasındaki bütün varlıkların Rabbidir.» dedi.
Gültekin Onan : "Eğer aklediyorsanız , O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de rabbidir" dedi (Musa).
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Şâyet aklınızı kullansanız, O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Muusâ yine devamla) dedi ki: «(O) Meşrıkla mağribin ve ikisi arasında bulunan her şeylerin Rabbidir. Eğer aklınızı kullanırsanız (idrâk edersiniz)».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) '(O,) doğunun ve batının ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir! Eğer aklınızı kullanırsanız (bunu siz de anlarsınız)!' dedi.
İbni Kesir : O da: Eğer aklınızı başınıza alırsanız; doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Eğer akletmiş olsanız, şarkın ve garbın (doğunun ve batının) ve ikisi arasındakilerin de Rabbidir.” dedi.
Muhammed Esed : (Fakat Musa sözlerine devamla:) "Doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin Rabbidir O; tabii (bunu) eğer aklınızı kullanırsanız (kavrayabilirsiniz)!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Maşrıkın ve mağrıbın ve bunların aralarında olanların Rabbidir. Eğer siz âkilâne düşünürler oldunuz iseniz.»
Ömer Öngüt : Musa: “Eğer aklınızı kullanacaksanız, bilin ki O; doğunun da batının da, ikisinin arasında bulunanların da Rabbidir. ” dedi.
Şaban Piriş : -Eğer aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki) O, doğunun, batının ve arasındakilerin sahibi / Rabbi’dir, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ: "O doğunun da, batının da, doğu ile batı arasındaki her şeyin de Rabbidir. Aklınız varsa bunu anlarsınız."
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Eğer düşünürseniz O, doğunun batının ve bunlar arasında bulunanların da Rabbidir" dedi.
Tefhim-ul Kuran : «Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir» dedi (Musa).
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'O doğunun, batının ve ikisi arasındakilerin de Rabbidir-eğer akıl edebiliyorsanız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}