» 7 / A’râf  179:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 179
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. ذَرَأْنَا (Z̃RÊNE) = ƶera'nā : yarattık
3. لِجَهَنَّمَ (LCHNM) = licehenneme : cehennem için
4. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : birçok
5. مِنَ (MN) = mine :
6. الْجِنِّ (ELCN) = l-cinni : cin
7. وَالْإِنْسِ (VELÎNS) = vel'insi : ve insan
8. لَهُمْ (LHM) = lehum : vardır
9. قُلُوبٌ (GLVB) = ḳulūbun : kalbleri
10. لَا (LE) = lā :
11. يَفْقَهُونَ (YFGHVN) = yefḳahūne : fakat anlamazlar
12. بِهَا (BHE) = bihā : onlarla
13. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
14. أَعْيُنٌ (ÊAYN) = eǎ'yunun : gözleri
15. لَا (LE) = lā :
16. يُبْصِرُونَ (YBṦRVN) = yubSirūne : fakat görmezler
17. بِهَا (BHE) = bihā : onlarla
18. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
19. اذَانٌ ( ËZ̃EN) = āƶānun : kulakları
20. لَا (LE) = lā :
21. يَسْمَعُونَ (YSMAVN) = yesmeǔne : fakat işitmezler
22. بِهَا (BHE) = bihā : onlarla
23. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte onlar
24. كَالْأَنْعَامِ (KELÊNAEM) = kālen'ǎāmi : hayvanlar gibidir
25. بَلْ (BL) = bel : hatta
26. هُمْ (HM) = hum : onlar
27. أَضَلُّ (ÊŽL) = eDellu : daha da sapıktır
28. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte
29. هُمُ (HM) = humu : onlardır
30. الْغَافِلُونَ (ELĞEFLVN) = l-ğāfilūne : gafiller
ve andolsun | yarattık | cehennem için | birçok | | cin | ve insan | vardır | kalbleri | | fakat anlamazlar | onlarla | ve Onların | gözleri | | fakat görmezler | onlarla | ve Onların | kulakları | | fakat işitmezler | onlarla | işte onlar | hayvanlar gibidir | hatta | onlar | daha da sapıktır | işte | onlardır | gafiller |

[] [Z̃RE] [] [KS̃R] [] [CNN] [ENS] [] [GLB] [] [FGH] [] [LHM] [AYN] [] [BṦR] [] [LHM] [EZ̃N] [] [SMA] [] [] [NAM] [] [] [ŽLL] [] [] [ĞFL]
VLGD̃ Z̃RÊNE LCHNM KS̃YRE MN ELCN VELÎNS LHM GLVB LE YFGHVN BHE VLHM ÊAYN LE YBṦRVN BHE VLHM ËZ̃EN LE YSMAVN BHE ÊVLÙK KELÊNAEM BL HM ÊŽL ÊVLÙK HM ELĞEFLVN

veleḳad ƶera'nā licehenneme keṧīran mine l-cinni vel'insi lehum ḳulūbun yefḳahūne bihā ve lehum eǎ'yunun yubSirūne bihā ve lehum āƶānun yesmeǔne bihā ulāike kālen'ǎāmi bel hum eDellu ulāike humu l-ğāfilūne
ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم أعين لا يبصرون بها ولهم آذان لا يسمعون بها أولئك كالأنعام بل هم أضل أولئك هم الغافلون

 » 7 / A’râf  Suresi: 179
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
ذرأنا ذ ر ا | Z̃RE Z̃RÊNE ƶera'nā yarattık We have created
لجهنم | LCHNM licehenneme cehennem için for Hell
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçok many
من | MN mine of
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cin the jinn
والإنس ا ن س | ENS VELÎNS vel'insi ve insan and men.
لهم | LHM lehum vardır For them
قلوب ق ل ب | GLB GLVB ḳulūbun kalbleri (are) hearts
لا | LE (but) not
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHVN yefḳahūne fakat anlamazlar they understand
بها | BHE bihā onlarla with them,
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların and for them
أعين ع ي ن | AYN ÊAYN eǎ'yunun gözleri (are) eyes
لا | LE (but) not
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRVN yubSirūne fakat görmezler they see
بها | BHE bihā onlarla with them,
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların and for them
آذان ا ذ ن | EZ̃N ËZ̃EN āƶānun kulakları (are) ears
لا | LE (but) not
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne fakat işitmezler they hear
بها | BHE bihā onlarla with them.
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlar Those
كالأنعام ن ع م | NAM KELÊNAEM kālen'ǎāmi hayvanlar gibidir (are) like cattle,
بل | BL bel hatta nay
هم | HM hum onlar they
أضل ض ل ل | ŽLL ÊŽL eDellu daha da sapıktır (are) more astray.
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte Those -
هم | HM humu onlardır they
الغافلون غ ف ل | ĞFL ELĞEFLVN l-ğāfilūne gafiller (are) the heedless.

7:179 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | yarattık | cehennem için | birçok | | cin | ve insan | vardır | kalbleri | | fakat anlamazlar | onlarla | ve Onların | gözleri | | fakat görmezler | onlarla | ve Onların | kulakları | | fakat işitmezler | onlarla | işte onlar | hayvanlar gibidir | hatta | onlar | daha da sapıktır | işte | onlardır | gafiller |

[] [Z̃RE] [] [KS̃R] [] [CNN] [ENS] [] [GLB] [] [FGH] [] [LHM] [AYN] [] [BṦR] [] [LHM] [EZ̃N] [] [SMA] [] [] [NAM] [] [] [ŽLL] [] [] [ĞFL]
VLGD̃ Z̃RÊNE LCHNM KS̃YRE MN ELCN VELÎNS LHM GLVB LE YFGHVN BHE VLHM ÊAYN LE YBṦRVN BHE VLHM ËZ̃EN LE YSMAVN BHE ÊVLÙK KELÊNAEM BL HM ÊŽL ÊVLÙK HM ELĞEFLVN

veleḳad ƶera'nā licehenneme keṧīran mine l-cinni vel'insi lehum ḳulūbun yefḳahūne bihā ve lehum eǎ'yunun yubSirūne bihā ve lehum āƶānun yesmeǔne bihā ulāike kālen'ǎāmi bel hum eDellu ulāike humu l-ğāfilūne
ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم أعين لا يبصرون بها ولهم آذان لا يسمعون بها أولئك كالأنعام بل هم أضل أولئك هم الغافلون

[] [ذ ر ا] [] [ك ث ر] [] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ق ل ب] [] [ف ق ه] [] [ل ه م] [ع ي ن] [] [ب ص ر] [] [ل ه م] [ا ذ ن] [] [س م ع] [] [] [ن ع م] [] [] [ض ل ل] [] [] [غ ف ل]

 » 7 / A’râf  Suresi: 179
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
ذرأنا ذ ر ا | Z̃RE Z̃RÊNE ƶera'nā yarattık We have created
Zel,Re,,Nun,Elif,
700,200,,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لجهنم | LCHNM licehenneme cehennem için for Hell
Lam,Cim,He,Nun,Mim,
30,3,5,50,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Hell"
جار ومجرور
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçok many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cin the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ENS VELÎNS vel'insi ve insan and men.
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
لهم | LHM lehum vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
قلوب ق ل ب | GLB GLVB ḳulūbun kalbleri (are) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – nominative feminine plural indefinite noun → Heart"
اسم مرفوع
لا | LE (but) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHVN yefḳahūne fakat anlamazlar they understand
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHE bihā onlarla with them,
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أعين ع ي ن | AYN ÊAYN eǎ'yunun gözleri (are) eyes
,Ayn,Ye,Nun,
,70,10,50,
"N – nominative feminine plural indefinite noun → Eye"
اسم مرفوع
لا | LE (but) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRVN yubSirūne fakat görmezler they see
Ye,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
10,2,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHE bihā onlarla with them,
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
آذان ا ذ ن | EZ̃N ËZ̃EN āƶānun kulakları (are) ears
,Zel,Elif,Nun,
,700,1,50,
"N – nominative feminine plural indefinite noun → Ear"
اسم مرفوع
لا | LE (but) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne fakat işitmezler they hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHE bihā onlarla with them.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
كالأنعام ن ع م | NAM KELÊNAEM kālen'ǎāmi hayvanlar gibidir (are) like cattle,
Kef,Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
20,1,30,,50,70,1,40,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
بل | BL bel hatta nay
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
أضل ض ل ل | ŽLL ÊŽL eDellu daha da sapıktır (are) more astray.
,Dad,Lam,
,800,30,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
هم | HM humu onlardır they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الغافلون غ ف ل | ĞFL ELĞEFLVN l-ğāfilūne gafiller (are) the heedless.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
1,30,1000,1,80,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | ذَرَأْنَا: yarattık | لِجَهَنَّمَ: cehennem için | كَثِيرًا: birçok | مِنَ: | الْجِنِّ: cin | وَالْإِنْسِ: ve insan | لَهُمْ: vardır | قُلُوبٌ: kalbleri | لَا: | يَفْقَهُونَ: fakat anlamazlar | بِهَا: onlarla | وَلَهُمْ: ve Onların | أَعْيُنٌ: gözleri | لَا: | يُبْصِرُونَ: fakat görmezler | بِهَا: onlarla | وَلَهُمْ: ve Onların | اذَانٌ: kulakları | لَا: | يَسْمَعُونَ: fakat işitmezler | بِهَا: onlarla | أُولَٰئِكَ: işte onlar | كَالْأَنْعَامِ: hayvanlar gibidir | بَلْ: hatta | هُمْ: onlar | أَضَلُّ: daha da sapıktır | أُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlardır | الْغَافِلُونَ: gafiller |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | ذرأنا Z̃RÊNE yarattık | لجهنم LCHNM cehennem için | كثيرا KS̃YRE birçok | من MN | الجن ELCN cin | والإنس WELÎNS ve insan | لهم LHM vardır | قلوب GLWB kalbleri | لا LE | يفقهون YFGHWN fakat anlamazlar | بها BHE onlarla | ولهم WLHM ve Onların | أعين ÊAYN gözleri | لا LE | يبصرون YBṦRWN fakat görmezler | بها BHE onlarla | ولهم WLHM ve Onların | آذان ËZ̃EN kulakları | لا LE | يسمعون YSMAWN fakat işitmezler | بها BHE onlarla | أولئك ÊWLÙK işte onlar | كالأنعام KELÊNAEM hayvanlar gibidir | بل BL hatta | هم HM onlar | أضل ÊŽL daha da sapıktır | أولئك ÊWLÙK işte | هم HM onlardır | الغافلون ELĞEFLWN gafiller |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | ƶera'nā: yarattık | licehenneme: cehennem için | keṧīran: birçok | mine: | l-cinni: cin | vel'insi: ve insan | lehum: vardır | ḳulūbun: kalbleri | : | yefḳahūne: fakat anlamazlar | bihā: onlarla | ve lehum: ve Onların | eǎ'yunun: gözleri | : | yubSirūne: fakat görmezler | bihā: onlarla | ve lehum: ve Onların | āƶānun: kulakları | : | yesmeǔne: fakat işitmezler | bihā: onlarla | ulāike: işte onlar | kālen'ǎāmi: hayvanlar gibidir | bel: hatta | hum: onlar | eDellu: daha da sapıktır | ulāike: işte | humu: onlardır | l-ğāfilūne: gafiller |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | Z̃RÊNE: yarattık | LCHNM: cehennem için | KS̃YRE: birçok | MN: | ELCN: cin | VELÎNS: ve insan | LHM: vardır | GLVB: kalbleri | LE: | YFGHVN: fakat anlamazlar | BHE: onlarla | VLHM: ve Onların | ÊAYN: gözleri | LE: | YBṦRVN: fakat görmezler | BHE: onlarla | VLHM: ve Onların | ËZ̃EN: kulakları | LE: | YSMAVN: fakat işitmezler | BHE: onlarla | ÊVLÙK: işte onlar | KELÊNAEM: hayvanlar gibidir | BL: hatta | HM: onlar | ÊŽL: daha da sapıktır | ÊVLÙK: işte | HM: onlardır | ELĞEFLVN: gafiller |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz, cinlerin ve insanların çoğunu cehennem için yarattık; onların kalpleri vardır; düşünmezler onunla; gözleri vardır, görmezler o gözlerle; kulakları vardır, duymazlar o kulaklarla. Onlar dört ayaklı hayvanlara benzerler, hattâ daha da sapıktır onlar. Onlardır gaflette kalanların ta kendileri.
Adem Uğur : Andolsun, biz cinler ve insanlardan birçoğunu cehennem için yaratmışızdır. Onların kalpleri vardır, onlarla kavramazlar; gözleri vardır, onlarla görmezler; kulakları vardır, onlarla işitmezler. İşte onlar hayvanlar gibidir; hatta daha da şaşkındırlar. İşte asıl gafiller onlardır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki cinn ve insten çoğunu cehennem yaşamı için yaratıp, çoğalttık! Ki onların kalpleri (şuurları) var, (hakikati) kavrayamazlar; gözleri var bunların, onlarla baktıklarını değerlendiremezler; kulakları var, onlarla duyduklarını kavrayamazlar!. . İşte bunlar en'am (evcil hayvanlar) gibidirler; belki daha da şaşkın! Onlar gâfillerin (gılaf içinde - kozalarında yaşayanların) ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Andolsun biz, hakkı ve hayrı anlamazlıktan gelen, akılları ve kalpleri; Allah’ın birliğinin, kudretinin, düzeninin delillerini görmezlikten gelen gözleri; Allah’ın kitabını, peygamberinin tebliğini, öğütlerini duymazlıktan gelen kulakları olan; özgürce seçme hakkına sahip cin ve insan neslinin hak dine itibar etmeyen çoğunu, sonuçta cehennemi boylayacaklarını bile bile yaratıp çoğalttık. İşte onlar hayvanlar gibidir, duyu organlarında insanlara mahsus mânâ ve anlayış bulunmaz. Belki hayvanlardan daha başıboş, daha şaşkın, daha başıbozuk, daha çok helâke maruzdurlar. Onlar, işte onlar tam manasıyla gaflet içindedirler.
Ahmet Varol : Cehennem için de insanlardan ve cinlerden pek çok kimse yarattık ki onların kalpleri vardır, onlarla anlamazlar, gözleri vardır onlarla görmezler ve kulakları vardır onlarla duymazlar. Bunlar hayvanlar gibi hatta daha aşağıdırlar. İşte bunlar gafillerdir.
Ali Bulaç : Andolsun, cehennem için cinlerden ve insanlardan çok sayıda kişi yarattık (hazırladık). Kalbleri vardır bununla kavrayıp anlamazlar, gözleri vardır bununla görmezler, kulakları vardır bununla işitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha aşağılıktırlar. İşte bunlar gafil olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, cin ve insanlardan bir çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır; bu kalblerle gerçeği anlamazlar. Gözleri vardır; onlarla görmezler (ibret almazlar). Kulakları vardır; onlarla nasihat dinlemezler. İşte bunlar, hayvanlar gibidir; doğrusu daha sapık ve şaşkındırlar. Gafil olanlar da işte bunlardır.
Bekir Sadak : And olsun ki, cehennem icin de bircok cin ve insan yarattik; onlarin kalbleri vardir ama anlamazlar; gozleri vardir ama gormezler; kulaklari vardir ama isitmezler. Iste bunlar hayvanlar gibi hatta daha sapiktirlar. Iste bunlar gafillerdir.
Celal Yıldırım : Şanıma and olsun ki, cin ve insanlardan birçoğunu Cehennem için yarattık; kalbleri vardır onunla (hakkı) anlamazlar, gözleri vardır onunla (hakikati) görmezler, kulakları vardır, onunla (doğruyu) işitmezler. İşte bunlar (bu şuursuzlar) hayvanlar gibidir, belki daha da sapık ve şaşkındırlar, işte gafiller ancak bunlardır!.
Diyanet İşleri : Andolsun biz, cinler ve insanlardan, kalpleri olup da bunlarla anlamayan, gözleri olup da bunlarla görmeyen, kulakları olup da bunlarla işitmeyen birçoklarını cehennem için var ettik. İşte bunlar hayvanlar gibi, hatta daha da aşağıdadırlar. İşte bunlar gafillerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, cehennem için de birçok cin ve insan yarattık; onların kalbleri vardır ama anlamazlar; gözleri vardır ama görmezler; kulakları vardır ama işitmezler. İşte bunlar hayvanlar gibi hatta daha sapıktırlar. İşte bunlar gafillerdir.
Diyanet Vakfi : Andolsun, biz cinler ve insanlardan birçoğunu cehennem için yaratmışızdır. Onların kalpleri vardır, onlarla kavramazlar; gözleri vardır, onlarla görmezler; kulakları vardır, onlarla işitmezler. İşte onlar hayvanlar gibidir; hatta daha da şaşkındırlar. İşte asıl gafiller onlardır.
Edip Yüksel : İnsanlardan ve cinlerden çok sayıda kişiyi cehenneme mahkum ettik. Kalpleri var, fakat kavrayamazlar; gözleri var, fakat görmezler; kulakları var, fakat işitmezler. Onlar, çiftlik hayvanları gibidir, hatta daha da kötü... Ve onlar, olup bitenden habersizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, cinlerden ve insanlardan birçoğunu cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır, fakat onunla gerçeği anlamazlar. Gözleri vardır, fakat onlarla görmezler. Kulakları vardır, fakat onlarla işitmezler. İşte bunlar hayvanlar gibidirler. Hatta daha da aşağıdırlar. Bunlar da gafillerin ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, cin ve insanlardan bir çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalpleri vardır, onunla gerçeği anlamazlar, gözleri vardır, onlarla görmezler; kulakları vardır ama onlarla işitmezler. İşte bunlar hayvan gibidirler, hatta daha şaşkındırlar. İşte o gafiller ancak bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için Cinn-ü İnsten bir çoğunu Cehennem için yarattık, onların öyle kalbleri vardır ki onlarla doymazlar, ve öyle gözleri vardır ki onlarla görmezler ve öyle kulakları vardır ki onlarla işitmezler, işte bunlar behaim gibi, hattâ daha şaşkındırlar, işte bunlar hep o gafiller
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, birçok cini ve insanı cehennemlik olarak yarattık. Onların kalpleri var. Fakat anlamazlar, gözleri var, fakat görmezler, kulakları var, fakat işitmezler. Onlar hayvanlar gibidirler. Hatta hayvanlardan da sapıktırlar. Onlar gaflet içindedirler.
Gültekin Onan : Andolsun, cehennem için cinlerden ve insanlardan çok sayıda kişi yarattık (hazırladık). Kalpleri vardır fakat bununla kavramazlar; gözleri vardır fakat bununla görmezler; kulakları vardır fakat bununla işitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha da aşağılıktırlar. İşte bunlar gafil olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun ki tanıdıklarınızdan-tanımadıklarınızdan birçoğunu cehennem için türetip ürettik; onların kalpleri vardır, onlarla anlamazlar. Gözleri vardır, onlarla görmezler. Kulakları vardır, onlarla işitmezler. İşte onlar dört ayaklı hayvanlar gibidirler. Hatta daha da sapıktırlar. İşte onlar duyarsızların ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz cin ve insden bir çoğunu cehennem için yaratmışızdır. Onların kalbleri vardır, bunlarla idrâk etmezler; gözleri vardır, bunlarla görmezler; kulakları vardır, bunlarla işitmezler. Onlar dört ayaklı hayvanlar gibidir. Hattâ daha sapıkdırlar. Onlar gaflete düşenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, cinlerden ve insanlardan birçoğunu (kendi irâdeleriyle hak edecekleri üzere) Cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır, (ancak kendi küfürleri sebebiyle artık) onlarla (hakkı zevk edip) anlamazlar; onların gözleri vardır (ama) onlarla(Allah’ın delîllerini) görmezler; onların kulakları da vardır, (ama) onlarla (İlâhî nasîhatleri)işitmezler! İşte onlar hayvanlar gibidir; hattâ daha da aşağıdırlar. İşte onlar, gafillerin ta kendileridir.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz cinn ve insanlardan bir çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır; anlamazlar, gözleri vardır; görmezler, kulakları vardır; duymazlar. Onlar; hayvanlar gibidirler, hatta daha da sapıktırlar. İşte onlar; gafillerin kendilerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki; cehennemi, insanların ve cinlerin çoğuna hazırladık (yarattık). Onların kalpleri vardır, onunla fıkıh (idrak) etmezler. Onların gözleri vardır, onunla görmezler. Onların kulakları vardır, onunla işitmezler. Onlar hayvanlar gibidir. Hatta daha çok dalâlettedirler. İşte onlar, onlar gâfillerdir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Biz, cehennem için, kalpleri olup da gerçeği kavrayamayan, gözleri olup da göremeyen, kulakları olup da işitmeyen görünmez varlıklardan ve insanlardan çok canlar ayırmışızdır. Hayvan sürüsü gibidir bunlar; hayır hayır, doğru yolu kavramakta onlardan da aşağı: Körcesine dalıp gitmiş olanlar işte böyleleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, cinden ve insten çoklarını cehennem için yarattık, onların kalbleri vardır ki, onlar ile anlayamazlar ve onların gözleri vardır ki, onlar ile göremezler ve onların kulakları vardır ki, onlar ile işitemezler. Onlar hayvanlar gibidirler, belki onlar daha sapıktırlar. İşte gâfil olanlar onlardır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz cinlerden ve insanlardan pek çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalpleri vardır, fakat o kalplerle anlamazlar. Gözleri vardır, fakat onlarla görmezler. Kulakları vardır, fakat onlarla işitmezler. Onlar hayvanlar gibidirler, hatta daha da sapık ve şaşkındırlar. Ve işte onlar gafillerdir.
Şaban Piriş : Cinlerden ve insanlardan çoğunu cehennemlik kıldık. Çünkü onların kalpleri vardır. Onunla anlayış göstermezler. Gözleri vardır, onunla görmezler, kulakları vardır, onunla işitmezler. Onlar hayvanlar gibidir, hatta onlardan da aşağıdırlar. İşte onlar gafillerdir.
Suat Yıldırım : Biz cehennem için cinlerden ve insanlardan öyle kimseler yarattık ki onların kalpleri vardır ama bu kalplerle idrâk etmezler, gözleri vardır onlarla görmezler, kulakları vardır onlarla işitmezler. Hasılı onlar hayvanlar gibi, hatta onlardan da şaşkındırlar. İşte asıl gafil olanlar onlardır.
Süleyman Ateş : Andolsun, cehennem için de birçok cin ve insan yarattık ki kalbleri var, fakat onlarla anlamazlar; gözleri var, fakat onlarla görmezler; kulakları var, fakat onlarla işitmezler. İşte onlar hayvanlar gibidir, hattâ daha da sapık... Ve işte gâfiller onlardır!
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, cehennem için cinlerden ve insanlardan çok sayıda kişi yarattık (hazırladık.) Kalbleri vardır bununla kavrayıp anlamazlar, gözleri vardır bununla görmezler, kulakları vardır bununla işitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha aşağılıktırlar. İşte bunlar gafil olanlardır.
Ümit Şimşek : Cinlerden de, insanlardan da Biz pek çok Cehennemlikler yarattık. Onların kalpleri vardır, anlamazlar; gözleri vardır, görmezler; kulakları vardır, işitmezler. Onlar hayvan gibi, hattâ daha da şaşkındırlar. Onlar gafillerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki biz, insanlardan ve cinlerden birçoğunu cehennem için yarattık. Kalpleri var bunların, onlarla anlamazlar; gözleri var bunların, onlarla görmezler; kulakları var bunların, onlarla işitmezler. Davarlar gibidir bunlar. Belki daha da şaşkın. Gafillerin ta kendileridir bunlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}