» 7 / A’râf  142:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 142
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوَاعَدْنَا (VVEAD̃NE) = ve vāǎdnā : ve sözleştik
2. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa ile
3. ثَلَاثِينَ (S̃LES̃YN) = ṧelāṧīne : otuz
4. لَيْلَةً (LYLT) = leyleten : gece
5. وَأَتْمَمْنَاهَا (VÊTMMNEHE) = ve etmemnāhā : ve buna kattık
6. بِعَشْرٍ (BAŞR) = biǎşrin : on (gece daha)
7. فَتَمَّ (FTM) = fetemme : böylece tamamlandı
8. مِيقَاتُ (MYGET) = mīḳātu : tayin ettiği vakit
9. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbinin
10. أَرْبَعِينَ (ÊRBAYN) = erbeǐyne : kırk
11. لَيْلَةً (LYLT) = leyleten : geceye
12. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : dedi ki
13. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
14. لِأَخِيهِ (LÊḢYH) = lieḣīhi : kardeşi
15. هَارُونَ (HERVN) = hārūne : Harun'a
16. اخْلُفْنِي (EḢLFNY) = ḣlufnī : benim yerime geç
17. فِي (FY) = fī : içinde
18. قَوْمِي (GVMY) = ḳavmī : kavmim
19. وَأَصْلِحْ (VÊṦLḪ) = ve eSliH : ve ıslah et
20. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
21. تَتَّبِعْ (TTBA) = tettebiǎ' : uyma
22. سَبِيلَ (SBYL) = sebīle : yoluna
23. الْمُفْسِدِينَ (ELMFSD̃YN) = l-mufsidīne : bozguncuların
ve sözleştik | Musa ile | otuz | gece | ve buna kattık | on (gece daha) | böylece tamamlandı | tayin ettiği vakit | Rabbinin | kırk | geceye | dedi ki | Musa | kardeşi | Harun'a | benim yerime geç | içinde | kavmim | ve ıslah et | ve | uyma | yoluna | bozguncuların |

[VAD̃] [] [S̃LS̃] [LYL] [TMM] [AŞR] [TMM] [VGT] [RBB] [RBA] [LYL] [GVL] [] [EḢV] [] [ḢLF] [] [GVM] [ṦLḪ] [] [TBA] [SBL] [FSD̃]
VVEAD̃NE MVS S̃LES̃YN LYLT VÊTMMNEHE BAŞR FTM MYGET RBH ÊRBAYN LYLT VGEL MVS LÊḢYH HERVN EḢLFNY FY GVMY VÊṦLḪ VLE TTBA SBYL ELMFSD̃YN

ve vāǎdnā mūsā ṧelāṧīne leyleten ve etmemnāhā biǎşrin fetemme mīḳātu rabbihi erbeǐyne leyleten ve ḳāle mūsā lieḣīhi hārūne ḣlufnī ḳavmī ve eSliH ve lā tettebiǎ' sebīle l-mufsidīne
وواعدنا موسى ثلاثين ليلة وأتممناها بعشر فتم ميقات ربه أربعين ليلة وقال موسى لأخيه هارون اخلفني في قومي وأصلح ولا تتبع سبيل المفسدين

 » 7 / A’râf  Suresi: 142
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وواعدنا و ع د | VAD̃ VVEAD̃NE ve vāǎdnā ve sözleştik And We appointed
موسى | MVS mūsā Musa ile (for) Musa
ثلاثين ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃YN ṧelāṧīne otuz thirty
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyleten gece nights
وأتممناها ت م م | TMM VÊTMMNEHE ve etmemnāhā ve buna kattık and We completed them
بعشر ع ش ر | AŞR BAŞR biǎşrin on (gece daha) with ten (more),
فتم ت م م | TMM FTM fetemme böylece tamamlandı so was completed
ميقات و ق ت | VGT MYGET mīḳātu tayin ettiği vakit (the) set term
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin (of) his Lord
أربعين ر ب ع | RBA ÊRBAYN erbeǐyne kırk (of) forty
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyleten geceye night(s).
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle dedi ki And said
موسى | MVS mūsā Musa Musa
لأخيه ا خ و | EḢV LÊḢYH lieḣīhi kardeşi to his brother
هارون | HERVN hārūne Harun'a Harun,
اخلفني خ ل ف | ḢLF EḢLFNY ḣlufnī benim yerime geç """Take my place"
في | FY içinde in
قومي ق و م | GVM GVMY ḳavmī kavmim my people,
وأصلح ص ل ح | ṦLḪ VÊṦLḪ ve eSliH ve ıslah et and do right
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyma follow
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yoluna (the) way
المفسدين ف س د | FSD̃ ELMFSD̃YN l-mufsidīne bozguncuların "(of) the corrupters."""

7:142 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sözleştik | Musa ile | otuz | gece | ve buna kattık | on (gece daha) | böylece tamamlandı | tayin ettiği vakit | Rabbinin | kırk | geceye | dedi ki | Musa | kardeşi | Harun'a | benim yerime geç | içinde | kavmim | ve ıslah et | ve | uyma | yoluna | bozguncuların |

[VAD̃] [] [S̃LS̃] [LYL] [TMM] [AŞR] [TMM] [VGT] [RBB] [RBA] [LYL] [GVL] [] [EḢV] [] [ḢLF] [] [GVM] [ṦLḪ] [] [TBA] [SBL] [FSD̃]
VVEAD̃NE MVS S̃LES̃YN LYLT VÊTMMNEHE BAŞR FTM MYGET RBH ÊRBAYN LYLT VGEL MVS LÊḢYH HERVN EḢLFNY FY GVMY VÊṦLḪ VLE TTBA SBYL ELMFSD̃YN

ve vāǎdnā mūsā ṧelāṧīne leyleten ve etmemnāhā biǎşrin fetemme mīḳātu rabbihi erbeǐyne leyleten ve ḳāle mūsā lieḣīhi hārūne ḣlufnī ḳavmī ve eSliH ve lā tettebiǎ' sebīle l-mufsidīne
وواعدنا موسى ثلاثين ليلة وأتممناها بعشر فتم ميقات ربه أربعين ليلة وقال موسى لأخيه هارون اخلفني في قومي وأصلح ولا تتبع سبيل المفسدين

[و ع د] [] [ث ل ث] [ل ي ل] [ت م م] [ع ش ر] [ت م م] [و ق ت] [ر ب ب] [ر ب ع] [ل ي ل] [ق و ل] [] [ا خ و] [] [خ ل ف] [] [ق و م] [ص ل ح] [] [ت ب ع] [س ب ل] [ف س د]

 » 7 / A’râf  Suresi: 142
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وواعدنا و ع د | VAD̃ VVEAD̃NE ve vāǎdnā ve sözleştik And We appointed
Vav,Vav,Elif,Ayn,Dal,Nun,Elif,
6,6,1,70,4,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MVS mūsā Musa ile (for) Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – accusative masculine proper noun → Musa"
اسم علم منصوب
ثلاثين ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃YN ṧelāṧīne otuz thirty
Se,Lam,Elif,Se,Ye,Nun,
500,30,1,500,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyleten gece nights
Lam,Ye,Lam,Te merbuta,
30,10,30,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وأتممناها ت م م | TMM VÊTMMNEHE ve etmemnāhā ve buna kattık and We completed them
Vav,,Te,Mim,Mim,Nun,Elif,He,Elif,
6,,400,40,40,50,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعشر ع ش ر | AŞR BAŞR biǎşrin on (gece daha) with ten (more),
Be,Ayn,Şın,Re,
2,70,300,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
فتم ت م م | TMM FTM fetemme böylece tamamlandı so was completed
Fe,Te,Mim,
80,400,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
ميقات و ق ت | VGT MYGET mīḳātu tayin ettiği vakit (the) set term
Mim,Ye,Gaf,Elif,Te,
40,10,100,1,400,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin (of) his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أربعين ر ب ع | RBA ÊRBAYN erbeǐyne kırk (of) forty
,Re,Be,Ayn,Ye,Nun,
,200,2,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyleten geceye night(s).
Lam,Ye,Lam,Te merbuta,
30,10,30,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle dedi ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
موسى | MVS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
لأخيه ا خ و | EḢV LÊḢYH lieḣīhi kardeşi to his brother
Lam,,Hı,Ye,He,
30,,600,10,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هارون | HERVN hārūne Harun'a Harun,
He,Elif,Re,Vav,Nun,
5,1,200,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Harun"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
اخلفني خ ل ف | ḢLF EḢLFNY ḣlufnī benim yerime geç """Take my place"
Elif,Hı,Lam,Fe,Nun,Ye,
1,600,30,80,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قومي ق و م | GVM GVMY ḳavmī kavmim my people,
Gaf,Vav,Mim,Ye,
100,6,40,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأصلح ص ل ح | ṦLḪ VÊṦLḪ ve eSliH ve ıslah et and do right
Vav,,Sad,Lam,Ha,
6,,90,30,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyma follow
Te,Te,Be,Ayn,
400,400,2,70,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yoluna (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
المفسدين ف س د | FSD̃ ELMFSD̃YN l-mufsidīne bozguncuların "(of) the corrupters."""
Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,80,60,4,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوَاعَدْنَا: ve sözleştik | مُوسَىٰ: Musa ile | ثَلَاثِينَ: otuz | لَيْلَةً: gece | وَأَتْمَمْنَاهَا: ve buna kattık | بِعَشْرٍ: on (gece daha) | فَتَمَّ: böylece tamamlandı | مِيقَاتُ: tayin ettiği vakit | رَبِّهِ: Rabbinin | أَرْبَعِينَ: kırk | لَيْلَةً: geceye | وَقَالَ: dedi ki | مُوسَىٰ: Musa | لِأَخِيهِ: kardeşi | هَارُونَ: Harun'a | اخْلُفْنِي: benim yerime geç | فِي: içinde | قَوْمِي: kavmim | وَأَصْلِحْ: ve ıslah et | وَلَا: ve | تَتَّبِعْ: uyma | سَبِيلَ: yoluna | الْمُفْسِدِينَ: bozguncuların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وواعدنا WWEAD̃NE ve sözleştik | موسى MWS Musa ile | ثلاثين S̃LES̃YN otuz | ليلة LYLT gece | وأتممناها WÊTMMNEHE ve buna kattık | بعشر BAŞR on (gece daha) | فتم FTM böylece tamamlandı | ميقات MYGET tayin ettiği vakit | ربه RBH Rabbinin | أربعين ÊRBAYN kırk | ليلة LYLT geceye | وقال WGEL dedi ki | موسى MWS Musa | لأخيه LÊḢYH kardeşi | هارون HERWN Harun'a | اخلفني EḢLFNY benim yerime geç | في FY içinde | قومي GWMY kavmim | وأصلح WÊṦLḪ ve ıslah et | ولا WLE ve | تتبع TTBA uyma | سبيل SBYL yoluna | المفسدين ELMFSD̃YN bozguncuların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve vāǎdnā: ve sözleştik | mūsā: Musa ile | ṧelāṧīne: otuz | leyleten: gece | ve etmemnāhā: ve buna kattık | biǎşrin: on (gece daha) | fetemme: böylece tamamlandı | mīḳātu: tayin ettiği vakit | rabbihi: Rabbinin | erbeǐyne: kırk | leyleten: geceye | ve ḳāle: dedi ki | mūsā: Musa | lieḣīhi: kardeşi | hārūne: Harun'a | ḣlufnī: benim yerime geç | : içinde | ḳavmī: kavmim | ve eSliH: ve ıslah et | ve lā: ve | tettebiǎ': uyma | sebīle: yoluna | l-mufsidīne: bozguncuların |
Kırık Meal (Transcript) : |VVEAD̃NE: ve sözleştik | MVS: Musa ile | S̃LES̃YN: otuz | LYLT: gece | VÊTMMNEHE: ve buna kattık | BAŞR: on (gece daha) | FTM: böylece tamamlandı | MYGET: tayin ettiği vakit | RBH: Rabbinin | ÊRBAYN: kırk | LYLT: geceye | VGEL: dedi ki | MVS: Musa | LÊḢYH: kardeşi | HERVN: Harun'a | EḢLFNY: benim yerime geç | FY: içinde | GVMY: kavmim | VÊṦLḪ: ve ıslah et | VLE: ve | TTBA: uyma | SBYL: yoluna | ELMFSD̃YN: bozguncuların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ ile otuz gece münâcatta bulunmayı sözleşmiştik de bu vâdeyi, on gece daha katarak tamamlamıştık böylece Rabbinin tâyin ettiği müddet, kırk geceyi bulmuştu ve Mûsâ, kardeşi Hârûn'a, kavmimin içinde benim yerime geç, onları düzene koy ve bozguncuların yoluna uyma demişti.
Adem Uğur : (Bana ibadet etmesi için) Musa'ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilâve ettik; böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma.
Ahmed Hulusi : Musa'ya otuz geceyi vadettik. . . Sonra ona on ekledik; böylece Rabbinin tayin ettiği süreç kırk geceye tamamlandı. . . Musa, kardeşi Harun'a: "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et ve fesat çıkarmak isteyenlere uyma!" dedi.
Ahmet Tekin : Mûsâ ile otuz gece, bir araya geleceğimize dair sözleştik. Buna bir on gece daha ilâve ettik. Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Mûsâ kardeşi Hârûn’a: 'Kavmimin içinde benim yerime geç. Islaha çalış, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkileri düzelt, geliştir, bozguncuların yoluna gitme' dedi.
Ahmet Varol : Musa ile otuz gece (münacaatta bulunması) üzere sözleştik. Sonra buna on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin onun için belirlemiş olduğu süre kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a: 'Kavmimim içinde benim yerime geç, düzelt ve bozguncuların yoluna uyma' dedi.
Ali Bulaç : Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a "Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Biz, Mûsa’ya otuz gün (Oruç tutmasına karşılık kendisine Tevrat’ı vereceğimizi, yahut kendisiyle konuşacağımızı) vâdettik; ve ona bir on (gün) daha ilâve ettik. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk gece (gün) olarak tamamlandı. Mûsa, kardeşi Harûn’a şöyle dedi: “- Kavmimin içinde yerimi tut ve onların hallerini düzeltmeğe çalış da fesad çıkaranların yoluna gitme.”
Bekir Sadak : Musa'ya otuz gece vade verip sonra buna on gece daha kattik; boylece Rabbinin tayin ettigi muddet kirk geceye tamamlandi. Musa, kardesi Harun'a, «Milletim icinde benim yerime gec, onlari islah et, bozguncularin yoluna gitme» dedi.
Celal Yıldırım : Musa ile otuz geceye sözleştik ve onu bir on gün ile tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği (ibâdet ve Tevrat'ı almaya hazırlanmak için) vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a : «Kavmim arasında benim yerime geç; işleri düzene koy ve fesâdçıların yoluna uyma !» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ’ya otuz gece süre belirledik, buna on (gece) daha kattık. Böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Mûsâ, kardeşi Hârûn’a, “Kavmim arasında benim yerime geç ve yapıcı ol. Sakın bozguncuların yoluna uyma” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa'ya otuz gece vade verip sonra buna on gece daha kattık; böylece Rabbinin tayin ettiği müddet kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, 'Milletim içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna gitme' dedi.
Diyanet Vakfi : (Bana ibadet etmesi için) Musa'ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilâve ettik; böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma.
Edip Yüksel : Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona on gece daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, 'Halkım içinde benim yerime geç, doğru davran. Bozgunculuk yapanların yoluna da uyma,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Musa'ya otuz geceye vaat verdik ve süreye bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin mikatı (tayin ettiği vakit) tam kırk gece oldu. Musa, kardeşi Harun'a şöyle dedi: Kavmim içinde benim yerime geç, ıslaha çalış ve bozguncuların yolundan gitme!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Musa'ya otuz geceye va'd verdik ve ona bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin tayin ettiği vakit tam kırk gece oldu. Musa kardeşi Harun'a şöyle dedi: «Kavmim içinde benim yerime geç ve ıslaha çalış da bozguncuların yoluna gitme!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Musâya otuz geceye va'd verdik ve anı bir on ile temamladık, bu sûretle rabbının mîkatı tam kırk gece oldu ve Musâ kardeşi Haruna şöyle dedi: kavmim içinde bana halef ol, ıslâha çalış da müfsidler yoluna gitme
Fizilal-il Kuran : Musa ile otuz geceliğine sözleştik, buna on gece daha ekledik, böylece Rabbinin belirlediği buluşma süresi kırk geceye ulaştı. Musa kardeşi Harun'a dedi ki; «Soydaşlarım arasında benim yerimi tut, kötülükleri düzelt, bozguncuların yoluna girme.»
Gültekin Onan : Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on (gece) daha ekledik. Böylece rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Kavmimde benim yerime geç, islah et ve bozguncuların yoluna da uyma" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve Mûsâ ile otuz geceye sözleştik ve süreyi bir on gece ile tamamladık. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit tam kırk geceye tamamlandı. Ve Mûsâ, kardeşi Hârûn'a, “Toplumum içinde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yoluna uyma!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Musa ile otuz gece (bize münâcatda bulunması için) sözleşdik ve ona bir on (gece) daha katdık. Bu suretle Rabbinin ta'yin buyurduğu vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, biraderi Hârûna dedi ki: «Kavmimin içinde benim yerime geç, (onları) ıslah et, fesadcıların yoluna uyma.
Hayrat Neşriyat : Ve Mûsâ ile otuz gece için va'dleştik, hem bunu on (gece daha ilâve etmek) ile tamamladık; böylece Rabbisinin ta'yîn ettiği vakit, kırk geceye tamamlandı ve Mûsâ kardeşi Hârûn’a dedi ki: 'Kavmimin içinde benim yerime geç, (onları) ıslâh et ve fesad çıkaranların yoluna uyma!'
İbni Kesir : Musa'ya otuz gece vade verdik. Sonra bunu on ile tamamladık. Böylece Rabbının ta'yin ettiği vakit, kırk gece olarak tamamlandı. Musa kardeşi Harun'a dedi ki: Kavmim içinde, benim yerime geç. Islah et ve fesadçıların yoluna uyma.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S)'a otuz gece vaad ettik ve onu on ile tamamladık. Böylece onun Rabbinin kararlaştırdığı zaman, kırk geceye tamamlandı. Ve Musa (A.S), kardeşi Harun'a şöyle dedi: “Kavmimde bana halef ol (benim yerime geç) ve ıslâh et ve müfsidlerin (fesat çıkaranların) yoluna tâbî olma.”
Muhammed Esed : Ve (Sonra) Musa için (Sina Dağında) otuz gecelik bir süre belirledik; ve buna bir on gece daha ekledik, ki böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Ve Musa kardeşi Haruna şöyle dedi: "Halkının arasında benim yerimi al; dürüst (ve erdemli) davran; bozguncuların yolunu tutma."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Mûsa ile otuz geceye vaadleştik ve onu bir on ile tamamladık, artık Rabbinin tayin ettiği vakit tam kırk gece oldu. Ve Mûsa kardeşi Harun'a dedi ki: «Sen kavmimin içinde benim halifem ol ve ıslaha çalış ve müfsidlerin yoluna tâbi olma.»
Ömer Öngüt : Musa ile otuz geceye sözleştik, buna on gece daha ilâve ettik. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit, kırk gece olarak tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: “Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna gitme!”
Şaban Piriş : Musa ile otuz geceye sözleşmiştik ve on gece ile onu tamamladık da Rabbinin belirlediği süre tam kırk gece oldu. Musa kardeşi Harun’a: -Kavmimde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma! dedi.
Suat Yıldırım : Otuz geceyi ibadetle geçirmesi ve Tevrat’ı almaya hazırlanması için, Mûsa ile sözleşip onu huzurumuza kabul ettik. Sonra on gece daha ilave ettik. Böylece Rabbinin belirlediği müddet tam kırk gece oldu. Mûsâ, kardeşi Harun’a: "Kavmim içinde benim vekilim ol, onları güzelce yönet ve sakın müfsitlerin yoluna uyma!" dedi.
Süleyman Ateş : Mûsâ ile otuz gece (bana ibâdet etmesi için) sözleştik ve buna on gece daha kattık. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit, kırk geceye tamamlandı. Mûsâ, kardeşi Hârûn'a dedi ki: "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma."
Tefhim-ul Kuran : Musa ile otuz gece sözleştik ve ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a «Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma» dedi.
Ümit Şimşek : Musa'ya da otuz gece vaad etmiş, sonra on daha ilâve etmiştik; böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlanmıştı. Musa ise kardeşi Harun'a 'Sen benim yerime kavmimin başına geç,' demişti. 'Islaha çalış, bozguncuların yolundan gitme.'
Yaşar Nuri Öztürk : Musa ile otuz gece için vaatleştik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye ulaştı. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: "Toplumum içinde benim yerime sen geç, barışçı ol, bozguncuların yolunu izleme."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}