» 26 / Su’arâ  147:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 147
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فِي (FY) = fī : içinde
2. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : bahçeler
3. وَعُيُونٍ (VAYVN) = ve ǔyūnin : ve çeşme başlarında
içinde | bahçeler | ve çeşme başlarında |

[] [CNN] [AYN]
FY CNET VAYVN

cennātin ve ǔyūnin
في جنات وعيون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 147
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY içinde In
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin bahçeler gardens
وعيون ع ي ن | AYN VAYVN ve ǔyūnin ve çeşme başlarında and springs,

26:147 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

içinde | bahçeler | ve çeşme başlarında |

[] [CNN] [AYN]
FY CNET VAYVN

cennātin ve ǔyūnin
في جنات وعيون

[] [ج ن ن] [ع ي ن]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 147
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY içinde In
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin bahçeler gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
وعيون ع ي ن | AYN VAYVN ve ǔyūnin ve çeşme başlarında and springs,
Vav,Ayn,Ye,Vav,Nun,
6,70,10,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
FY CNET VAYVN

في جنات وعيون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 147

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فِي: içinde | جَنَّاتٍ: bahçeler | وَعُيُونٍ: ve çeşme başlarında |
Kırık Meal (Harekesiz) : |في FY içinde | جنات CNET bahçeler | وعيون WAYWN ve çeşme başlarında |
Kırık Meal (Okunuş) : |: içinde | cennātin: bahçeler | ve ǔyūnin: ve çeşme başlarında |
Kırık Meal (Transcript) : |FY: içinde | CNET: bahçeler | VAYVN: ve çeşme başlarında |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bağlarda, kaynaklarda.
Adem Uğur : Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?
Ahmed Hulusi : "Cennetler (bahçeler) ve pınarlar içinde. . . "
Ahmet Tekin : 'Bahçelerin pınarların, akarsuların arasında mı bırakılacaksınız?'
Ahmet Varol : Bahçelerin ve pınarların arasında.
Ali Bulaç : "Bahçelerin, pınarların içinde,"
Ali Fikri Yavuz : Bağların ve pınarların içinde,
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : (146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?
Diyanet İşleri : (146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet Vakfi : (146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
Edip Yüksel : 'Bahçeler, pınarlar, '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bahçelerin, pınarların içinde,»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : cennetler, pınarlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : O Cennetler, pınarlar
Fizilal-il Kuran : Bahçeler ve pınarlar arasında
Gültekin Onan : "Bahçelerin, pınarların içinde."
Hakkı Yılmaz : (142-152) "Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.” "
Hasan Basri Çantay : «Bağların, pınarların içinde»,
Hayrat Neşriyat : (146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'
İbni Kesir : Bahçelerde, çeşmelerde.
İskender Evrenosoğlu : Bahçelerde ve pınarlarda…
Muhammed Esed : Bu bahçeler içre ve bu pınar başlarında;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bağlarda ve ırmaklarda?»
Ömer Öngüt : “Bahçelerde, pınar başlarında. ”
Şaban Piriş : Bahçelerde, pınarlarda...
Suat Yıldırım : (147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?
Süleyman Ateş : "Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?"
Tefhim-ul Kuran : «Bahçelerin, pınarların içinde.»
Ümit Şimşek : 'Bahçelerin, pınarların içinde,
Yaşar Nuri Öztürk : "Bahçelerde, pınarlarda."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}