» 7 / A’râf  198:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 198
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : eğer
2. تَدْعُوهُمْ (TD̃AVHM) = ted'ǔhum : onları çağırsanız
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الْهُدَىٰ (ELHD̃) = l-hudā : hidayete
5. لَا (LE) = lā :
6. يَسْمَعُوا (YSMAVE) = yesmeǔ : işitmezler
7. وَتَرَاهُمْ (VTREHM) = ve terāhum : ve görürsün
8. يَنْظُرُونَ (YNƵRVN) = yenZurūne : baktıklarını
9. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
10. وَهُمْ (VHM) = vehum : oysa onlar
11. لَا (LE) = lā :
12. يُبْصِرُونَ (YBṦRVN) = yubSirūne : görmezler
eğer | onları çağırsanız | | hidayete | | işitmezler | ve görürsün | baktıklarını | sana | oysa onlar | | görmezler |

[] [D̃AV] [] [HD̃Y] [] [SMA] [REY] [NƵR] [] [] [] [BṦR]
VÎN TD̃AVHM ÎL ELHD̃ LE YSMAVE VTREHM YNƵRVN ÎLYK VHM LE YBṦRVN

ve in ted'ǔhum ilā l-hudā yesmeǔ ve terāhum yenZurūne ileyke vehum yubSirūne
وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون

 » 7 / A’râf  Suresi: 198
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in eğer And if
تدعوهم د ع و | D̃AV TD̃AVHM ted'ǔhum onları çağırsanız you call them
إلى | ÎL ilā to
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā hidayete the guidance
لا | LE not
يسمعوا س م ع | SMA YSMAVE yesmeǔ işitmezler do they not.
وتراهم ر ا ي | REY VTREHM ve terāhum ve görürsün And you see them
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne baktıklarını looking
إليك | ÎLYK ileyke sana at you
وهم | VHM vehum oysa onlar but they -
لا | LE not
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRVN yubSirūne görmezler (do) they see.

7:198 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | onları çağırsanız | | hidayete | | işitmezler | ve görürsün | baktıklarını | sana | oysa onlar | | görmezler |

[] [D̃AV] [] [HD̃Y] [] [SMA] [REY] [NƵR] [] [] [] [BṦR]
VÎN TD̃AVHM ÎL ELHD̃ LE YSMAVE VTREHM YNƵRVN ÎLYK VHM LE YBṦRVN

ve in ted'ǔhum ilā l-hudā yesmeǔ ve terāhum yenZurūne ileyke vehum yubSirūne
وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون

[] [د ع و] [] [ه د ي] [] [س م ع] [ر ا ي] [ن ظ ر] [] [] [] [ب ص ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 198
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تدعوهم د ع و | D̃AV TD̃AVHM ted'ǔhum onları çağırsanız you call them
Te,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
400,4,70,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā hidayete the guidance
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسمعوا س م ع | SMA YSMAVE yesmeǔ işitmezler do they not.
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Elif,
10,60,40,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتراهم ر ا ي | REY VTREHM ve terāhum ve görürsün And you see them
Vav,Te,Re,Elif,He,Mim,
6,400,200,1,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو استئنافية
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne baktıklarını looking
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sana at you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وهم | VHM vehum oysa onlar but they -
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRVN yubSirūne görmezler (do) they see.
Ye,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
10,2,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: eğer | تَدْعُوهُمْ: onları çağırsanız | إِلَى: | الْهُدَىٰ: hidayete | لَا: | يَسْمَعُوا: işitmezler | وَتَرَاهُمْ: ve görürsün | يَنْظُرُونَ: baktıklarını | إِلَيْكَ: sana | وَهُمْ: oysa onlar | لَا: | يُبْصِرُونَ: görmezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN eğer | تدعوهم TD̃AWHM onları çağırsanız | إلى ÎL | الهدى ELHD̃ hidayete | لا LE | يسمعوا YSMAWE işitmezler | وتراهم WTREHM ve görürsün | ينظرون YNƵRWN baktıklarını | إليك ÎLYK sana | وهم WHM oysa onlar | لا LE | يبصرون YBṦRWN görmezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: eğer | ted'ǔhum: onları çağırsanız | ilā: | l-hudā: hidayete | : | yesmeǔ: işitmezler | ve terāhum: ve görürsün | yenZurūne: baktıklarını | ileyke: sana | vehum: oysa onlar | : | yubSirūne: görmezler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: eğer | TD̃AVHM: onları çağırsanız | ÎL: | ELHD̃: hidayete | LE: | YSMAVE: işitmezler | VTREHM: ve görürsün | YNƵRVN: baktıklarını | ÎLYK: sana | VHM: oysa onlar | LE: | YBṦRVN: görmezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler.
Adem Uğur : Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Ahmed Hulusi : Onları hidâyet etmeleri için çağırsanız, işitmezler. . . Onları sana bakar sanırsın, ama görmezler!
Ahmet Tekin : Onları doğru, hak yola, Allah’ın kitap ve peygamberle gösterdiği yola çağırırsanız duyma kabiliyetlerini hakkı duymak için kullanmazlar. Onların sana baktıklarını, senin peygamberliğini kavradıklarını düşünüyorsun. Basiretleri olmadığı için senin peygamberliğini, tebliğ ile görevli olduğun dini kavrayamıyorlar.
Ahmet Varol : Onları doğru yola çağırsanız duymazlar. Onları sana bakıyormuş gibi görürsün ama gerçekte görmezler.
Ali Bulaç : Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Ali Fikri Yavuz : Eğer müşrikleri (veya putları) doğru yola çağırırsanız, duymazlar ve onları görürsün ki, sana bakıyorlar; halbuki onlar görmezler.
Bekir Sadak : Onlari dogru yola cagirirsaniz duymazlar. Sana baktiklarini gorursun, oysa gormezler.
Celal Yıldırım : Onları doğru yola çağırsanız duymazlar; sana bakıp (hayâsızca) durduklarını görürsün ; oysa onlar (gerçeği hiç de) görmezler.
Diyanet İşleri : Eğer onları, doğru yola çağırırsanız işitmezler. Sen onların sana baktıklarını görürsün, hâlbuki onlar görmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Onları doğru yola çağırırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün, oysa görmezler.
Diyanet Vakfi : Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Edip Yüksel : Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar.» Onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz onları doğru yolu göstermeye çağıracak olsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını görürsün, ama görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : siz onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar, ve görürsün onları sana bakıb duruyorlardır da görmezler
Fizilal-il Kuran : Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler, onları sana bakar gibi görürsün, fakat görmezler.
Gültekin Onan : Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.
Hakkı Yılmaz : Siz onları doğru yola çağırsanız da duymazlar. Ve onları sana bakar görürsün, hâlbuki onlar görmezler.”
Hasan Basri Çantay : Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onları (o putları) hidâyete da'vet etseniz, işitmezler! Çünki onların sana baktıklarını görürsün, hâlbuki onlar görmezler!
İbni Kesir : Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları eğer hidayete (Allah'a ulaşmaya) çağırırsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün ve onlar görmezler.
Muhammed Esed : onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar. Ve onları sana bakar görürsün, halbuki onlar göremezler.
Ömer Öngüt : Onları hidayete çağırsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını görürsün. Oysa onlar görmezler.
Şaban Piriş : Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.
Suat Yıldırım : Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola dâvet ederseniz işitmezler. Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler.
Süleyman Ateş : Onları hidâyete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Tefhim-ul Kuran : Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Ümit Şimşek : Onları doğru yola çağırdığınızda sizi işitmezler. Onları sana bakarken görürsün; oysa onlar birşey görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}