» 7 / A’râf  55:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 55
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ادْعُوا (ED̃AVE) = Ud'ǔ : du'a edin
2. رَبَّكُمْ (RBKM) = rabbekum : Rabbinize
3. تَضَرُّعًا (TŽRAE) = teDerruǎn : yalvararak
4. وَخُفْيَةً (VḢFYT) = ve ḣufyeten : ve gizlice
5. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü O
6. لَا (LE) = lā :
7. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sevmez
8. الْمُعْتَدِينَ (ELMATD̃YN) = l-muǎ'tedīne : haddi aşanları
du'a edin | Rabbinize | yalvararak | ve gizlice | çünkü O | | sevmez | haddi aşanları |

[D̃AV] [RBB] [ŽRA] [ḢFY] [] [] [ḪBB] [AD̃V]
ED̃AVE RBKM TŽRAE VḢFYT ÎNH LE YḪB ELMATD̃YN

Ud'ǔ rabbekum teDerruǎn ve ḣufyeten innehu yuHibbu l-muǎ'tedīne
ادعوا ربكم تضرعا وخفية إنه لا يحب المعتدين

 » 7 / A’râf  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادعوا د ع و | D̃AV ED̃AVE Ud'ǔ du'a edin Call upon
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbinize your Lord
تضرعا ض ر ع | ŽRA TŽRAE teDerruǎn yalvararak humbly
وخفية خ ف ي | ḢFY VḢFYT ve ḣufyeten ve gizlice and privately.
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
لا | LE (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
المعتدين ع د و | AD̃V ELMATD̃YN l-muǎ'tedīne haddi aşanları the transgressors.

7:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

du'a edin | Rabbinize | yalvararak | ve gizlice | çünkü O | | sevmez | haddi aşanları |

[D̃AV] [RBB] [ŽRA] [ḢFY] [] [] [ḪBB] [AD̃V]
ED̃AVE RBKM TŽRAE VḢFYT ÎNH LE YḪB ELMATD̃YN

Ud'ǔ rabbekum teDerruǎn ve ḣufyeten innehu yuHibbu l-muǎ'tedīne
ادعوا ربكم تضرعا وخفية إنه لا يحب المعتدين

[د ع و] [ر ب ب] [ض ر ع] [خ ف ي] [] [] [ح ب ب] [ع د و]

 » 7 / A’râf  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادعوا د ع و | D̃AV ED̃AVE Ud'ǔ du'a edin Call upon
Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
1,4,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbinize your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تضرعا ض ر ع | ŽRA TŽRAE teDerruǎn yalvararak humbly
Te,Dad,Re,Ayn,Elif,
400,800,200,70,1,
N – accusative masculine indefinite (form V) verbal noun
اسم منصوب
وخفية خ ف ي | ḢFY VḢFYT ve ḣufyeten ve gizlice and privately.
Vav,Hı,Fe,Ye,Te merbuta,
6,600,80,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المعتدين ع د و | AD̃V ELMATD̃YN l-muǎ'tedīne haddi aşanları the transgressors.
Elif,Lam,Mim,Ayn,Te,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,70,400,4,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ادْعُوا: du'a edin | رَبَّكُمْ: Rabbinize | تَضَرُّعًا: yalvararak | وَخُفْيَةً: ve gizlice | إِنَّهُ: çünkü O | لَا: | يُحِبُّ: sevmez | الْمُعْتَدِينَ: haddi aşanları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ادعوا ED̃AWE du'a edin | ربكم RBKM Rabbinize | تضرعا TŽRAE yalvararak | وخفية WḢFYT ve gizlice | إنه ÎNH çünkü O | لا LE | يحب YḪB sevmez | المعتدين ELMATD̃YN haddi aşanları |
Kırık Meal (Okunuş) : |Ud'ǔ: du'a edin | rabbekum: Rabbinize | teDerruǎn: yalvararak | ve ḣufyeten: ve gizlice | innehu: çünkü O | : | yuHibbu: sevmez | l-muǎ'tedīne: haddi aşanları |
Kırık Meal (Transcript) : |ED̃AVE: du'a edin | RBKM: Rabbinize | TŽRAE: yalvararak | VḢFYT: ve gizlice | ÎNH: çünkü O | LE: | YḪB: sevmez | ELMATD̃YN: haddi aşanları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.
Adem Uğur : Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Ahmed Hulusi : Rabbinize yalvararak ve derûnunuzla dua edin. . . Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.
Ahmet Tekin : Rabbinize yalvara yakara ve gizli gizli ibadet ve dua edin. O, emirlerine saygı göstermeyenleri ve koyduğu sınırları aşanları sevmez.
Ahmet Varol : Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.
Ali Bulaç : Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
Bekir Sadak : Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.
Celal Yıldırım : Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet İşleri : Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet Vakfi : Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Edip Yüksel : Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Fizilal-il Kuran : Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
Gültekin Onan : Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
Hakkı Yılmaz : "Rabbinize alçala alçala ve gizlice/ açıkça göstererek dua edin; namaz kılın. Kesinlikle O, sınırı aşanları sevmez. "
Hasan Basri Çantay : Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
Hayrat Neşriyat : Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!
İbni Kesir : Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.
Muhammed Esed : Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
Ömer Öngüt : Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Şaban Piriş : Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Suat Yıldırım : Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
Süleyman Ateş : Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Ümit Şimşek : Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}