» 26 / Su’arâ  75:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 75
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. أَفَرَأَيْتُمْ (ÊFRÊYTM) = eferaeytum : gördünüz mü?
3. مَا (ME) = mā : neye
4. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum :
5. تَعْبُدُونَ (TABD̃VN) = teǎ'budūne : tapıyorsunuz
dedi | gördünüz mü? | neye | | tapıyorsunuz |

[GVL] [REY] [] [KVN] [ABD̃]
GEL ÊFRÊYTM ME KNTM TABD̃VN

ḳāle eferaeytum kuntum teǎ'budūne
قال أفرأيتم ما كنتم تعبدون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
أفرأيتم ر ا ي | REY ÊFRÊYTM eferaeytum gördünüz mü? """Do you see"
ما | ME neye what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you have been
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne tapıyorsunuz worshipping,

26:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | gördünüz mü? | neye | | tapıyorsunuz |

[GVL] [REY] [] [KVN] [ABD̃]
GEL ÊFRÊYTM ME KNTM TABD̃VN

ḳāle eferaeytum kuntum teǎ'budūne
قال أفرأيتم ما كنتم تعبدون

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ك و ن] [ع ب د]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أفرأيتم ر ا ي | REY ÊFRÊYTM eferaeytum gördünüz mü? """Do you see"
,Fe,Re,,Ye,Te,Mim,
,80,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME neye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you have been
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne tapıyorsunuz worshipping,
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | أَفَرَأَيْتُمْ: gördünüz mü? | مَا: neye | كُنْتُمْ: | تَعْبُدُونَ: tapıyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | أفرأيتم ÊFRÊYTM gördünüz mü? | ما ME neye | كنتم KNTM | تعبدون TABD̃WN tapıyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | eferaeytum: gördünüz mü? | : neye | kuntum: | teǎ'budūne: tapıyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÊFRÊYTM: gördünüz mü? | ME: neye | KNTM: | TABD̃VN: tapıyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz.
Adem Uğur : İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz. . . "
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Neye taptığınızı biraz olsun düşündünüz mü?' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Şimdi neye taptığınızı gördünüz mü?
Ali Bulaç : (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Ali Fikri Yavuz : (75-76) İbrahim şöyle dedi: “- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım : (75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?
Diyanet İşleri : (75-76) İbrahim, şöyle dedi: “Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?”
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : (75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?
Edip Yüksel : 'Peki,' dedi, 'Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (75-76) İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (75-76) (İbrahim) dedi ki: «Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
Fizilal-il Kuran : İbrahim dedi ki, «Nelere taptığınızı görüyor musunuz?»
Gültekin Onan : (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Hakkı Yılmaz : (75,76) İbrâhîm: “Peki, siz ve en eski atalarınızın nelere tapmış olduğunuzu hiç düşündünüz mü?
Hasan Basri Çantay : (75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?
Hayrat Neşriyat : (75-76) (İbrâhîm) dedi ki: 'Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?'
İbni Kesir : O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S): “Öyleyse taptığınız şeylerin ne olduğunu gördünüz mü?” dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Şimdi neye ibadet eder olduğunuzu görmüş oldunuz mu?»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Nelere taptıklarınızı görüyor musunuz?”
Şaban Piriş : -Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
Suat Yıldırım : (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Süleyman Ateş : "İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (İbrahim) Dedi ki: «Şimdi, neye tapmakta olduklarınızı gördünüz mü?»
Ümit Şimşek : İbrahim dedi ki: 'Gördünüz mü taptıklarınızı?
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}