» 7 / A’râf  136:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 136
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَانْتَقَمْنَا (FENTGMNE) = fenteḳamnā : biz de öc aldık
2. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
3. فَأَغْرَقْنَاهُمْ (FÊĞRGNEHM) = fe eğraḳnāhum : onları boğduk
4. فِي (FY) = fī :
5. الْيَمِّ (ELYM) = l-yemmi : yemm(su)da
6. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : çünkü onlar
7. كَذَّبُوا (KZ̃BVE) = keƶƶebū : yalanlamışlardı
8. بِايَاتِنَا (B ËYETNE) = biāyātinā : ayetlerimizi
9. وَكَانُوا (VKENVE) = ve kānū : ve olmuşlardı
10. عَنْهَا (ANHE) = ǎnhā : onları
11. غَافِلِينَ (ĞEFLYN) = ğāfilīne : umursamaz
biz de öc aldık | onlardan | onları boğduk | | yemm(su)da | çünkü onlar | yalanlamışlardı | ayetlerimizi | ve olmuşlardı | onları | umursamaz |

[NGM] [] [ĞRG] [] [YMM] [] [KZ̃B] [EYY] [KVN] [] [ĞFL]
FENTGMNE MNHM FÊĞRGNEHM FY ELYM BÊNHM KZ̃BVE B ËYETNE VKENVE ANHE ĞEFLYN

fenteḳamnā minhum fe eğraḳnāhum l-yemmi biennehum keƶƶebū biāyātinā ve kānū ǎnhā ğāfilīne
فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين

 » 7 / A’râf  Suresi: 136
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانتقمنا ن ق م | NGM FENTGMNE fenteḳamnā biz de öc aldık So We took retribution
منهم | MNHM minhum onlardan from them
فأغرقناهم غ ر ق | ĞRG FÊĞRGNEHM fe eğraḳnāhum onları boğduk and We drowned them
في | FY in
اليم ي م م | YMM ELYM l-yemmi yemm(su)da the sea
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar because they
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanlamışlardı denied
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi Our Signs,
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū ve olmuşlardı and they were
عنها | ANHE ǎnhā onları to them
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞEFLYN ğāfilīne umursamaz heedless.

7:136 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz de öc aldık | onlardan | onları boğduk | | yemm(su)da | çünkü onlar | yalanlamışlardı | ayetlerimizi | ve olmuşlardı | onları | umursamaz |

[NGM] [] [ĞRG] [] [YMM] [] [KZ̃B] [EYY] [KVN] [] [ĞFL]
FENTGMNE MNHM FÊĞRGNEHM FY ELYM BÊNHM KZ̃BVE B ËYETNE VKENVE ANHE ĞEFLYN

fenteḳamnā minhum fe eğraḳnāhum l-yemmi biennehum keƶƶebū biāyātinā ve kānū ǎnhā ğāfilīne
فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين

[ن ق م] [] [غ ر ق] [] [ي م م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ك و ن] [] [غ ف ل]

 » 7 / A’râf  Suresi: 136
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانتقمنا ن ق م | NGM FENTGMNE fenteḳamnā biz de öc aldık So We took retribution
Fe,Elif,Nun,Te,Gaf,Mim,Nun,Elif,
80,1,50,400,100,40,50,1,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 1st person plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء سببية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فأغرقناهم غ ر ق | ĞRG FÊĞRGNEHM fe eğraḳnāhum onları boğduk and We drowned them
Fe,,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
80,,1000,200,100,50,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
اليم ي م م | YMM ELYM l-yemmi yemm(su)da the sea
Elif,Lam,Ye,Mim,
1,30,10,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanlamışlardı denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi Our Signs,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū ve olmuşlardı and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عنها | ANHE ǎnhā onları to them
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞEFLYN ğāfilīne umursamaz heedless.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
1000,1,80,30,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَانْتَقَمْنَا: biz de öc aldık | مِنْهُمْ: onlardan | فَأَغْرَقْنَاهُمْ: onları boğduk | فِي: | الْيَمِّ: yemm(su)da | بِأَنَّهُمْ: çünkü onlar | كَذَّبُوا: yalanlamışlardı | بِايَاتِنَا: ayetlerimizi | وَكَانُوا: ve olmuşlardı | عَنْهَا: onları | غَافِلِينَ: umursamaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فانتقمنا FENTGMNE biz de öc aldık | منهم MNHM onlardan | فأغرقناهم FÊĞRGNEHM onları boğduk | في FY | اليم ELYM yemm(su)da | بأنهم BÊNHM çünkü onlar | كذبوا KZ̃BWE yalanlamışlardı | بآياتنا B ËYETNE ayetlerimizi | وكانوا WKENWE ve olmuşlardı | عنها ANHE onları | غافلين ĞEFLYN umursamaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |fenteḳamnā: biz de öc aldık | minhum: onlardan | fe eğraḳnāhum: onları boğduk | : | l-yemmi: yemm(su)da | biennehum: çünkü onlar | keƶƶebū: yalanlamışlardı | biāyātinā: ayetlerimizi | ve kānū: ve olmuşlardı | ǎnhā: onları | ğāfilīne: umursamaz |
Kırık Meal (Transcript) : |FENTGMNE: biz de öc aldık | MNHM: onlardan | FÊĞRGNEHM: onları boğduk | FY: | ELYM: yemm(su)da | BÊNHM: çünkü onlar | KZ̃BVE: yalanlamışlardı | B ËYETNE: ayetlerimizi | VKENVE: ve olmuşlardı | ANHE: onları | ĞEFLYN: umursamaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonucu öc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri için hepsini de denize garkettik.
Adem Uğur : Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.
Ahmed Hulusi : (Bu sebeple) onlara yaptıklarının sonucunu şiddetle yaşattık; mucizelerimizi - işaretlerimizi yalanlamaları ve onlardan gaflete düşmeleri dolayısıyla, onları denizde boğduk!
Ahmet Tekin : Biz de onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları görmezlikten gelmeleri sebebiyle onları denizde boğduk.
Ahmet Varol : Biz de ayetlerimizi yalanladıklarından ve onları umursamadıklarından dolayı kendilerinden öç aldık ve tümünü denizde boğduk.
Ali Bulaç : Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz : Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmayıp gafil bulundukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
Bekir Sadak : Bu sebeple onlardan oc aldik, ayetlerimizi yalan sayip umursamadiklari icin onlari denizde bogduk.
Celal Yıldırım : Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gaflet içinde bulundukları sebebiyle intikam aldık da denizde boğduk onları.
Diyanet İşleri : Bu yüzden onlardan intikam aldık. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk.
Diyanet İşleri (eski) : Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk.
Diyanet Vakfi : Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.
Edip Yüksel : Bunun üzerine onlardan öc aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de ayetlerimize yalan dedikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de âyetlerimizi tekzib ettikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk
Fizilal-il Kuran : Sonunda onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerini denizde boğduk.
Gültekin Onan : Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
Hakkı Yılmaz : Biz de, şüphesiz âyetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gâfil olmaları nedeniyle onları cezalandırıp adaleti sağladık. Ve onları bol suda/ nehirde boğduk.
Hasan Basri Çantay : Artık biz de bunca âyetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (biz de) gerçekten onların âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kişiler olmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık da onları denizde boğduk.
İbni Kesir : Bu yüzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan gâfil olmaları sebebiyle, böylece onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk.
Muhammed Esed : Ve işte bu yüzden Biz de bunun acı karşılığını onlardan çıkardık: ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kaldıkları için denizde boğduk onları;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Biz de onlardan intikam aldık, onları derin denizde gark ettik, onlar âyetlerimizi tekzîp ettikleri ve onlardan gâfil bulundukları için.
Ömer Öngüt : Biz de bu yüzden onlardan intikam aldık, âyetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.
Şaban Piriş : Biz de onların cezasını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk.
Suat Yıldırım : Biz de âyetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk.
Süleyman Ateş : Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, âyetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı.
Tefhim-ul Kuran : Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
Ümit Şimşek : Biz de onları denizde boğarak intikam aldık. Çünkü âyetlerimizi yalanlamışlar ve ondan habersiz davranmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}