» 7 / A’râf  89:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 89
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَدِ (GD̃) = ḳadi : muhakkak
2. افْتَرَيْنَا (EFTRYNE) = fteraynā : atmış oluruz
3. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
5. كَذِبًا (KZ̃BE) = keƶiben : yalan
6. إِنْ (ÎN) = in : eğer
7. عُدْنَا (AD̃NE) = ǔdnā : tekrar ona dönersek
8. فِي (FY) = fī :
9. مِلَّتِكُمْ (MLTKM) = milletikum : sizin dininize
10. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
11. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : ne zaman ki
12. نَجَّانَا (NCENE) = neccānā : bizi kurtardı
13. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
14. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
15. وَمَا (VME) = ve mā : değildir
16. يَكُونُ (YKVN) = yekūnu : mümkün
17. لَنَا (LNE) = lenā : bizim için
18. أَنْ (ÊN) = en :
19. نَعُودَ (NAVD̃) = neǔde : dönmemiz
20. فِيهَا (FYHE) = fīhā : ona
21. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
22. أَنْ (ÊN) = en :
23. يَشَاءَ (YŞEÙ) = yeşā'e : dilemesi
24. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
25. رَبُّنَا (RBNE) = rabbunā : Rabbimiz
26. وَسِعَ (VSA) = vesiǎ : kuşatmıştır
27. رَبُّنَا (RBNE) = rabbunā : Rabbimiz
28. كُلَّ (KL) = kulle : her
29. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
30. عِلْمًا (ALME) = ǐlmen : bilgice
31. عَلَى (AL) = ǎlā :
32. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
33. تَوَكَّلْنَا (TVKLNE) = tevekkelnā : dayanmışız
34. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
35. افْتَحْ (EFTḪ) = fteH : aç(ığa çıkar)
36. بَيْنَنَا (BYNNE) = beynenā : aramızı
37. وَبَيْنَ (VBYN) = ve beyne : ve arasını
38. قَوْمِنَا (GVMNE) = ḳavminā : kavmimizin
39. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : gerçekle
40. وَأَنْتَ (VÊNT) = ve ente : muhakkak ki sen
41. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en iyisisin
42. الْفَاتِحِينَ (ELFETḪYN) = l-fātiHīne : aç(ığa çıkar)anlanın
muhakkak | atmış oluruz | üzerine | Allah'ın | yalan | eğer | tekrar ona dönersek | | sizin dininize | sonra | ne zaman ki | bizi kurtardı | Allah | ondan | değildir | mümkün | bizim için | | dönmemiz | ona | dışında | | dilemesi | Allah | Rabbimiz | kuşatmıştır | Rabbimiz | her | şeyi | bilgice | | Allah'a | dayanmışız | Rabbimiz | aç(ığa çıkar) | aramızı | ve arasını | kavmimizin | gerçekle | muhakkak ki sen | en iyisisin | aç(ığa çıkar)anlanın |

[] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [AVD̃] [] [MLL] [BAD̃] [] [NCV] [] [] [] [KVN] [] [] [AVD̃] [] [] [] [ŞYE] [] [RBB] [VSA] [RBB] [KLL] [ŞYE] [ALM] [] [] [VKL] [RBB] [FTḪ] [BYN] [BYN] [GVM] [ḪGG] [] [ḢYR] [FTḪ]
GD̃ EFTRYNE AL ELLH KZ̃BE ÎN AD̃NE FY MLTKM BAD̃ ÎZ̃ NCENE ELLH MNHE VME YKVN LNE ÊN NAVD̃ FYHE ÎLE ÊN YŞEÙ ELLH RBNE VSA RBNE KL ŞYÙ ALME AL ELLH TVKLNE RBNE EFTḪ BYNNE VBYN GVMNE BELḪG VÊNT ḢYR ELFETḪYN

ḳadi fteraynā ǎlā llahi keƶiben in ǔdnā milletikum beǎ'de neccānā llahu minhā ve mā yekūnu lenā en neǔde fīhā illā en yeşā'e llahu rabbunā vesiǎ rabbunā kulle şey'in ǐlmen ǎlā llahi tevekkelnā rabbenā fteH beynenā ve beyne ḳavminā bil-Haḳḳi ve ente ḣayru l-fātiHīne
قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا الله منها وما يكون لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شيء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفاتحين

 » 7 / A’râf  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳadi muhakkak Verily,
افترينا ف ر ي | FRY EFTRYNE fteraynā atmış oluruz we would have fabricated
على | AL ǎlā üzerine against
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalan a lie
إن | ÎN in eğer if
عدنا ع و د | AVD̃ AD̃NE ǔdnā tekrar ona dönersek we returned
في | FY in
ملتكم م ل ل | MLL MLTKM milletikum sizin dininize your religion
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إذ | ÎZ̃ ne zaman ki [when]
نجانا ن ج و | NCV NCENE neccānā bizi kurtardı saved us
الله | ELLH llahu Allah Allah
منها | MNHE minhā ondan from it.
وما | VME ve mā değildir And not
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu mümkün it is
لنا | LNE lenā bizim için for us
أن | ÊN en that
نعود ع و د | AVD̃ NAVD̃ neǔde dönmemiz we return
فيها | FYHE fīhā ona in it
إلا | ÎLE illā dışında except
أن | ÊN en that
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'e dilemesi wills
الله | ELLH llahu Allah Allah -
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimiz our Lord.
وسع و س ع | VSA VSA vesiǎ kuşatmıştır Encompasses
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimiz (by) Our Lord
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
علما ع ل م | ALM ALME ǐlmen bilgice (in) knowledge.
على | AL ǎlā Upon
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
توكلنا و ك ل | VKL TVKLNE tevekkelnā dayanmışız we put our trust.
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
افتح ف ت ح | FTḪ EFTḪ fteH aç(ığa çıkar) Decide
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā aramızı between us
وبين ب ي ن | BYN VBYN ve beyne ve arasını and between
قومنا ق و م | GVM GVMNE ḳavminā kavmimizin our people
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçekle in truth
وأنت | VÊNT ve ente muhakkak ki sen and You
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyisisin (are the) Best
الفاتحين ف ت ح | FTḪ ELFETḪYN l-fātiHīne aç(ığa çıkar)anlanın "(of) those who Decide."""

7:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

muhakkak | atmış oluruz | üzerine | Allah'ın | yalan | eğer | tekrar ona dönersek | | sizin dininize | sonra | ne zaman ki | bizi kurtardı | Allah | ondan | değildir | mümkün | bizim için | | dönmemiz | ona | dışında | | dilemesi | Allah | Rabbimiz | kuşatmıştır | Rabbimiz | her | şeyi | bilgice | | Allah'a | dayanmışız | Rabbimiz | aç(ığa çıkar) | aramızı | ve arasını | kavmimizin | gerçekle | muhakkak ki sen | en iyisisin | aç(ığa çıkar)anlanın |

[] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [AVD̃] [] [MLL] [BAD̃] [] [NCV] [] [] [] [KVN] [] [] [AVD̃] [] [] [] [ŞYE] [] [RBB] [VSA] [RBB] [KLL] [ŞYE] [ALM] [] [] [VKL] [RBB] [FTḪ] [BYN] [BYN] [GVM] [ḪGG] [] [ḢYR] [FTḪ]
GD̃ EFTRYNE AL ELLH KZ̃BE ÎN AD̃NE FY MLTKM BAD̃ ÎZ̃ NCENE ELLH MNHE VME YKVN LNE ÊN NAVD̃ FYHE ÎLE ÊN YŞEÙ ELLH RBNE VSA RBNE KL ŞYÙ ALME AL ELLH TVKLNE RBNE EFTḪ BYNNE VBYN GVMNE BELḪG VÊNT ḢYR ELFETḪYN

ḳadi fteraynā ǎlā llahi keƶiben in ǔdnā milletikum beǎ'de neccānā llahu minhā ve mā yekūnu lenā en neǔde fīhā illā en yeşā'e llahu rabbunā vesiǎ rabbunā kulle şey'in ǐlmen ǎlā llahi tevekkelnā rabbenā fteH beynenā ve beyne ḳavminā bil-Haḳḳi ve ente ḣayru l-fātiHīne
قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا الله منها وما يكون لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شيء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفاتحين

[] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ع و د] [] [م ل ل] [ب ع د] [] [ن ج و] [] [] [] [ك و ن] [] [] [ع و د] [] [] [] [ش ي ا] [] [ر ب ب] [و س ع] [ر ب ب] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م] [] [] [و ك ل] [ر ب ب] [ف ت ح] [ب ي ن] [ب ي ن] [ق و م] [ح ق ق] [] [خ ي ر] [ف ت ح]

 » 7 / A’râf  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳadi muhakkak Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
افترينا ف ر ي | FRY EFTRYNE fteraynā atmış oluruz we would have fabricated
Elif,Fe,Te,Re,Ye,Nun,Elif,
1,80,400,200,10,50,1,
V – 1st person plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā üzerine against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalan a lie
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
عدنا ع و د | AVD̃ AD̃NE ǔdnā tekrar ona dönersek we returned
Ayn,Dal,Nun,Elif,
70,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ملتكم م ل ل | MLL MLTKM milletikum sizin dininize your religion
Mim,Lam,Te,Kef,Mim,
40,30,400,20,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
إذ | ÎZ̃ ne zaman ki [when]
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
نجانا ن ج و | NCV NCENE neccānā bizi kurtardı saved us
Nun,Cim,Elif,Nun,Elif,
50,3,1,50,1,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
منها | MNHE minhā ondan from it.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وما | VME ve mā değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu mümkün it is
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لنا | LNE lenā bizim için for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
نعود ع و د | AVD̃ NAVD̃ neǔde dönmemiz we return
Nun,Ayn,Vav,Dal,
50,70,6,4,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
فيها | FYHE fīhā ona in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'e dilemesi wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimiz our Lord.
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسع و س ع | VSA VSA vesiǎ kuşatmıştır Encompasses
Vav,Sin,Ayn,
6,60,70,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimiz (by) Our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
علما ع ل م | ALM ALME ǐlmen bilgice (in) knowledge.
Ayn,Lam,Mim,Elif,
70,30,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
على | AL ǎlā Upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
توكلنا و ك ل | VKL TVKLNE tevekkelnā dayanmışız we put our trust.
Te,Vav,Kef,Lam,Nun,Elif,
400,6,20,30,50,1,
V – 1st person plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
افتح ف ت ح | FTḪ EFTḪ fteH aç(ığa çıkar) Decide
Elif,Fe,Te,Ha,
1,80,400,8,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā aramızı between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبين ب ي ن | BYN VBYN ve beyne ve arasını and between
Vav,Be,Ye,Nun,
6,2,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب
قومنا ق و م | GVM GVMNE ḳavminā kavmimizin our people
Gaf,Vav,Mim,Nun,Elif,
100,6,40,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçekle in truth
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وأنت | VÊNT ve ente muhakkak ki sen and You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyisisin (are the) Best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الفاتحين ف ت ح | FTḪ ELFETḪYN l-fātiHīne aç(ığa çıkar)anlanın "(of) those who Decide."""
Elif,Lam,Fe,Elif,Te,Ha,Ye,Nun,
1,30,80,1,400,8,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَدِ: muhakkak | افْتَرَيْنَا: atmış oluruz | عَلَى: üzerine | اللَّهِ: Allah'ın | كَذِبًا: yalan | إِنْ: eğer | عُدْنَا: tekrar ona dönersek | فِي: | مِلَّتِكُمْ: sizin dininize | بَعْدَ: sonra | إِذْ: ne zaman ki | نَجَّانَا: bizi kurtardı | اللَّهُ: Allah | مِنْهَا: ondan | وَمَا: değildir | يَكُونُ: mümkün | لَنَا: bizim için | أَنْ: | نَعُودَ: dönmemiz | فِيهَا: ona | إِلَّا: dışında | أَنْ: | يَشَاءَ: dilemesi | اللَّهُ: Allah | رَبُّنَا: Rabbimiz | وَسِعَ: kuşatmıştır | رَبُّنَا: Rabbimiz | كُلَّ: her | شَيْءٍ: şeyi | عِلْمًا: bilgice | عَلَى: | اللَّهِ: Allah'a | تَوَكَّلْنَا: dayanmışız | رَبَّنَا: Rabbimiz | افْتَحْ: aç(ığa çıkar) | بَيْنَنَا: aramızı | وَبَيْنَ: ve arasını | قَوْمِنَا: kavmimizin | بِالْحَقِّ: gerçekle | وَأَنْتَ: muhakkak ki sen | خَيْرُ: en iyisisin | الْفَاتِحِينَ: aç(ığa çıkar)anlanın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قد GD̃ muhakkak | افترينا EFTRYNE atmış oluruz | على AL üzerine | الله ELLH Allah'ın | كذبا KZ̃BE yalan | إن ÎN eğer | عدنا AD̃NE tekrar ona dönersek | في FY | ملتكم MLTKM sizin dininize | بعد BAD̃ sonra | إذ ÎZ̃ ne zaman ki | نجانا NCENE bizi kurtardı | الله ELLH Allah | منها MNHE ondan | وما WME değildir | يكون YKWN mümkün | لنا LNE bizim için | أن ÊN | نعود NAWD̃ dönmemiz | فيها FYHE ona | إلا ÎLE dışında | أن ÊN | يشاء YŞEÙ dilemesi | الله ELLH Allah | ربنا RBNE Rabbimiz | وسع WSA kuşatmıştır | ربنا RBNE Rabbimiz | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyi | علما ALME bilgice | على AL | الله ELLH Allah'a | توكلنا TWKLNE dayanmışız | ربنا RBNE Rabbimiz | افتح EFTḪ aç(ığa çıkar) | بيننا BYNNE aramızı | وبين WBYN ve arasını | قومنا GWMNE kavmimizin | بالحق BELḪG gerçekle | وأنت WÊNT muhakkak ki sen | خير ḢYR en iyisisin | الفاتحين ELFETḪYN aç(ığa çıkar)anlanın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳadi: muhakkak | fteraynā: atmış oluruz | ǎlā: üzerine | llahi: Allah'ın | keƶiben: yalan | in: eğer | ǔdnā: tekrar ona dönersek | : | milletikum: sizin dininize | beǎ'de: sonra | : ne zaman ki | neccānā: bizi kurtardı | llahu: Allah | minhā: ondan | ve mā: değildir | yekūnu: mümkün | lenā: bizim için | en: | neǔde: dönmemiz | fīhā: ona | illā: dışında | en: | yeşā'e: dilemesi | llahu: Allah | rabbunā: Rabbimiz | vesiǎ: kuşatmıştır | rabbunā: Rabbimiz | kulle: her | şey'in: şeyi | ǐlmen: bilgice | ǎlā: | llahi: Allah'a | tevekkelnā: dayanmışız | rabbenā: Rabbimiz | fteH: aç(ığa çıkar) | beynenā: aramızı | ve beyne: ve arasını | ḳavminā: kavmimizin | bil-Haḳḳi: gerçekle | ve ente: muhakkak ki sen | ḣayru: en iyisisin | l-fātiHīne: aç(ığa çıkar)anlanın |
Kırık Meal (Transcript) : |GD̃: muhakkak | EFTRYNE: atmış oluruz | AL: üzerine | ELLH: Allah'ın | KZ̃BE: yalan | ÎN: eğer | AD̃NE: tekrar ona dönersek | FY: | MLTKM: sizin dininize | BAD̃: sonra | ÎZ̃: ne zaman ki | NCENE: bizi kurtardı | ELLH: Allah | MNHE: ondan | VME: değildir | YKVN: mümkün | LNE: bizim için | ÊN: | NAVD̃: dönmemiz | FYHE: ona | ÎLE: dışında | ÊN: | YŞEÙ: dilemesi | ELLH: Allah | RBNE: Rabbimiz | VSA: kuşatmıştır | RBNE: Rabbimiz | KL: her | ŞYÙ: şeyi | ALME: bilgice | AL: | ELLH: Allah'a | TVKLNE: dayanmışız | RBNE: Rabbimiz | EFTḪ: aç(ığa çıkar) | BYNNE: aramızı | VBYN: ve arasını | GVMNE: kavmimizin | BELḪG: gerçekle | VÊNT: muhakkak ki sen | ḢYR: en iyisisin | ELFETḪYN: aç(ığa çıkar)anlanın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tutar da tekrar sizin dininize dönersek yalan yere Allah'a iftirâ etmiş oluruz. Artık o dine dönmemize imkân yok, meğer ki Rabbimiz olan Allah dileye. Rabbimizin bilgisi her şeye yeter, her şeyi şâmildir. Allah'a dayandık biz. Rabbimiz, sen bizimle kavmimizin arasında gerçek olanı hükmet ve sen, hükmedenlerin en hayırlısısın.
Adem Uğur : Doğrusu Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah dilemiş başka, yoksa ona geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet! Sen hükmedenlerin en hayırlısısın.
Ahmed Hulusi : "Allâh bizi, o asılsız din anlayışından kurtardıktan sonra, eğer sizin atasal dininize geri dönersek, gerçekten Allâh üzerine yalan uydurmuş oluruz. . . Ona dönmemiz bizim için olacak şey değildir! Rabbimiz olan Allâh'ın dilemesi hariç. . . Rabbimiz, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. . . Allâh'a tevekkül ettik (hakikatimizdeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman ettik). . . Rabbimiz, bizimle toplumumuzun arasını Hak üzere birleştir. . . Sen en hayırlı Fatih'sin!"
Ahmet Tekin : 'Allah’ın bizi küfürden kurtarmasından sonra, tekrar sizin geleneksel düzeninize, hayat tarzınıza dönersek Allah adına yalan uydurduğumuzu kabullenmiş oluruz. Rabbimiz Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması dışında, geri dönmemiz olacak şey değildir. Her şey, Rabbimizin ilmi, iradesi, planı içinde gerçekleşmektedir. Allah’a, sadece Allah’a dayanıp güvendik, işlerimizi ona havale ettik. Ey Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında adâletle, hakkı ölçü alarak durumumuzu açıklığa kavuşturacak bir hüküm ver, . Sen, açık hükümle sonuca varanların en hayırlısısın.' dedi.
Ahmet Varol : Allah bizi ondan kurtardıktan sonra sizin dininize dönersek Allah'a iftirada bulunmuş oluruz. Rabbimiz Allah dilemedikçe de zaten sizin dininize dönmemiz söz konusu olamaz. Rabbimiz ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimizin arasını hak üzere aç (aramızda hak üzere hükmet). Sen açanların (hükmedenlerin) en hayırlısısın.'
Ali Bulaç : "Allah bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize dönmemiz Allah'a karşı yalan yere iftira düzmemiz olur. Rabbimiz olan Allah'ın dilemesi dışında, ona geri dönmemiz bizim için olacak iş değildir. Rabbimiz, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Biz Allah'a tevekkül ettik. 'Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında 'Sen hak ile hüküm ver,' Sen 'hüküm verenlerin' en hayırlısısın."
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Allah bizi dininizden kurtarmışken, sizin milletinize (dininize) dönecek olursak, bir yalan uydurarak Allah’a iftira etmişiz demektir. Dininize dönmemiz, bizim için mümkün değil, meğer ki Rabbimiz olan Allah dilemiş olsun. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz, yalnız Allah’a güvenmişiz. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında sen hak olanı hükmet. Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın.”
Bekir Sadak : (88-89) Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, «Ey suayb! Ya dinimize donersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananlari seninle beraber kasabamizdan cikaririz» dediler. suayb, onlara: «Istemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardiktan sonra ona donecek olursak, dogrusu Allah'a karsi yalan uydurmus oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize donmek bize yakismaz. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmistir. Biz yalniz Allah'a guvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasinda hak ile Sen hukum ver, Sen hukmedenlerin en hayirlisisin» dedi.
Celal Yıldırım : Allah bizi kurtardıktan sonra dininize dönecek olursak, şüphesiz Allah'a yalan ile iftira etmiş oluruz. Dininize dönmemiz artık bize yakışmaz ve uygun olmaz; meğerki Allah dilemiş olsun... Rabbimiz ilim yönünden her şeyi kapsayıp kuşatmıştır. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında hak ile fetihte bulun; sen fetihte bulunup hükmedenlerin en hayırlısısın.
Diyanet İşleri : “Allah, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eğer ona dönersek mutlaka Allah’a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah’ın dilemesi olmadıkça, sizin dininize dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimiz her şeyi ilmiyle kuşatmıştır. Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında gerçekle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın.”
Diyanet İşleri (eski) : (88-89) Milletinin büyüklük taslayan ileri gelenleri, 'Ey Şuayb! Ya dinimize dönersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananları seninle beraber kentimizden çıkarırız' dediler. Şuayb, onlara: 'İstemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardıktan sonra ona dönecek olursak, doğrusu Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize dönmek bize yakışmaz. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz yalnız Allah'a güvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasında hak ile Sen hüküm ver, Sen hükmedenlerin en hayırlısısın' dedi.
Diyanet Vakfi : Doğrusu Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah dilemiş başka, yoksa ona geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet! Sen hükmedenlerin en hayırlısısın.
Edip Yüksel : 'ALLAH bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra ona dönersek ALLAH'a yalan yakıştırmış oluruz. Rabbimiz ALLAH dilemedikçe ona tekrar dönmemiz söz konusu olamaz. Rabbimiz her şeyi bilgisiyle kuşatmıştır. Biz yalnız ALLAH'a güvendik. Bizimle halkımızın arasını hak ile aç ey Rabbimiz. Sen açığa çıkaranların en hayırlısısın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Andolsun ki), Allah bizi ondan (kâfirlikten) kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek, Allah'a karşı iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah'ın dilemesi hali müstesna geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a dayanırız. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Allah bizi ondan kurtarmış iken sizin dininize dönecek olursak bir yalan söyleyerek Allah'a iftira etmişiz demek olur. Ona tekrar dönmemiz bizim için olacak şey değildir, meğer ki, Rabbimiz olan Allah dilemiş olsun! Rabbimiz herşeyi ilmiyle kuşatmıştır. Biz Allah'a güvenmişiz. Ey, bizim Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında hak ile hükmet. Sen hükmedenlerin en hayırlısısın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu Allah bizi kurtarmış iken sizin milletinize dönecek olur isek bir yalan söyliyerek Allâha iftira etmiş imişiz demek olur, ona dönmemiz bizim için olacak şey değildir, meğer ki rabbımız Allah dilemiş olsun, rabbımız her şeyi ılmiyle kuşatmış, biz Allaha dayanmışız, ey bizim rabbımız kavmimizle bizim aramızı hakk ile fetih buyur, sen fatihlerin en hayırlısısın
Fizilal-il Kuran : Allah bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra tekrar ona dönersek Allah'a yalan yere iftira atmış oluruz. Rabbimiz Allah dilemedikçe bir daha sizin dininize dönmemiz sözkonusu değildir. Rabbimizin bilgisi her şeyi kapsamına almıştır. Sırf Allah'a dayanırız biz. Ey Rabbimiz, soydaşlarımız ile aramızdaki anlaşmazlığı sen hak uyarınca çözüme bağla. Çünkü anlaşmazlıkları en iyi çözüme bağlayan sensin!'
Gültekin Onan : "Tanrı bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize dönmemiz Tanrı'ya karşı yalan yere iftira düzmemiz olur. rabbimiz olan Tanrı'nın dilemesi dışında, ona geri dönmemiz bizim için olacak iş değildir. Rabbimiz ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır. Biz Tanrı'ya tevekkül ettik. 'Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında Sen hak ile hüküm ver. Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın."
Hakkı Yılmaz : (88,89) Toplumundan büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: “Ey Şu‘ayb! Ya seni ve seninle beraber inananları kentimizden kesinlikle çıkarırız, ya da bizim dinimize/ yaşam tarzımıza dönersiniz!” Şu‘ayb, dedi ki: “İstemesek de mi! Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize/yaşam tarzınıza dönersek, kesinlikle Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah'ın dilemesi dışında ona geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimiz bilgisi ile her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a güvenip dayandık.” –Ey Rabbimiz! Bizimle toplumumuz arasında hak ile hükmet. Çünkü Sen hükmedenlerin en hayırlısısın!–
Hasan Basri Çantay : «(Öyle amma) Allah bizi ondan kurtardıkdan sonra yine sizin dîninize dönersek Allaha karşı muhakkak yalan düşmüş, iftira etmişizdir (demekdir). Ona dönmemiz bizim için olacak şey değildir, Meğer ki Rabbimiz olan Allah dileye. Rabbimizin ilmi her şey'i kaplamışdır. Biz ancak Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizimle kavmimizin arasında Sen hak olanı hükmet. Sen hükmedenlerin en hayırlısısın».
Hayrat Neşriyat : 'Allah bizi ondan kurtardıktan sonra eğer (tekrar) sizin dîninize dönersek, şübhesiz ki Allah’a karşı, yalan iftirâ etmiş oluruz! Hem Rabbimiz olan Allah’ın dilemesi müstesnâ, ona dönmemiz bizim için olacak şey değildir! Rabbimiz, herşeyi ilmen kuşatmıştır (bizim hâlimizi de bilir). Ancak Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizimle kavmimizin arasını hak ile aç (hüküm ver); çünki sen (en müşkil şeyleri dahi) açanların(hüküm verenlerin) en hayırlısısın!'
İbni Kesir : Allah, bizi ondan kurtardıktan sonra yine sizin dininize dönecek olursak; doğrusu Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbımız olan Allah'ın dilemesi bir yana, O'na dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbımızın ilmi her şeyi kuşatmıştır. Ancak Allah'a dayanıp güvendik biz. Rabbımız, kavmimizle bizim aramızda Sen, hak ile hüküm ver. Sen, hüküm verenlerin en hayırlısısın.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'ın, bizi ondan kurtarmasından sonra, sizin milletinize dönersek Allah'a yalanla iftira etmiş oluruz. Ve Rabbimizin dilemesi hariç bizim oraya geri dönmemiz olamaz. Rabbimiz ilmiyle herşeyi kuşatmıştır. Allah'a tevekkül ettik. Rabbimiz, kavmimiz ile bizim aramızı hak ile aç (ayır). Sen fethedenlerin (fatihlerin) en hayırlısısın.”
Muhammed Esed : "Çünkü, bakın,kalkıp yeniden sizin yolunuza dönecek olsaydık -hem de Allah bizi ondan kurtardıktan sonra- o zaman, Allaha düpedüz yalan yakıştırmış olurduk. Rabbimiz Allah bunu bizden istemediği sürece, bizim sizin yolunuza dönmemiz asla doğru olmaz. Rabbimiz sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatmıştır; biz de güvenimizi Allaha bağışlamışız. Ey Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında hak neyse, ortaya çıkar; çünkü hakkı ortaya çıkaranların en hayırlısı Sensin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah Teâlâ bizi ondan kurtardıktan sonra sizin milletinize dönersek muhakkak Allah'a karşı yalan yere iftira etmiş oluruz. Bizim için onda dönmek olamaz. Meğer ki, Rabbim olan Allah Teâlâ dileyecek olsun. Rabbimiz her şeyi ilmen muhîttir. Allah Teâlâa tevekkül etmişizdir. «Ey Rabbimiz! Bizim aramızla kavmimizin arasını hak ile feth et, ve Sen fatih olanların hayırlısısın.»
Ömer Öngüt : “Allah bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra tekrar dininize dönersek, Allah'a karşı iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah dilemedikten sonra geri dönmemiz bizim için olacak şey değil! Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a güvendik. ” Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adâletle hükmet! Sen hükmedenlerin en hayırlısısın.
Şaban Piriş : Allah bizi, ondan kurtardıktan sonra dininize dönersek, Allah’a karşı yalan uydurmuş oluruz. Bizim için, Rabbimiz Allah dilemedikçe tekrar ona dönmemiz imkansızdır. Rabbimiz ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Biz, Allah’a bağlandık. Rabbimiz, bizim ile kavmimiz arasında hak ile hükmet. Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın!
Suat Yıldırım : "Allah bizi sizin o batıl dininizden kurtardıktan sonra kalkıp tekrar dininize dönecek olursak Allah’a büyük bir iftira atmış oluruz. Allah göstermesin, sizin inancınıza dönmemiz kesinlikle mümkün değil! Rabbimizin ilmi her şeyi kapsar. Biz yalnız Allah’a dayanırız. Ey bizim Rabbimiz! Bizimle şu halkımız arasında Sen âdil hükmünü ver, haklı haksız açığa çıksın. Sen elbette hüküm verenlerin en iyisisin!"
Süleyman Ateş : Allâh, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eğer tekrar ona dönersek, Allâh'ın üzerine yalan atmış oluruz. Rabbimiz Allâh, dilemedikten sonra o(sizin dediğiniz di)ne dönmemiz, bizim için olur şey değildir. Rabbimiz, bilgice her şeyi kuşatmıştır. Biz Allah'a dayanmışız. (Ey) Rabbimiz, bizimle kavmimizin arasın(daki iş)i gerçekle aç(ığa çıkar). Muhakkak ki sen (gerçekleri) aç(ığa çıkar)anlanın en iyisisin!"
Tefhim-ul Kuran : «Allah bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize dönmemiz Allah'a karşı yalan yere iftira düzmemiz olur. Rabbimiz olan Allah'ın dilemesi dışında, ona geri dönmemiz bizim için olacak iş değildir. Rabbimiz, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Biz Allah'a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında 'Sen hak ile hüküm ver,' Sen 'hüküm verenlerin' en hayırlısısın.»
Ümit Şimşek : 'Allah bizi ondan kurtardıktan sonra biz sizin dininize dönersek, Allah adına yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah dilemedikçe sizin dininize dönmemiz olacak şey değildir. Rabbimin ilmi herşeyi kuşatmıştır. Biz Allah'a tevekkül ettik. Rabbimiz, Sen bizimle kavmimiz arasında hükmünü ver. Hüküm verenlerin en hayırlısı Sensin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah bizi, milletimizden kurtardıktan sonra tekrar ona dönersek yalan düzüp Allah'a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah istemediği sürece, sizin milletinize dönmemiz söz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice herşeyi kuşatmıştır. Allah'a dayanıp güvendik biz. Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hükmet. Sen, çözüm getirenlerin en hayırlısısın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}