» 26 / Su’arâ  68:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 68
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
2. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
3. لَهُوَ (LHV) = lehuve : O'dur
4. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : üstün olan
5. الرَّحِيمُ (ELRḪYM) = r-raHīmu : merhamet eden
ve şüphesiz | Rabbin | O'dur | üstün olan | merhamet eden |

[] [RBB] [] [AZZ] [RḪM]
VÎN RBK LHV ELAZYZ ELRḪYM

ve inne rabbeke lehuve l-ǎzīzu r-raHīmu
وإن ربك لهو العزيز الرحيم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord,
لهو | LHV lehuve O'dur surely He
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu üstün olan (is) the All-Mighty,
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu merhamet eden the Most Merciful.

26:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | Rabbin | O'dur | üstün olan | merhamet eden |

[] [RBB] [] [AZZ] [RḪM]
VÎN RBK LHV ELAZYZ ELRḪYM

ve inne rabbeke lehuve l-ǎzīzu r-raHīmu
وإن ربك لهو العزيز الرحيم

[] [ر ب ب] [] [ع ز ز] [ر ح م]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لهو | LHV lehuve O'dur surely He
Lam,He,Vav,
30,5,6,
EMPH – emphatic prefix lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
اللام لام التوكيد
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu üstün olan (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu merhamet eden the Most Merciful.
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
VÎN RBK LHV ELAZYZ ELRḪYM

وإن ربك لهو العزيز الرحيم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 68

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | لَهُوَ: O'dur | الْعَزِيزُ: üstün olan | الرَّحِيمُ: merhamet eden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | ربك RBK Rabbin | لهو LHW O'dur | العزيز ELAZYZ üstün olan | الرحيم ELRḪYM merhamet eden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | rabbeke: Rabbin | lehuve: O'dur | l-ǎzīzu: üstün olan | r-raHīmu: merhamet eden |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve şüphesiz | RBK: Rabbin | LHV: O'dur | ELAZYZ: üstün olan | ELRḪYM: merhamet eden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç : Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *
Celal Yıldırım : Rabbın, gerçekten O'dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O'dur çok rahmet sahibi.
Diyanet İşleri : Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Fizilal-il Kuran : Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz ki Rabbin, kesinlikle en üstün olanın, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki Rabbin Aziz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş : Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.
Suat Yıldırım : Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}