» 7 / A’râf  191:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 191
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَيُشْرِكُونَ (ÊYŞRKVN) = eyuşrikūne : ortak mı koşuyorlar?
2. مَا (ME) = mā : şeyleri
3. لَا (LE) = lā :
4. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yaratmayan
5. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir şey
6. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve kendileri
7. يُخْلَقُونَ (YḢLGVN) = yuḣleḳūne : yaratılan
ortak mı koşuyorlar? | şeyleri | | yaratmayan | hiçbir şey | ve kendileri | yaratılan |

[ŞRK] [] [] [ḢLG] [ŞYE] [] [ḢLG]
ÊYŞRKVN ME LE YḢLG ŞYÙE VHM YḢLGVN

eyuşrikūne yeḣluḳu şey'en ve hum yuḣleḳūne
أيشركون ما لا يخلق شيئا وهم يخلقون

 » 7 / A’râf  Suresi: 191
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أيشركون ش ر ك | ŞRK ÊYŞRKVN eyuşrikūne ortak mı koşuyorlar? Do they associate
ما | ME şeyleri what
لا | LE (can) not
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratmayan create
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey anything
وهم | VHM ve hum ve kendileri and they
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGVN yuḣleḳūne yaratılan are created?

7:191 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ortak mı koşuyorlar? | şeyleri | | yaratmayan | hiçbir şey | ve kendileri | yaratılan |

[ŞRK] [] [] [ḢLG] [ŞYE] [] [ḢLG]
ÊYŞRKVN ME LE YḢLG ŞYÙE VHM YḢLGVN

eyuşrikūne yeḣluḳu şey'en ve hum yuḣleḳūne
أيشركون ما لا يخلق شيئا وهم يخلقون

[ش ر ك] [] [] [خ ل ق] [ش ي ا] [] [خ ل ق]

 » 7 / A’râf  Suresi: 191
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أيشركون ش ر ك | ŞRK ÊYŞRKVN eyuşrikūne ortak mı koşuyorlar? Do they associate
,Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
,10,300,200,20,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (can) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratmayan create
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وهم | VHM ve hum ve kendileri and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يخلقون خ ل ق | ḢLG YḢLGVN yuḣleḳūne yaratılan are created?
Ye,Hı,Lam,Gaf,Vav,Nun,
10,600,30,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَيُشْرِكُونَ: ortak mı koşuyorlar? | مَا: şeyleri | لَا: | يَخْلُقُ: yaratmayan | شَيْئًا: hiçbir şey | وَهُمْ: ve kendileri | يُخْلَقُونَ: yaratılan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أيشركون ÊYŞRKWN ortak mı koşuyorlar? | ما ME şeyleri | لا LE | يخلق YḢLG yaratmayan | شيئا ŞYÙE hiçbir şey | وهم WHM ve kendileri | يخلقون YḢLGWN yaratılan |
Kırık Meal (Okunuş) : |eyuşrikūne: ortak mı koşuyorlar? | : şeyleri | : | yeḣluḳu: yaratmayan | şey'en: hiçbir şey | ve hum: ve kendileri | yuḣleḳūne: yaratılan |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊYŞRKVN: ortak mı koşuyorlar? | ME: şeyleri | LE: | YḢLG: yaratmayan | ŞYÙE: hiçbir şey | VHM: ve kendileri | YḢLGVN: yaratılan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.
Adem Uğur : Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Ahmed Hulusi : Kendileri yaratılıyor oldukları hâlde (ve) bir şey yaratmayanları mı ortak koşuyorlar? (Bu iki âyette, insanların doğasal olay veya varlıkları, Allâh yanı sıra ilâh - tanrı konumunda düşünmelerine atıf vardır. )
Ahmet Tekin : Hiçbir şeyi yaratmayan, yaratılmış olanları mı, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşuyorlar?
Ahmet Varol : Kendileri yaratılan ve bir şey yaratmayan şeyleri Allah'a ortak mı koşuyorlar?
Ali Bulaç : Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır.
Bekir Sadak : Kendileri yaratilmisken, bir sey yaratamayan putlari mi ortak kosuyorlar?
Celal Yıldırım : Hiçbir şey yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar ? Oysa onların kendileri yaratılmıştır.
Diyanet İşleri : Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar?
Diyanet Vakfi : Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Edip Yüksel : Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahlûklarımı şerik koşuyorlar
Fizilal-il Kuran : Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah'a ortak koşuyorlar?
Gültekin Onan : Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Hakkı Yılmaz : Hiçbir şey oluşturmayan ve kendileri oluşturulmuş olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Hasan Basri Çantay : Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey'i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?
Hayrat Neşriyat : Kendileri de yaratılıyor oldukları hâlde, hiçbir şey yaratamayacak şeyleri(Allah’a) şirk mi koşuyorlar?
İbni Kesir : Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Onlar kendileri yaratılıyorken, bir şey yaratamayan şeyleri şirk mi koşuyorlar?
Muhammed Esed : Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar.
Ömer Öngüt : Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi şirk koşuyorlar?
Şaban Piriş : Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Suat Yıldırım : (191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Süleyman Ateş : Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ümit Şimşek : Neyi ortak koşuyorlar: Hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılmış olanları mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}