» 26 / Su’arâ  218:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 218
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِي (ELZ̃Y) = Elleƶī : ki O
2. يَرَاكَ (YREK) = yerāke : seni görür
3. حِينَ (ḪYN) = Hīne : zaman
4. تَقُومُ (TGVM) = teḳūmu : doğrulduğun
ki O | seni görür | zaman | doğrulduğun |

[] [REY] [ḪYN] [GVM]
ELZ̃Y YREK ḪYN TGVM

Elleƶī yerāke Hīne teḳūmu
الذي يراك حين تقوم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 218
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī ki O The One Who
يراك ر ا ي | REY YREK yerāke seni görür sees you
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne zaman when
تقوم ق و م | GVM TGVM teḳūmu doğrulduğun you stand up

26:218 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ki O | seni görür | zaman | doğrulduğun |

[] [REY] [ḪYN] [GVM]
ELZ̃Y YREK ḪYN TGVM

Elleƶī yerāke Hīne teḳūmu
الذي يراك حين تقوم

[] [ر ا ي] [ح ي ن] [ق و م]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 218
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ELZ̃Y Elleƶī ki O The One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يراك ر ا ي | REY YREK yerāke seni görür sees you
Ye,Re,Elif,Kef,
10,200,1,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne zaman when
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تقوم ق و م | GVM TGVM teḳūmu doğrulduğun you stand up
Te,Gaf,Vav,Mim,
400,100,6,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ELZ̃Y YREK ḪYN TGVM

الذي يراك حين تقوم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 218

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِي: ki O | يَرَاكَ: seni görür | حِينَ: zaman | تَقُومُ: doğrulduğun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذي ELZ̃Y ki O | يراك YREK seni görür | حين ḪYN zaman | تقوم TGWM doğrulduğun |
Kırık Meal (Okunuş) : |Elleƶī: ki O | yerāke: seni görür | Hīne: zaman | teḳūmu: doğrulduğun |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃Y: ki O | YREK: seni görür | ḪYN: zaman | TGVM: doğrulduğun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Adem Uğur : O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Ahmed Hulusi : Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
Ahmet Tekin : O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.
Ahmet Varol : Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
Ali Bulaç : O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
Bekir Sadak : (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Diyanet İşleri : (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet İşleri (eski) : (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Edip Yüksel : O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Fizilal-il Kuran : O seni namaza durduğunda görür.
Gültekin Onan : O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Hakkı Yılmaz : (217-219) Ve sen kalktığın/elçilik görevini yapmak için ortaya çıktığın ve boyun eğip teslimiyet gösterenler arasında dolaştığın zaman seni gören en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, engin merhamet sahibine sonucu havale et.
Hasan Basri Çantay : (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat : O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
İbni Kesir : Görür O seni, kalktığında.
İskender Evrenosoğlu : O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.
Muhammed Esed : O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Ömer Nasuhi Bilmen : O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Ömer Öngüt : O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.
Şaban Piriş : (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Suat Yıldırım : (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman Ateş : O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Tefhim-ul Kuran : O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
Ümit Şimşek : Namaza kalktığında da O seni görür,
Yaşar Nuri Öztürk : O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}