» 26 / Su’arâ  71:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 71
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. نَعْبُدُ (NABD̃) = neǎ'budu : tapıyoruz
3. أَصْنَامًا (ÊṦNEME) = eSnāmen : putlara
4. فَنَظَلُّ (FNƵL) = feneZellu : duruyoruz
5. لَهَا (LHE) = lehā : onların önünde
6. عَاكِفِينَ (AEKFYN) = ǎākifīne : ibadete
dediler | tapıyoruz | putlara | duruyoruz | onların önünde | ibadete |

[GVL] [ABD̃] [ṦNM] [ƵLL] [] [AKF]
GELVE NABD̃ ÊṦNEME FNƵL LHE AEKFYN

ḳālū neǎ'budu eSnāmen feneZellu lehā ǎākifīne
قالوا نعبد أصناما فنظل لها عاكفين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'budu tapıyoruz """We worship"
أصناما ص ن م | ṦNM ÊṦNEME eSnāmen putlara idols,
فنظل ظ ل ل | ƵLL FNƵL feneZellu duruyoruz so we will remain
لها | LHE lehā onların önünde to them
عاكفين ع ك ف | AKF AEKFYN ǎākifīne ibadete "devoted."""

26:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | tapıyoruz | putlara | duruyoruz | onların önünde | ibadete |

[GVL] [ABD̃] [ṦNM] [ƵLL] [] [AKF]
GELVE NABD̃ ÊṦNEME FNƵL LHE AEKFYN

ḳālū neǎ'budu eSnāmen feneZellu lehā ǎākifīne
قالوا نعبد أصناما فنظل لها عاكفين

[ق و ل] [ع ب د] [ص ن م] [ظ ل ل] [] [ع ك ف]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'budu tapıyoruz """We worship"
Nun,Ayn,Be,Dal,
50,70,2,4,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
أصناما ص ن م | ṦNM ÊṦNEME eSnāmen putlara idols,
,Sad,Nun,Elif,Mim,Elif,
,90,50,1,40,1,
"N – accusative masculine plural indefinite noun → Idol"
اسم منصوب
فنظل ظ ل ل | ƵLL FNƵL feneZellu duruyoruz so we will remain
Fe,Nun,Zı,Lam,
80,50,900,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural imperfect verb
الفاء استئنافية
فعل مضارع
لها | LHE lehā onların önünde to them
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
عاكفين ع ك ف | AKF AEKFYN ǎākifīne ibadete "devoted."""
Ayn,Elif,Kef,Fe,Ye,Nun,
70,1,20,80,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | نَعْبُدُ: tapıyoruz | أَصْنَامًا: putlara | فَنَظَلُّ: duruyoruz | لَهَا: onların önünde | عَاكِفِينَ: ibadete |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | نعبد NABD̃ tapıyoruz | أصناما ÊṦNEME putlara | فنظل FNƵL duruyoruz | لها LHE onların önünde | عاكفين AEKFYN ibadete |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | neǎ'budu: tapıyoruz | eSnāmen: putlara | feneZellu: duruyoruz | lehā: onların önünde | ǎākifīne: ibadete |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | NABD̃: tapıyoruz | ÊṦNEME: putlara | FNƵL: duruyoruz | LHE: onların önünde | AEKFYN: ibadete |
Abdulbaki Gölpınarlı : Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.
Adem Uğur : Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap verdiler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellere, putlara tapıyoruz. Onlara ibadete devam edeceğiz' demişlerdi.
Ahmet Varol : 'Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Onlar da: “- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz.” dediler.
Bekir Sadak : «Putlara tapiyoruz, onlara baglanip duruyoruz» demislerdi.
Celal Yıldırım : «Putlara tapıyoruz ve hep onlar için toplanıp üzerlerine kapanırcasına tapmaya devam ediyoruz» dediler.
Diyanet İşleri : “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : «Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.
Edip Yüksel : 'Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Fizilal-il Kuran : Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.
Gültekin Onan : Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Birtakım putlara kulluk ediyoruz. Onlara kulluk etmeye devam edeceğiz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz' dediler.
İbni Kesir : Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : “Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz.” dediler.
Muhammed Esed : Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz. ”
Şaban Piriş : Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"
Süleyman Ateş : "Putlara tapıyoruz, onların önünde ibâdete duruyoruz." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»
Ümit Şimşek : 'Biz putlara taparız,' dediler. 'Ve onlara tapmaya devam edeceğiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}