» 7 / A’râf  6:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَنَسْأَلَنَّ (FLNSÊLN) = feleneselenne : soracağız
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : olanlara
3. أُرْسِلَ (ÊRSL) = ursile : elçi gönderilmiş
4. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : kendilerine
5. وَلَنَسْأَلَنَّ (VLNSÊLN) = veleneselenne : ve soracağız
6. الْمُرْسَلِينَ (ELMRSLYN) = l-murselīne : gönderilen elçilere
soracağız | olanlara | elçi gönderilmiş | kendilerine | ve soracağız | gönderilen elçilere |

[SEL] [] [RSL] [] [SEL] [RSL]
FLNSÊLN ELZ̃YN ÊRSL ÎLYHM VLNSÊLN ELMRSLYN

feleneselenne elleƶīne ursile ileyhim veleneselenne l-murselīne
فلنسألن الذين أرسل إليهم ولنسألن المرسلين

 » 7 / A’râf  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلنسألن س ا ل | SEL FLNSÊLN feleneselenne soracağız Then surely We will question
الذين | ELZ̃YN elleƶīne olanlara those (to) whom
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ursile elçi gönderilmiş were sent
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them (Messengers),
ولنسألن س ا ل | SEL VLNSÊLN veleneselenne ve soracağız and surely We will question
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne gönderilen elçilere the Messengers.

7:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

soracağız | olanlara | elçi gönderilmiş | kendilerine | ve soracağız | gönderilen elçilere |

[SEL] [] [RSL] [] [SEL] [RSL]
FLNSÊLN ELZ̃YN ÊRSL ÎLYHM VLNSÊLN ELMRSLYN

feleneselenne elleƶīne ursile ileyhim veleneselenne l-murselīne
فلنسألن الذين أرسل إليهم ولنسألن المرسلين

[س ا ل] [] [ر س ل] [] [س ا ل] [ر س ل]

 » 7 / A’râf  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلنسألن س ا ل | SEL FLNSÊLN feleneselenne soracağız Then surely We will question
Fe,Lam,Nun,Sin,,Lam,Nun,
80,30,50,60,,30,50,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ELZ̃YN elleƶīne olanlara those (to) whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ursile elçi gönderilmiş were sent
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them (Messengers),
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولنسألن س ا ل | SEL VLNSÊLN veleneselenne ve soracağız and surely We will question
Vav,Lam,Nun,Sin,,Lam,Nun,
6,30,50,60,,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne gönderilen elçilere the Messengers.
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَنَسْأَلَنَّ: soracağız | الَّذِينَ: olanlara | أُرْسِلَ: elçi gönderilmiş | إِلَيْهِمْ: kendilerine | وَلَنَسْأَلَنَّ: ve soracağız | الْمُرْسَلِينَ: gönderilen elçilere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلنسألن FLNSÊLN soracağız | الذين ELZ̃YN olanlara | أرسل ÊRSL elçi gönderilmiş | إليهم ÎLYHM kendilerine | ولنسألن WLNSÊLN ve soracağız | المرسلين ELMRSLYN gönderilen elçilere |
Kırık Meal (Okunuş) : |feleneselenne: soracağız | elleƶīne: olanlara | ursile: elçi gönderilmiş | ileyhim: kendilerine | veleneselenne: ve soracağız | l-murselīne: gönderilen elçilere |
Kırık Meal (Transcript) : |FLNSÊLN: soracağız | ELZ̃YN: olanlara | ÊRSL: elçi gönderilmiş | ÎLYHM: kendilerine | VLNSÊLN: ve soracağız | ELMRSLYN: gönderilen elçilere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
Adem Uğur : Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız!
Ahmet Tekin : Kendilerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller, peygamberler gönderilenleri elbette sorguya çekeceğiz. Kesinlikle, görevli gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Ahmet Varol : Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.
Ali Bulaç : Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Ali Fikri Yavuz : Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
Bekir Sadak : And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.
Celal Yıldırım : And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.
Diyanet İşleri : Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
Diyanet Vakfi : Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Edip Yüksel : Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
Fizilal-il Kuran : Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Gültekin Onan : Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
Hakkı Yılmaz : Andolsun, kendilerine elçi gönderilmiş olanları da sorguya çekeceğiz, andolsun, gönderilen elçileri de sorguya çekeceğiz.
Hasan Basri Çantay : Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
Hayrat Neşriyat : İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız!
İbni Kesir : Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
İskender Evrenosoğlu : O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.
Muhammed Esed : Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Ömer Öngüt : Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız.
Şaban Piriş : Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Suat Yıldırım : Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
Süleyman Ateş : Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Ümit Şimşek : Biz kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de sorgulayacağız, gönderdiğimiz peygamberleri de.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}