» 7 / A’râf  145:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 145
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَتَبْنَا (VKTBNE) = ve ketebnā : ve yazdık
2. لَهُ (LH) = lehu : O'nun (Musa) için
3. فِي (FY) = fī :
4. الْأَلْوَاحِ (ELÊLVEḪ) = l-elvāHi : levhalara
5. مِنْ (MN) = min : ne varsa
6. كُلِّ (KL) = kulli : her
7. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
8. مَوْعِظَةً (MVAƵT) = mev'ǐZeten : öğüte dair
9. وَتَفْصِيلًا (VTFṦYLE) = ve tefSīlen : ve açıklamasına dair
10. لِكُلِّ (LKL) = likulli : her
11. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyin
12. فَخُذْهَا (FḢZ̃HE) = feḣuƶhā : bunları tut
13. بِقُوَّةٍ (BGVT) = biḳuvvetin : kuvvetle
14. وَأْمُرْ (VÊMR) = ve'mur : ve emret
15. قَوْمَكَ (GVMK) = ḳavmeke : kavmine
16. يَأْخُذُوا (YÊḢZ̃VE) = ye'ḣuƶū : tutsunlar
17. بِأَحْسَنِهَا (BÊḪSNHE) = bieHsenihā : bunların en güzelini
18. سَأُرِيكُمْ (SÊRYKM) = seurīkum : size göstereceğim
19. دَارَ (D̃ER) = dāra : yurdunu
20. الْفَاسِقِينَ (ELFESGYN) = l-fāsiḳīne : yoldan çıkmışların
ve yazdık | O'nun (Musa) için | | levhalara | ne varsa | her | şeyi | öğüte dair | ve açıklamasına dair | her | şeyin | bunları tut | kuvvetle | ve emret | kavmine | tutsunlar | bunların en güzelini | size göstereceğim | yurdunu | yoldan çıkmışların |

[KTB] [] [] [LVḪ] [] [KLL] [ŞYE] [VAƵ] [FṦL] [KLL] [ŞYE] [EḢZ̃] [GVY] [EMR] [GVM] [EḢZ̃] [ḪSN] [REY] [D̃VR] [FSG]
VKTBNE LH FY ELÊLVEḪ MN KL ŞYÙ MVAƵT VTFṦYLE LKL ŞYÙ FḢZ̃HE BGVT VÊMR GVMK YÊḢZ̃VE BÊḪSNHE SÊRYKM D̃ER ELFESGYN

ve ketebnā lehu l-elvāHi min kulli şey'in mev'ǐZeten ve tefSīlen likulli şey'in feḣuƶhā biḳuvvetin ve'mur ḳavmeke ye'ḣuƶū bieHsenihā seurīkum dāra l-fāsiḳīne
وكتبنا له في الألواح من كل شيء موعظة وتفصيلا لكل شيء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين

 » 7 / A’râf  Suresi: 145
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكتبنا ك ت ب | KTB VKTBNE ve ketebnā ve yazdık And We ordained (laws)
له | LH lehu O'nun (Musa) için for him
في | FY in
الألواح ل و ح | LVḪ ELÊLVEḪ l-elvāHi levhalara the tablets -
من | MN min ne varsa of
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing,
موعظة و ع ظ | VAƵ MVAƵT mev'ǐZeten öğüte dair an instruction
وتفصيلا ف ص ل | FṦL VTFṦYLE ve tefSīlen ve açıklamasına dair and explanation
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli her for every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin thing,
فخذها ا خ ذ | EḢZ̃ FḢZ̃HE feḣuƶhā bunları tut """So take them"
بقوة ق و ي | GVY BGVT biḳuvvetin kuvvetle with firmness
وأمر ا م ر | EMR VÊMR ve'mur ve emret and order
قومك ق و م | GVM GVMK ḳavmeke kavmine your people
يأخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ YÊḢZ̃VE ye'ḣuƶū tutsunlar (to) take
بأحسنها ح س ن | ḪSN BÊḪSNHE bieHsenihā bunların en güzelini (the) best of it.
سأريكم ر ا ي | REY SÊRYKM seurīkum size göstereceğim I will show you
دار د و ر | D̃VR D̃ER dāra yurdunu (the) home
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkmışların "(of) the defiantly disobedient."""

7:145 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yazdık | O'nun (Musa) için | | levhalara | ne varsa | her | şeyi | öğüte dair | ve açıklamasına dair | her | şeyin | bunları tut | kuvvetle | ve emret | kavmine | tutsunlar | bunların en güzelini | size göstereceğim | yurdunu | yoldan çıkmışların |

[KTB] [] [] [LVḪ] [] [KLL] [ŞYE] [VAƵ] [FṦL] [KLL] [ŞYE] [EḢZ̃] [GVY] [EMR] [GVM] [EḢZ̃] [ḪSN] [REY] [D̃VR] [FSG]
VKTBNE LH FY ELÊLVEḪ MN KL ŞYÙ MVAƵT VTFṦYLE LKL ŞYÙ FḢZ̃HE BGVT VÊMR GVMK YÊḢZ̃VE BÊḪSNHE SÊRYKM D̃ER ELFESGYN

ve ketebnā lehu l-elvāHi min kulli şey'in mev'ǐZeten ve tefSīlen likulli şey'in feḣuƶhā biḳuvvetin ve'mur ḳavmeke ye'ḣuƶū bieHsenihā seurīkum dāra l-fāsiḳīne
وكتبنا له في الألواح من كل شيء موعظة وتفصيلا لكل شيء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين

[ك ت ب] [] [] [ل و ح] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [و ع ظ] [ف ص ل] [ك ل ل] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [ق و ي] [ا م ر] [ق و م] [ا خ ذ ] [ح س ن] [ر ا ي] [د و ر] [ف س ق]

 » 7 / A’râf  Suresi: 145
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكتبنا ك ت ب | KTB VKTBNE ve ketebnā ve yazdık And We ordained (laws)
Vav,Kef,Te,Be,Nun,Elif,
6,20,400,2,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu O'nun (Musa) için for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الألواح ل و ح | LVḪ ELÊLVEḪ l-elvāHi levhalara the tablets -
Elif,Lam,,Lam,Vav,Elif,Ha,
1,30,,30,6,1,8,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN min ne varsa of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
موعظة و ع ظ | VAƵ MVAƵT mev'ǐZeten öğüte dair an instruction
Mim,Vav,Ayn,Zı,Te merbuta,
40,6,70,900,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وتفصيلا ف ص ل | FṦL VTFṦYLE ve tefSīlen ve açıklamasına dair and explanation
Vav,Te,Fe,Sad,Ye,Lam,Elif,
6,400,80,90,10,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli her for every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyin thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فخذها ا خ ذ | EḢZ̃ FḢZ̃HE feḣuƶhā bunları tut """So take them"
Fe,Hı,Zel,He,Elif,
80,600,700,5,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بقوة ق و ي | GVY BGVT biḳuvvetin kuvvetle with firmness
Be,Gaf,Vav,Te merbuta,
2,100,6,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
وأمر ا م ر | EMR VÊMR ve'mur ve emret and order
Vav,,Mim,Re,
6,,40,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
قومك ق و م | GVM GVMK ḳavmeke kavmine your people
Gaf,Vav,Mim,Kef,
100,6,40,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يأخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ YÊḢZ̃VE ye'ḣuƶū tutsunlar (to) take
Ye,,Hı,Zel,Vav,Elif,
10,,600,700,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأحسنها ح س ن | ḪSN BÊḪSNHE bieHsenihā bunların en güzelini (the) best of it.
Be,,Ha,Sin,Nun,He,Elif,
2,,8,60,50,5,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سأريكم ر ا ي | REY SÊRYKM seurīkum size göstereceğim I will show you
Sin,,Re,Ye,Kef,Mim,
60,,200,10,20,40,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
دار د و ر | D̃VR D̃ER dāra yurdunu (the) home
Dal,Elif,Re,
4,1,200,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkmışların "(of) the defiantly disobedient."""
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَتَبْنَا: ve yazdık | لَهُ: O'nun (Musa) için | فِي: | الْأَلْوَاحِ: levhalara | مِنْ: ne varsa | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | مَوْعِظَةً: öğüte dair | وَتَفْصِيلًا: ve açıklamasına dair | لِكُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyin | فَخُذْهَا: bunları tut | بِقُوَّةٍ: kuvvetle | وَأْمُرْ: ve emret | قَوْمَكَ: kavmine | يَأْخُذُوا: tutsunlar | بِأَحْسَنِهَا: bunların en güzelini | سَأُرِيكُمْ: size göstereceğim | دَارَ: yurdunu | الْفَاسِقِينَ: yoldan çıkmışların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكتبنا WKTBNE ve yazdık | له LH O'nun (Musa) için | في FY | الألواح ELÊLWEḪ levhalara | من MN ne varsa | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyi | موعظة MWAƵT öğüte dair | وتفصيلا WTFṦYLE ve açıklamasına dair | لكل LKL her | شيء ŞYÙ şeyin | فخذها FḢZ̃HE bunları tut | بقوة BGWT kuvvetle | وأمر WÊMR ve emret | قومك GWMK kavmine | يأخذوا YÊḢZ̃WE tutsunlar | بأحسنها BÊḪSNHE bunların en güzelini | سأريكم SÊRYKM size göstereceğim | دار D̃ER yurdunu | الفاسقين ELFESGYN yoldan çıkmışların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ketebnā: ve yazdık | lehu: O'nun (Musa) için | : | l-elvāHi: levhalara | min: ne varsa | kulli: her | şey'in: şeyi | mev'ǐZeten: öğüte dair | ve tefSīlen: ve açıklamasına dair | likulli: her | şey'in: şeyin | feḣuƶhā: bunları tut | biḳuvvetin: kuvvetle | ve'mur: ve emret | ḳavmeke: kavmine | ye'ḣuƶū: tutsunlar | bieHsenihā: bunların en güzelini | seurīkum: size göstereceğim | dāra: yurdunu | l-fāsiḳīne: yoldan çıkmışların |
Kırık Meal (Transcript) : |VKTBNE: ve yazdık | LH: O'nun (Musa) için | FY: | ELÊLVEḪ: levhalara | MN: ne varsa | KL: her | ŞYÙ: şeyi | MVAƵT: öğüte dair | VTFṦYLE: ve açıklamasına dair | LKL: her | ŞYÙ: şeyin | FḢZ̃HE: bunları tut | BGVT: kuvvetle | VÊMR: ve emret | GVMK: kavmine | YÊḢZ̃VE: tutsunlar | BÊḪSNHE: bunların en güzelini | SÊRYKM: size göstereceğim | D̃ER: yurdunu | ELFESGYN: yoldan çıkmışların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tevrat levihlerinde, her şeye ait öğüdü, her şeyi açıklayan hükümleri yazdık ve azimle, kuvvetle al bunu dedik, kavmine de emret; en güzel hükümleriyle amel etsinler; haddi aşan, buyruktan çıkan kötü kişilerin yurtlarını da yakında göstereceğiz.
Adem Uğur : Nasihat ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en güzelini almalarını emret. Yakında size, yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim.
Ahmed Hulusi : Biz Musa için levhalarda, kaçınılması gereken şeyler hakkında öğüt ve yaşam için gerekli olan şeyleri detaylarıyla yazdık. . . "Bunları sıkıca tut ve kavmine, bunlara en güzel şekilde uyup muhafaza etmelerini emret. . . (Bu hükümlere uymayan) itaatten çıkmışların yurdunu göstereceğim size. "
Ahmet Tekin : Ve onun için, kutsal kitap sayfaları olan o levhalarda her şey ile ilgili, ihtiyaçları ile ilgili bilgileri yazdık. Nasihat, sorumluluk uyarısı ve her konuda faydalı olmak üzere genel kuralları, ayrıntılarıyla açıklayarak koyduk. Haydi bunlara sıkı sarıl, bunlarla amel et, kavmine de, kısas yerine affı tercih, güç durumda olanın elinden tutarak rahatlatmak, başkalarına karşı sabırlı davranmak gibi amellerin en güzeline, en faziletlisine sarılmalarını ve uygulamalarını emret. Size yakında, ibret almanız için o doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden fâsıkların, âsi, bozguncu Firavun’un, inkârları sebebiyle yok olup giden kâfirlerin yurdunu da göstereceğiz.
Ahmet Varol : Onun için levhalarda her şeyle ilgili bir öğüt ve her şey hakkında bir açıklama yazdık. 'Bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de bunlara en güzel şekilde uymalarını emret. Size fasıkların yurdunu göstereceğim.'
Ali Bulaç : Biz ona Levhalar'da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) "Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de emret ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim" (dedik).
Ali Fikri Yavuz : Biz Mûsa için Tevrat’ın Levhalarında her şeyden yazdık: Öğüdlere ve din hükümlerinin açıklanmasına ait her şeyi... Sonra: “- Bunları kuvvetle benimseyip al, kavmine de, o hükümlerin en sevablısını tutmalarını emret; (ibret için) ileride size o fasıkların (harap olan) yurdunu göstereceğim.” (dedik).
Bekir Sadak : Ona levhalarda her seyden bir ogut yazdik ve her seyi uzun uzadiya acikladik; onlara sikica saril, milletine de emret en guzel sekilde tutsunlar. Size Allah'a karsi gelenlerin yurdunu gosterecegim.
Celal Yıldırım : Biz onun için Levhalar'da (dinî bir hayat düzenlemesi için) her şeyden bir öğüt ve her şeyin hükmünü açıklar mahiyette yazdık. (Artık ey Musa!) bunları çok ciddi olarak tut ve kavmine de bunların en güzelini (derleyip) tutmalarını emret. İlâhî sınırları aşıp azgınlık gösterenlerin yurdunu size göstereceğim.
Diyanet İşleri : Mûsâ için, Tevrat levhalarında her şeye dair bir öğüt ve her şeyin bir açıklamasını yazdık ve ona şöyle dedik: “Şimdi onları kuvvetle tut, kavmine de emret. Onları en güzeliyle alsınlar (uygulasınlar). Yakında size fasıkların yurdunu göstereceğim.”
Diyanet İşleri (eski) : Ona levhalarda her şeyden bir öğüt yazdık ve her şeyi uzun uzadıya açıkladık; onlara sıkıca sarıl, milletine de emret en güzel şekilde tutsunlar. Size Allah'a karşı gelenlerin yurdunu göstereceğim.
Diyanet Vakfi : Nasihat ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en güzelini almalarını emret. Yakında size, yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim.
Edip Yüksel : Her şeyin detaylı açıklaması ve öğüt olarak her ne varsa Musa için levhalara yazdık: 'Bu öğretilere sıkı sarıl, halkına da söyle ona en güzel biçimde sarılsınlar. Yoldan çıkmışların son durağını size göstereceğim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onun için o levhalarda her şeyden yazdık, nasihat ve hükümlerin ayrıntılarına ait herşeyi (belirttik). Haydi bunlara sıkı sarıl, kavmine de emret, onlar da en güzeline sarılsınlar. Size yakında o fasıkların yurdunu göstereceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onun için levhalarda herşeyden yazdık; öğüt ve hükümlerin ayrıntılarına dair herşeyi. Dedik ki: «Haydi bunları sıkı tut, kavmine de emret, onları en güzeliyle tutsunlar! İleride sizi o fasıkların yurduna göndereceğim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun için elvahta her şeyden yazdık, mev'ızaya ve ahkâmın tafsıline dair her şey'i. Haydi, dedik: bunları kuvvetle tut, kavmine de emret onları en gözeliyle tutsunlar, ileride size o fasıkların yurdunu göstereceğim
Fizilal-il Kuran : Bu levhalarda, Musa'ya her konuya ilişkin öğüt, her konuda ayrıntılı açıklama yazdık. «Bunlara sımsıkı sarıl ve soydaşlarına da onlara en güzel biçimde uymalarını emret. Yoldan çıkmışların yurtlarının ne hale geldiğini yakında size göstereceğim.
Gültekin Onan : Biz ona Levhalar'da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) "Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de buyur ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim" (dedik).
Hakkı Yılmaz : Ve Biz o'nun için o levhalarda her şeyden, bir nasihat ve her şey için bir ayrıntı yazdık. “Haydi, bunları kuvvetle al, toplumuna da en güzel şekilde almalarını emret. Yakında size o hak yoldan çıkanların yurdunu göstereceğim.
Hasan Basri Çantay : Biz onun için levhalarda her bir şey'i, mev'ızaya ve (hükümlerin) tafsîline âid her şey'i yazdık. «Haydi bunları kuvvetle (ciddiyetle, azm ile) tut, kavmine de onun en güzel (hükümler) ini tutmalarını emret. Size ileride faasıkların yurdunu göstereceğim».
Hayrat Neşriyat : Hem (biz,) bir nasîhat ve herşey için bir açıklama olmak üzere, ona (Tevrât’a âid) levhalarda herşeyi yazdık da (dedik ki): 'Bunları kuvvetle tut, kavmine de emret, bunların (takvâ cihetiyle) en güzelini tutsunlar! Size, yakında (görüp ibret almanız için)fâsıkların (harâb olmuş) yurdunu göstereceğim.'
İbni Kesir : Biz, ona levhalarda herşeyden bir öğüt yazdık ve herşeyi uzun uzadıya açıkladık. Öyleyse sen, bunları kuvvetle al, kavmine de emret. Onları en güzel şekilde tutsunlar. İlerde size fasıklar yurdunu göstereceğim.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, ona (Hz. Musa'ya) levhalarda herşeyden vaaz ederek (öğüt vererek) ve herşeyi tafsil ederek (kesin hükümle ayrı ayrı açıklayarak) yazdık. Artık onu kuvvetlice tut ve kavmine emret. Onu, en güzel şekilde alsınlar (uygulasınlar). Yakında size fasıklar yurdunu göstereceğim.
Muhammed Esed : Ve levhalara onun için her konuda öğüt ve her şey hakkında yeterli açıklamalar yazdık. Ve (ona): "Onlara kuvvetle sarıl ve halkına emret ellerinden gelen en güzel bir biçimde onlar da sıkıca sarılsınlar!" (dedik). Size günaha batmış kimselerin gittiği yolu (da) göstereceğim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun için levhâlârda her şeyden bir mev'iza yazdık ve her bir şeyi uzun uzadıya açıkladık. «Artık onu kuvvet ile tut ve kavmine emret, onu en güzeliyle tutsunlar. Elbette sizlere fâsıkların yurdunu göstereceğim.»
Ömer Öngüt : Biz Musa için levhalarda her şeyden bir öğüt yazdık ve her şeyi uzun uzadıya açıkladık. “Onlara sıkıca sarıl, kavmine de emret, en güzel şekilde tutsunlar. İleride size yoldan çıkmış fâsıkların harap olan yurdunu göstereceğim. ”
Şaban Piriş : Ona levhalarda her şeyi öğüt yazdık ve hüküm olan her şeyi yazdık. -Levhalara kuvvetle sarıl ve kavmine de ona iyice sarılmalarını emret. Size fasıkların yurdunu göstereceğim.
Suat Yıldırım : Ona verdiğimiz levhalarda, insanlara öğüt olmak üzere her şeyi tafsilatlı olarak yazdık. Sen bunlara kuvvetle sarıl ve ümmetine de o hükümlerin daha sevaplı olanlarına sarılmalarını emret. İtaat dışına çıkanların diyarlarını ise nasıl târumar ettiğimi yakında size göstereceğim."
Süleyman Ateş : Öğüte ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Mûsâ için levhalara yazdık: "Bunları kuvvetle tut, kavmine de emret, bunların en güzelini tutsunlar (bu en güzel buyruklar gereğince amel etsinler); size, yoldan çıkmışların yurdunu (nasıl târumâr ettiğimi) göstereceğim!"
Tefhim-ul Kuran : Biz ona Levhalar'da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) «Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de emret ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim» (dedik) .
Ümit Şimşek : Musa'ya Biz Tevrat levhalarında bir öğüt olmak üzere herşeyi yazdık ve herşeyi açıkladık. Ona sıkıca yapış. Kavmine de emret, onun en güzelini alsınlar. Yoldan çıkanların yurdunu ne hale getirdiğimi yakında size göstereceğim.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz Musa için levhalarla herşeyi yazdık: Öğüt olarak, herşeyin ayrıntısı olarak. "Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en güzel şekliyle tutsunlar. Fasıklar yurdunu göstereceğim size."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}