» 26 / Su’arâ  166:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 166
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَذَرُونَ (VTZ̃RVN) = ve teƶerūne : ve bırakıyor (musunuz?)
2. مَا (ME) = mā : şeyleri
3. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattığı
4. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
5. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbinizin
6. مِنْ (MN) = min :
7. أَزْوَاجِكُمْ (ÊZVECKM) = ezvācikum : eşlerinizi
8. بَلْ (BL) = bel : bilakis
9. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
10. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir kavimsiniz
11. عَادُونَ (AED̃VN) = ǎādūne : sınırı aşan
ve bırakıyor (musunuz?) | şeyleri | yarattığı | sizin için | Rabbinizin | | eşlerinizi | bilakis | siz | bir kavimsiniz | sınırı aşan |

[VZ̃R] [] [ḢLG] [] [RBB] [] [ZVC] [] [] [GVM] [AD̃V]
VTZ̃RVN ME ḢLG LKM RBKM MN ÊZVECKM BL ÊNTM GVM AED̃VN

ve teƶerūne ḣaleḳa lekum rabbukum min ezvācikum bel entum ḳavmun ǎādūne
وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 166
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتذرون و ذ ر | VZ̃R VTZ̃RVN ve teƶerūne ve bırakıyor (musunuz?) And you leave
ما | ME şeyleri what
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattığı created
لكم | LKM lekum sizin için for you
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbinizin your Lord,
من | MN min of
أزواجكم ز و ج | ZVC ÊZVECKM ezvācikum eşlerinizi your mates?
بل | BL bel bilakis Nay,
أنتم | ÊNTM entum siz you
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir kavimsiniz (are) a people
عادون ع د و | AD̃V AED̃VN ǎādūne sınırı aşan "transgressing."""

26:166 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bırakıyor (musunuz?) | şeyleri | yarattığı | sizin için | Rabbinizin | | eşlerinizi | bilakis | siz | bir kavimsiniz | sınırı aşan |

[VZ̃R] [] [ḢLG] [] [RBB] [] [ZVC] [] [] [GVM] [AD̃V]
VTZ̃RVN ME ḢLG LKM RBKM MN ÊZVECKM BL ÊNTM GVM AED̃VN

ve teƶerūne ḣaleḳa lekum rabbukum min ezvācikum bel entum ḳavmun ǎādūne
وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون

[و ذ ر] [] [خ ل ق] [] [ر ب ب] [] [ز و ج] [] [] [ق و م] [ع د و]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 166
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتذرون و ذ ر | VZ̃R VTZ̃RVN ve teƶerūne ve bırakıyor (musunuz?) And you leave
Vav,Te,Zel,Re,Vav,Nun,
6,400,700,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattığı created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbinizin your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أزواجكم ز و ج | ZVC ÊZVECKM ezvācikum eşlerinizi your mates?
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim,
,7,6,1,3,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel bilakis Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir kavimsiniz (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عادون ع د و | AD̃V AED̃VN ǎādūne sınırı aşan "transgressing."""
Ayn,Elif,Dal,Vav,Nun,
70,1,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَذَرُونَ: ve bırakıyor (musunuz?) | مَا: şeyleri | خَلَقَ: yarattığı | لَكُمْ: sizin için | رَبُّكُمْ: Rabbinizin | مِنْ: | أَزْوَاجِكُمْ: eşlerinizi | بَلْ: bilakis | أَنْتُمْ: siz | قَوْمٌ: bir kavimsiniz | عَادُونَ: sınırı aşan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتذرون WTZ̃RWN ve bırakıyor (musunuz?) | ما ME şeyleri | خلق ḢLG yarattığı | لكم LKM sizin için | ربكم RBKM Rabbinizin | من MN | أزواجكم ÊZWECKM eşlerinizi | بل BL bilakis | أنتم ÊNTM siz | قوم GWM bir kavimsiniz | عادون AED̃WN sınırı aşan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teƶerūne: ve bırakıyor (musunuz?) | : şeyleri | ḣaleḳa: yarattığı | lekum: sizin için | rabbukum: Rabbinizin | min: | ezvācikum: eşlerinizi | bel: bilakis | entum: siz | ḳavmun: bir kavimsiniz | ǎādūne: sınırı aşan |
Kırık Meal (Transcript) : |VTZ̃RVN: ve bırakıyor (musunuz?) | ME: şeyleri | ḢLG: yarattığı | LKM: sizin için | RBKM: Rabbinizin | MN: | ÊZVECKM: eşlerinizi | BL: bilakis | ÊNTM: siz | GVM: bir kavimsiniz | AED̃VN: sınırı aşan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Hayır, siz, haddi aşmış bir topluluksunuz.
Adem Uğur : Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Ahmed Hulusi : "Rabbinizin sizin için yarattığı kadınları bırakıyorsunuz! Hayır, siz sınırlarınızı aşan bir topluluksunuz!"
Ahmet Tekin : 'Rabbinizin sizler için yarattığı eşleri bırakıp da erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz, sapık, insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz.'
Ahmet Varol : Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Doğrusu siz sınırı aşan bir kavimsiniz.
Ali Bulaç : "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Ve Rabbinizin, sizin için helâl yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz? Doğrusu siz harama tecavüz eden bir kavimsiniz.”
Bekir Sadak : (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : (165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»
Diyanet İşleri : (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : (161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Edip Yüksel : 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terkederek? Siz gerçekten haddi çok aşan bir toplumsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bırakıyorsunuz da sizler için yarattığı eşleri! Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bırakıyorsunuz da sizin için yarattığı çiftleri? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz
Fizilal-il Kuran : Buna karşılık Rabb'inizin sizin için eş olarak yarattığı kadınları bırakıyorsunuz? Sizler doğal sınırları çiğneyen, sapık bir toplumsunuz.
Gültekin Onan : "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
Hakkı Yılmaz : (161-166) Hani kardeşleri Lût onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Gelin artık, Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Rabbinizin sizler için oluşturduğu eşlerinizi bırakarak âlemler içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? İşin aslı siz sınırı aşan bir toplumsunuz.”
Hasan Basri Çantay : (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
Hayrat Neşriyat : (165-166) 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el'âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!'
İbni Kesir : Ve Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyor musunuz? Hayır, siz azmış bir kavimsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbinizin sizin için yarattığı zevcelerinizi (eşleriniz olan kadınlarınızı) bırakıyorsunuz. Hayır, siz azgın (haddi aşan) bir kavimsiniz.
Muhammed Esed : Hem de, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizden uzaklaşarak? Yoo, siz her türlü ölçüyü aşan azgın bir toplumsunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve Rabbinizin sizin için yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz da. Hayır, siz haddi tecavüz eden bir kavimsiniz.»
Ömer Öngüt : Ve Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır! Doğrusu siz sınırı aşmış bir kavimsiniz.
Şaban Piriş : Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıpta.. Gerçekten siz, azgın bir toplumsunuz.
Suat Yıldırım : (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Süleyman Ateş : "Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz? Siz sınırı aşan bir kavimsiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz.»
Ümit Şimşek : 'Rabbinizin sizin için yarattığı hanımlarınızı bırakıyor musunuz? Doğrusu, siz haddini aşan bir topluluksunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}