» 5 / Mâide  89:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 89
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يُؤَاخِذُكُمُ (YÙEḢZ̃KM) = yu'āḣiƶukumu : sizi sorumlu tutmaz
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. بِاللَّغْوِ (BELLĞV) = bil-leğvi : lağvdan ötürü
5. فِي (FY) = fī :
6. أَيْمَانِكُمْ (ÊYMENKM) = eymānikum : yeminlerinizdeki
7. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : fakat
8. يُؤَاخِذُكُمْ (YÙEḢZ̃KM) = yu'āḣiƶukum : sizi sorumlu tutar
9. بِمَا (BME) = bimā : ötürü
10. عَقَّدْتُمُ (AGD̃TM) = ǎḳḳadtumu : bilerek yaptığınız
11. الْأَيْمَانَ (ELÊYMEN) = l-eymāne : yeminlerden
12. فَكَفَّارَتُهُ (FKFERTH) = fekeffāratuhu : bunun keffareti
13. إِطْعَامُ (ÎŦAEM) = iT'ǎāmu : yedirmektir
14. عَشَرَةِ (AŞRT) = ǎşerati : on
15. مَسَاكِينَ (MSEKYN) = mesākīne : fakiri
16. مِنْ (MN) = min :
17. أَوْسَطِ (ÊVSŦ) = evseTi : orta derecesinden
18. مَا (ME) = mā : ne ki
19. تُطْعِمُونَ (TŦAMVN) = tuT'ǐmūne : yediriyorsunuz
20. أَهْلِيكُمْ (ÊHLYKM) = ehlīkum : ailenize
21. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
22. كِسْوَتُهُمْ (KSVTHM) = kisvetuhum : onları giydirmektir
23. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
24. تَحْرِيرُ (TḪRYR) = teHrīru : hürriyete kavuşturmaktır
25. رَقَبَةٍ (RGBT) = raḳabetin : bir köleyi
26. فَمَنْ (FMN) = femen : kimse ise
27. لَمْ (LM) = lem :
28. يَجِدْ (YCD̃) = yecid : bulamayan
29. فَصِيَامُ (FṦYEM) = feSiyāmu : oruç tutsun
30. ثَلَاثَةِ (S̃LES̃T) = ṧelāṧeti : üç
31. أَيَّامٍ (ÊYEM) = eyyāmin : gün
32. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte budur
33. كَفَّارَةُ (KFERT) = keffāratu : keffareti
34. أَيْمَانِكُمْ (ÊYMENKM) = eymānikum : yeminlerinizin
35. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
36. حَلَفْتُمْ (ḪLFTM) = Haleftum : (yemini) bozduğunuz
37. وَاحْفَظُوا (VEḪFƵVE) = veHfeZū : ve koruyun
38. أَيْمَانَكُمْ (ÊYMENKM) = eymānekum : yeminlerinizi
39. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böylece
40. يُبَيِّنُ (YBYN) = yubeyyinu : açıklıyor
41. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
42. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
43. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : ayetlerini
44. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
45. تَشْكُرُونَ (TŞKRVN) = teşkurūne : şükredersiniz
| sizi sorumlu tutmaz | Allah | lağvdan ötürü | | yeminlerinizdeki | fakat | sizi sorumlu tutar | ötürü | bilerek yaptığınız | yeminlerden | bunun keffareti | yedirmektir | on | fakiri | | orta derecesinden | ne ki | yediriyorsunuz | ailenize | yahut | onları giydirmektir | ya da | hürriyete kavuşturmaktır | bir köleyi | kimse ise | | bulamayan | oruç tutsun | üç | gün | işte budur | keffareti | yeminlerinizin | zaman | (yemini) bozduğunuz | ve koruyun | yeminlerinizi | böylece | açıklıyor | Allah | size | ayetlerini | umulur ki | şükredersiniz |

[] [EḢZ̃] [] [LĞV] [] [YMN] [] [EḢZ̃] [] [AGD̃] [YMN] [KFR] [ŦAM] [AŞR] [SKN] [] [VSŦ] [] [ŦAM] [EHL] [] [KSV] [] [ḪRR] [RGB] [] [] [VCD̃] [ṦVM] [S̃LS̃] [YVM] [] [KFR] [YMN] [] [ḪLF] [ḪFƵ] [YMN] [] [BYN] [] [] [EYY] [] [ŞKR]
LE YÙEḢZ̃KM ELLH BELLĞV FY ÊYMENKM VLKN YÙEḢZ̃KM BME AGD̃TM ELÊYMEN FKFERTH ÎŦAEM AŞRT MSEKYN MN ÊVSŦ ME TŦAMVN ÊHLYKM ÊV KSVTHM ÊV TḪRYR RGBT FMN LM YCD̃ FṦYEM S̃LES̃T ÊYEM Z̃LK KFERT ÊYMENKM ÎZ̃E ḪLFTM VEḪFƵVE ÊYMENKM KZ̃LK YBYN ELLH LKM ËYETH LALKM TŞKRVN

yu'āḣiƶukumu llahu bil-leğvi eymānikum velākin yu'āḣiƶukum bimā ǎḳḳadtumu l-eymāne fekeffāratuhu iT'ǎāmu ǎşerati mesākīne min evseTi tuT'ǐmūne ehlīkum ev kisvetuhum ev teHrīru raḳabetin femen lem yecid feSiyāmu ṧelāṧeti eyyāmin ƶālike keffāratu eymānikum iƶā Haleftum veHfeZū eymānekum keƶālike yubeyyinu llahu lekum āyātihi leǎllekum teşkurūne
لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الأيمان فكفارته إطعام عشرة مساكين من أوسط ما تطعمون أهليكم أو كسوتهم أو تحرير رقبة فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام ذلك كفارة أيمانكم إذا حلفتم واحفظوا أيمانكم كذلك يبين الله لكم آياته لعلكم تشكرون

 » 5 / Mâide  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يؤاخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ YÙEḢZ̃KM yu'āḣiƶukumu sizi sorumlu tutmaz will call you to account
الله | ELLH llahu Allah Allah
باللغو ل غ و | LĞV BELLĞV bil-leğvi lağvdan ötürü for the thoughtless utterances
في | FY in
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānikum yeminlerinizdeki your oaths
ولكن | VLKN velākin fakat but
يؤاخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ YÙEḢZ̃KM yu'āḣiƶukum sizi sorumlu tutar He will call you to account
بما | BME bimā ötürü for what
عقدتم ع ق د | AGD̃ AGD̃TM ǎḳḳadtumu bilerek yaptığınız you contracted
الأيمان ي م ن | YMN ELÊYMEN l-eymāne yeminlerden (of) the oath.
فكفارته ك ف ر | KFR FKFERTH fekeffāratuhu bunun keffareti So its expiation
إطعام ط ع م | ŦAM ÎŦAEM iT'ǎāmu yedirmektir (is) feeding
عشرة ع ش ر | AŞR AŞRT ǎşerati on (of) ten
مساكين س ك ن | SKN MSEKYN mesākīne fakiri needy people
من | MN min of
أوسط و س ط | VSŦ ÊVSŦ evseTi orta derecesinden average
ما | ME ne ki (of) what
تطعمون ط ع م | ŦAM TŦAMVN tuT'ǐmūne yediriyorsunuz you feed
أهليكم ا ه ل | EHL ÊHLYKM ehlīkum ailenize your families
أو | ÊV ev yahut or
كسوتهم ك س و | KSV KSVTHM kisvetuhum onları giydirmektir clothing them
أو | ÊV ev ya da or
تحرير ح ر ر | ḪRR TḪRYR teHrīru hürriyete kavuşturmaktır freeing
رقبة ر ق ب | RGB RGBT raḳabetin bir köleyi a slave.
فمن | FMN femen kimse ise But whoever
لم | LM lem (does) not
يجد و ج د | VCD̃ YCD̃ yecid bulamayan find
فصيام ص و م | ṦVM FṦYEM feSiyāmu oruç tutsun (that), then fasting
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃T ṧelāṧeti üç (for) three
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmin gün days.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
كفارة ك ف ر | KFR KFERT keffāratu keffareti (is the) expiation
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānikum yeminlerinizin (of) your oaths
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
حلفتم ح ل ف | ḪLF ḪLFTM Haleftum (yemini) bozduğunuz you have sworn.
واحفظوا ح ف ظ | ḪFƵ VEḪFƵVE veHfeZū ve koruyun And guard
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānekum yeminlerinizi your oaths.
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu açıklıyor makes clear
الله | ELLH llahu Allah Allah
لكم | LKM lekum size to you
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Verses
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz (be) grateful.

5:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| sizi sorumlu tutmaz | Allah | lağvdan ötürü | | yeminlerinizdeki | fakat | sizi sorumlu tutar | ötürü | bilerek yaptığınız | yeminlerden | bunun keffareti | yedirmektir | on | fakiri | | orta derecesinden | ne ki | yediriyorsunuz | ailenize | yahut | onları giydirmektir | ya da | hürriyete kavuşturmaktır | bir köleyi | kimse ise | | bulamayan | oruç tutsun | üç | gün | işte budur | keffareti | yeminlerinizin | zaman | (yemini) bozduğunuz | ve koruyun | yeminlerinizi | böylece | açıklıyor | Allah | size | ayetlerini | umulur ki | şükredersiniz |

[] [EḢZ̃] [] [LĞV] [] [YMN] [] [EḢZ̃] [] [AGD̃] [YMN] [KFR] [ŦAM] [AŞR] [SKN] [] [VSŦ] [] [ŦAM] [EHL] [] [KSV] [] [ḪRR] [RGB] [] [] [VCD̃] [ṦVM] [S̃LS̃] [YVM] [] [KFR] [YMN] [] [ḪLF] [ḪFƵ] [YMN] [] [BYN] [] [] [EYY] [] [ŞKR]
LE YÙEḢZ̃KM ELLH BELLĞV FY ÊYMENKM VLKN YÙEḢZ̃KM BME AGD̃TM ELÊYMEN FKFERTH ÎŦAEM AŞRT MSEKYN MN ÊVSŦ ME TŦAMVN ÊHLYKM ÊV KSVTHM ÊV TḪRYR RGBT FMN LM YCD̃ FṦYEM S̃LES̃T ÊYEM Z̃LK KFERT ÊYMENKM ÎZ̃E ḪLFTM VEḪFƵVE ÊYMENKM KZ̃LK YBYN ELLH LKM ËYETH LALKM TŞKRVN

yu'āḣiƶukumu llahu bil-leğvi eymānikum velākin yu'āḣiƶukum bimā ǎḳḳadtumu l-eymāne fekeffāratuhu iT'ǎāmu ǎşerati mesākīne min evseTi tuT'ǐmūne ehlīkum ev kisvetuhum ev teHrīru raḳabetin femen lem yecid feSiyāmu ṧelāṧeti eyyāmin ƶālike keffāratu eymānikum iƶā Haleftum veHfeZū eymānekum keƶālike yubeyyinu llahu lekum āyātihi leǎllekum teşkurūne
لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الأيمان فكفارته إطعام عشرة مساكين من أوسط ما تطعمون أهليكم أو كسوتهم أو تحرير رقبة فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام ذلك كفارة أيمانكم إذا حلفتم واحفظوا أيمانكم كذلك يبين الله لكم آياته لعلكم تشكرون

[] [ا خ ذ ] [] [ل غ و] [] [ي م ن] [] [ا خ ذ ] [] [ع ق د] [ي م ن] [ك ف ر] [ط ع م] [ع ش ر] [س ك ن] [] [و س ط] [] [ط ع م] [ا ه ل] [] [ك س و] [] [ح ر ر] [ر ق ب] [] [] [و ج د] [ص و م] [ث ل ث] [ي و م] [] [ك ف ر] [ي م ن] [] [ح ل ف] [ح ف ظ] [ي م ن] [] [ب ي ن] [] [] [ا ي ي] [] [ش ك ر]

 » 5 / Mâide  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤاخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ YÙEḢZ̃KM yu'āḣiƶukumu sizi sorumlu tutmaz will call you to account
Ye,,Elif,Hı,Zel,Kef,Mim,
10,,1,600,700,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
باللغو ل غ و | LĞV BELLĞV bil-leğvi lağvdan ötürü for the thoughtless utterances
Be,Elif,Lam,Lam,Ğayn,Vav,
2,1,30,30,1000,6,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānikum yeminlerinizdeki your oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | VLKN velākin fakat but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefixed resumption particle
AMD – amendment particle
الواو استئنافية
حرف استدراك
يؤاخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ YÙEḢZ̃KM yu'āḣiƶukum sizi sorumlu tutar He will call you to account
Ye,,Elif,Hı,Zel,Kef,Mim,
10,,1,600,700,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā ötürü for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
عقدتم ع ق د | AGD̃ AGD̃TM ǎḳḳadtumu bilerek yaptığınız you contracted
Ayn,Gaf,Dal,Te,Mim,
70,100,4,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأيمان ي م ن | YMN ELÊYMEN l-eymāne yeminlerden (of) the oath.
Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
1,30,,10,40,1,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
فكفارته ك ف ر | KFR FKFERTH fekeffāratuhu bunun keffareti So its expiation
Fe,Kef,Fe,Elif,Re,Te,He,
80,20,80,1,200,400,5,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إطعام ط ع م | ŦAM ÎŦAEM iT'ǎāmu yedirmektir (is) feeding
,Tı,Ayn,Elif,Mim,
,9,70,1,40,
N – nominative masculine (form IV) verbal noun
اسم مرفوع
عشرة ع ش ر | AŞR AŞRT ǎşerati on (of) ten
Ayn,Şın,Re,Te merbuta,
70,300,200,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
مساكين س ك ن | SKN MSEKYN mesākīne fakiri needy people
Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
40,60,1,20,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أوسط و س ط | VSŦ ÊVSŦ evseTi orta derecesinden average
,Vav,Sin,Tı,
,6,60,9,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
ما | ME ne ki (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تطعمون ط ع م | ŦAM TŦAMVN tuT'ǐmūne yediriyorsunuz you feed
Te,Tı,Ayn,Mim,Vav,Nun,
400,9,70,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهليكم ا ه ل | EHL ÊHLYKM ehlīkum ailenize your families
,He,Lam,Ye,Kef,Mim,
,5,30,10,20,40,
N – accusative plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كسوتهم ك س و | KSV KSVTHM kisvetuhum onları giydirmektir clothing them
Kef,Sin,Vav,Te,He,Mim,
20,60,6,400,5,40,
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تحرير ح ر ر | ḪRR TḪRYR teHrīru hürriyete kavuşturmaktır freeing
Te,Ha,Re,Ye,Re,
400,8,200,10,200,
N – nominative masculine (form II) verbal noun
اسم مرفوع
رقبة ر ق ب | RGB RGBT raḳabetin bir köleyi a slave.
Re,Gaf,Be,Te merbuta,
200,100,2,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
فمن | FMN femen kimse ise But whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يجد و ج د | VCD̃ YCD̃ yecid bulamayan find
Ye,Cim,Dal,
10,3,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فصيام ص و م | ṦVM FṦYEM feSiyāmu oruç tutsun (that), then fasting
Fe,Sad,Ye,Elif,Mim,
80,90,10,1,40,
RSLT – prefixed result particle
N – nominative masculine noun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم مرفوع
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃T ṧelāṧeti üç (for) three
Se,Lam,Elif,Se,Te merbuta,
500,30,1,500,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أيام ي و م | YVM ÊYEM eyyāmin gün days.
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
كفارة ك ف ر | KFR KFERT keffāratu keffareti (is the) expiation
Kef,Fe,Elif,Re,Te merbuta,
20,80,1,200,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānikum yeminlerinizin (of) your oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
حلفتم ح ل ف | ḪLF ḪLFTM Haleftum (yemini) bozduğunuz you have sworn.
Ha,Lam,Fe,Te,Mim,
8,30,80,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
واحفظوا ح ف ظ | ḪFƵ VEḪFƵVE veHfeZū ve koruyun And guard
Vav,Elif,Ha,Fe,Zı,Vav,Elif,
6,1,8,80,900,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānekum yeminlerinizi your oaths.
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu açıklıyor makes clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Verses
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRVN teşkurūne şükredersiniz (be) grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يُؤَاخِذُكُمُ: sizi sorumlu tutmaz | اللَّهُ: Allah | بِاللَّغْوِ: lağvdan ötürü | فِي: | أَيْمَانِكُمْ: yeminlerinizdeki | وَلَٰكِنْ: fakat | يُؤَاخِذُكُمْ: sizi sorumlu tutar | بِمَا: ötürü | عَقَّدْتُمُ: bilerek yaptığınız | الْأَيْمَانَ: yeminlerden | فَكَفَّارَتُهُ: bunun keffareti | إِطْعَامُ: yedirmektir | عَشَرَةِ: on | مَسَاكِينَ: fakiri | مِنْ: | أَوْسَطِ: orta derecesinden | مَا: ne ki | تُطْعِمُونَ: yediriyorsunuz | أَهْلِيكُمْ: ailenize | أَوْ: yahut | كِسْوَتُهُمْ: onları giydirmektir | أَوْ: ya da | تَحْرِيرُ: hürriyete kavuşturmaktır | رَقَبَةٍ: bir köleyi | فَمَنْ: kimse ise | لَمْ: | يَجِدْ: bulamayan | فَصِيَامُ: oruç tutsun | ثَلَاثَةِ: üç | أَيَّامٍ: gün | ذَٰلِكَ: işte budur | كَفَّارَةُ: keffareti | أَيْمَانِكُمْ: yeminlerinizin | إِذَا: zaman | حَلَفْتُمْ: (yemini) bozduğunuz | وَاحْفَظُوا: ve koruyun | أَيْمَانَكُمْ: yeminlerinizi | كَذَٰلِكَ: böylece | يُبَيِّنُ: açıklıyor | اللَّهُ: Allah | لَكُمْ: size | ايَاتِهِ: ayetlerini | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَشْكُرُونَ: şükredersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يؤاخذكم YÙEḢZ̃KM sizi sorumlu tutmaz | الله ELLH Allah | باللغو BELLĞW lağvdan ötürü | في FY | أيمانكم ÊYMENKM yeminlerinizdeki | ولكن WLKN fakat | يؤاخذكم YÙEḢZ̃KM sizi sorumlu tutar | بما BME ötürü | عقدتم AGD̃TM bilerek yaptığınız | الأيمان ELÊYMEN yeminlerden | فكفارته FKFERTH bunun keffareti | إطعام ÎŦAEM yedirmektir | عشرة AŞRT on | مساكين MSEKYN fakiri | من MN | أوسط ÊWSŦ orta derecesinden | ما ME ne ki | تطعمون TŦAMWN yediriyorsunuz | أهليكم ÊHLYKM ailenize | أو ÊW yahut | كسوتهم KSWTHM onları giydirmektir | أو ÊW ya da | تحرير TḪRYR hürriyete kavuşturmaktır | رقبة RGBT bir köleyi | فمن FMN kimse ise | لم LM | يجد YCD̃ bulamayan | فصيام FṦYEM oruç tutsun | ثلاثة S̃LES̃T üç | أيام ÊYEM gün | ذلك Z̃LK işte budur | كفارة KFERT keffareti | أيمانكم ÊYMENKM yeminlerinizin | إذا ÎZ̃E zaman | حلفتم ḪLFTM (yemini) bozduğunuz | واحفظوا WEḪFƵWE ve koruyun | أيمانكم ÊYMENKM yeminlerinizi | كذلك KZ̃LK böylece | يبين YBYN açıklıyor | الله ELLH Allah | لكم LKM size | آياته ËYETH ayetlerini | لعلكم LALKM umulur ki | تشكرون TŞKRWN şükredersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yu'āḣiƶukumu: sizi sorumlu tutmaz | llahu: Allah | bil-leğvi: lağvdan ötürü | : | eymānikum: yeminlerinizdeki | velākin: fakat | yu'āḣiƶukum: sizi sorumlu tutar | bimā: ötürü | ǎḳḳadtumu: bilerek yaptığınız | l-eymāne: yeminlerden | fekeffāratuhu: bunun keffareti | iT'ǎāmu: yedirmektir | ǎşerati: on | mesākīne: fakiri | min: | evseTi: orta derecesinden | : ne ki | tuT'ǐmūne: yediriyorsunuz | ehlīkum: ailenize | ev: yahut | kisvetuhum: onları giydirmektir | ev: ya da | teHrīru: hürriyete kavuşturmaktır | raḳabetin: bir köleyi | femen: kimse ise | lem: | yecid: bulamayan | feSiyāmu: oruç tutsun | ṧelāṧeti: üç | eyyāmin: gün | ƶālike: işte budur | keffāratu: keffareti | eymānikum: yeminlerinizin | iƶā: zaman | Haleftum: (yemini) bozduğunuz | veHfeZū: ve koruyun | eymānekum: yeminlerinizi | keƶālike: böylece | yubeyyinu: açıklıyor | llahu: Allah | lekum: size | āyātihi: ayetlerini | leǎllekum: umulur ki | teşkurūne: şükredersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YÙEḢZ̃KM: sizi sorumlu tutmaz | ELLH: Allah | BELLĞV: lağvdan ötürü | FY: | ÊYMENKM: yeminlerinizdeki | VLKN: fakat | YÙEḢZ̃KM: sizi sorumlu tutar | BME: ötürü | AGD̃TM: bilerek yaptığınız | ELÊYMEN: yeminlerden | FKFERTH: bunun keffareti | ÎŦAEM: yedirmektir | AŞRT: on | MSEKYN: fakiri | MN: | ÊVSŦ: orta derecesinden | ME: ne ki | TŦAMVN: yediriyorsunuz | ÊHLYKM: ailenize | ÊV: yahut | KSVTHM: onları giydirmektir | ÊV: ya da | TḪRYR: hürriyete kavuşturmaktır | RGBT: bir köleyi | FMN: kimse ise | LM: | YCD̃: bulamayan | FṦYEM: oruç tutsun | S̃LES̃T: üç | ÊYEM: gün | Z̃LK: işte budur | KFERT: keffareti | ÊYMENKM: yeminlerinizin | ÎZ̃E: zaman | ḪLFTM: (yemini) bozduğunuz | VEḪFƵVE: ve koruyun | ÊYMENKM: yeminlerinizi | KZ̃LK: böylece | YBYN: açıklıyor | ELLH: Allah | LKM: size | ËYETH: ayetlerini | LALKM: umulur ki | TŞKRVN: şükredersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Boş yere yemin etmenizden dolayı sorumlu tutmaz sizi Allah, fakat yürekten ve kasten ettiğiniz yeminler yüzünden sorumlu tutar. Yemin kefâreti, âilenize yedirdiğiniz yemeklerin orta derecede olanıyla on yoksulu doyurmak, yahut onları giydirmek, yahut da bir kul azat etmektir. Bunlara gücü yetmeyen üç gün oruç tutar. İşte yemininizi bozarsanız budur kefâreti. Koruyun yeminlerinizi. Allah, şükredenlerden olursunuz diye âyetlerini işte böyle açıklar size.
Adem Uğur : Allah, kasıtsız olarak ağzınızdan çıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffâreti, ailenize yedirdiğiniz yemeğin orta hallisinden on fakire yedirmek, yahut onları giydirmek, yahut da bir köle azat etmektir. Bunları bulamıyan üç gün oruç tutmalıdır. Yemin ettiğiniz takdirde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size âyetlerini açıklıyor; umulur ki şükredersiniz!
Ahmed Hulusi : Allâh sizi düşüncesizce ettiğiniz yeminlerden dolayı sorumlu tutmaz! Fakat kasıtlı - bilinçli yeminlerinizden sorumlu olursunuz! Bilinçli yeminin keffareti, ailenize yedirdiğinizin orta yollusundan on yoksulu doyurmak yahut onları giydirmek yahut bir köleyi hürriyetine kavuşturmaktır! Kim bunları yapacak imkâna sahip değilse, o takdirde üç gün oruç gerekir. İşte yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffareti budur! Yeminlerinizi muhafaza edin. . . Değerlendirirsiniz diye, Allâh işaretlerini sizin için işte böyle açıklıyor.
Ahmet Tekin : Allah sizi, gelişigüzel, kasıtsız yaptığınız yeminlerinizden dolayı sorumlu tutmaz, cezalandırmaz. Fakat kasıtlı, bile bile yaptığınız yeminlerden sizi sorguya çeker, cezalandırır. Bozulan yeminlerin keffareti, cezası, ailenize yedirdiğinizin günlük ortalamasıyla çevresi, çaresi olmayan on yoksulu doyurmak, yahut on yoksulu giydirmek, yahut bir köleyi esaret boyunduruğundan kurtararak hürriyetine kavuşturmaktır. Bunları bulamayan, bunlara gücü yetmeyen üç gün oruç tutmalıdır. İşte ettiğiniz yeminlerinizi bozmanın cezası budur. Yeminlerinize sadık kalın. Allah âyetlerini, şer’î hükümleri size böyle açıklıyor ki, şükredesiniz.
Ahmet Varol : Allah yeminlerinizdeki dil sürçmelerinden dolayı değil bile bile yaptığınız yeminlerinizden dolayı sizi hesaba çeker. [13] Bunun keffareti de, sizin aile fertlerinize yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri doyurmak yahut onları giydirmek veya bir köleyi azad etmektir. Bunu bulamayan üç gün oruç tutmalıdır. Yemin etmeniz durumunda yeminlerinizi bozmanızın keffareti işte budur. Yeminlerinizi koruyun. Belki şükredersiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
Ali Bulaç : Allah sizi, yeminlerinizdeki 'rastgele söylemelerinizden, boş sözlerden' dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle bağladığınız sözlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) keffareti, ailenizdekilere yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktır. (Bunlara imkan) Bulamayan (için) üç gün oruç (vardır.) Bu, yemin ettiğinizde (bozduğunuz) yeminlerinizin keffaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Allah, size ayetlerini böyle açıklar, umulur ki şükredersiniz.
Ali Fikri Yavuz : Allah, sehven ve kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz. Fakat bile bile yaptığınız yeminler yüzünden sizi sorumlu tutar. Bunun da keffâreti, ailenize yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri doyurmak, yahut giydirmek, yahut bir köle azâd etmektir. Bunlara gücü yetmiyen üç gün (arka arkaya) oruç tutar. İşte yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffâreti budur. Bununla beraber yeminlerinizi bozmaktan sakının. Allah âyetlerini size böyle açıklıyor ki, şükredesiniz.
Bekir Sadak : Allah size rasgele yeminlerinizden dolayi degil, bile bile ettiginiz yeminlerden oturu hesap sorar. Yeminin keffareti, ailenize yedirdiginizin ortalamasindan on duskunu yedirmek yahut giydirmek ya da bir kole azad etmektir. Bulamayan uc gun oruc tutmalidir; yeminlerinizin keffareti budur. Yemin ettiginizde yeminlerinizi tutun. Sukredesiniz diye Allah size boylece ayetlerini acikliyor.
Celal Yıldırım : Allah sizi boşanlamsız (dil alışkanlığı sebebiyle yaptığınız) yeminlerinizle sorumlu tutmaz; ama (bilerek, azmederek) bağladığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Bunun keffareti, çoluk çocuğunuza yedirdiğinizin ortalamasından on yoksula yedirmeniz veya onları giydirmeniz ya da bir köle azâd etmenizdir. Bunları bulamayan kimseye üç gün oruç gerekir. İşte yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffareti budur. Yeminlerinizi koruyun. İşte böylece Allah size âyetlerini açıklıyor, ola ki şükredersiniz.
Diyanet İşleri : Allah, boş bulunarak ettiğiniz yeminlerle sizi sorumlu tutmaz. Ama bile bile yaptığınız yeminlerle sizi sorumlu tutar. Bu durumda yeminin keffareti, ailenize yedirdiğinizin orta hâllisinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydirmek ya da bir köle azat etmektir. Kim (bu imkânı) bulamazsa, onun keffareti üç gün oruç tutmaktır. İşte yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffareti budur. Yeminlerinizi tutun. Allah, size âyetlerini işte böyle açıklıyor ki şükredesiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah size rasgele yeminlerinizden dolayı değil, bile bile ettiğiniz yeminlerden ötürü hesap sorar. Yeminin keffareti, ailenize yedirdiğinizin ortalamasından on düşkünü yedirmek yahut giydirmek ya da bir köle azad etmektir. Bulamayan üç gün oruç tutmalıdır; yeminlerinizin keffareti budur. Yemin ettiğinizde yeminlerinizi tutun. Şükredesiniz diye Allah size böylece ayetlerini açıklıyor.
Diyanet Vakfi : Allah, kasıtsız olarak ağzınızdan çıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffâreti, ailenize yedirdiğiniz yemeğin orta hallisinden on fakire yedirmek, yahut onları giydirmek, yahut da bir köle azat etmektir. Bunları bulamıyan üç gün oruç tutmalıdır. Yemin ettiğiniz takdirde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size âyetlerini açıklıyor; umulur ki şükredersiniz!
Edip Yüksel : ALLAH rastgele ettiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutmaz. Ancak bile bile ettiklerinizden sizi sorumlu tutar. Yemininizi bozarsanız cezası, ailenize genellikle yedirdiğiniz yemeklerden on yoksulu doyurmak veya giydirmek veya bir köleyi salmaktır. Kim bulamazsa üç gün oruç tutmalı. Bu, bile bile ettiğiniz yeminlerinizin cezası. Yeminlerinizi tutun. ALLAH güzel karşılık veresiniz diye ayetlerini böyle açıklıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizi, kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasıtlı yaptığınız yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezası), ailenize yedirdiğinizin ortalamasından on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir köle azad etmektir. Verecek bir şey bulamayan kimse için de üç gün oruç tutmaktır. İşte yemin ettiğiniz zaman yeminlerinizi bozmanın cezası budur. Yeminlerinizi koruyun. İşte Allah âyetlerini size böyle açıklar ki, şükredesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, bilmeyerek yaptığınız boş yeminlerinizden sizi sorumlu tutmaz. Ancak bile bile kendinizi bağladığınız yeminlerle sizi sorumlu tutar. Bunun da keffareti çoluk-çocuğunuza yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri doyurmak yahut giydirmek veya bir köle azad etmektir. Bunlara gücü yetmeyen üç gün oruç tutar. İşte yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffareti bu! Bununlar beraber, yeminlerinizi gözetin. Allah size hükümlerini böylece açıklıyor ki, şükredesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizi yeminlerinizde -bilmiyerek ettiğiniz- lâgv ile muahaze etmez ve lâkin bile bile akd ettiğiniz yeminlerle sizi muahaze buyuruyor, bunun da keffareti çoluğunuza çocuğunuza yedirdiğinizin orta derecesinden on fakırı doyurmak yahud geydirmek, yahut bir esîr azâd etmektir, bunlara gücü yetmiyen üç gün oruç tutar, işte yemîn ettiğiniz vakıt yeminlerinizin keffâreti bu, bununla beraber yeminlerinizi gözetin, böyle beyan ediyor Allah size âyetlerini ki şükr edesiniz
Fizilal-il Kuran : Allah size ağız alışkanlığı ile yaptığınız yeminlerden dolayı değil, bilerek yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Böyle bir yemini bozmanın cezası, kefareti ya ailenize yedirdiğiniz yemeğin ortalaması üzerinden on yoksulu doyurmak ya yine on yoksulu giydirmek ya da bir köle azad etmektir. Bunların hiçbirini bulamayan (yapamayan) kimse, üç gün oruç tutar. İşte bozduğunuz yeminlerin cezası, kefareti budur. Yeminlerinizi tutun Allah, şükredesiniz diye, size ayetlerini böyle açık açık anlatıyor.
Gültekin Onan : Tanrı sizi yeminlerinizdeki 'rasgele söylemelerinizden, boş sözlerden' dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle bağladığınız sözlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) kefareti, ehlinize (ailenize) yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktır. (Bunlara imkan) Bulamayan (için) üç gün oruç (vardır). Bu, yemin ettiğinizde (bozduğunuz) yeminlerinizin kefaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Tanrı size ayetlerini böyle açıklar, umulur ki şükredersiniz.
Hakkı Yılmaz : "Allah, sizi, kasıtsız olarak yaptığınız/ağız alışkanlığı yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasıtlı yaptığınız/sözleşmeler oluşturduğunuz yeminlerinizden sizi sorumlu tutar; onun kefareti, ehlinize yedirdiğinizin en hayırlısından/en iyisinden on miskini yedirmek veya giydirmektir. Veyahut da bir köleyi özgürleştirmektir. Verecek bir şey bulamayan kimse için de üç gün oruç tutmaktır. Bu, bozduğunuz zaman yeminlerinizin kefaretidir. Ve yeminlerinizi koruyun. İşte Allah, karşılığını ödersiniz diye âyetlerini sizin için böyle açığa koyar. "
Hasan Basri Çantay : Allah, sizi yemînlerinizdeki lâğvden dolayı sorumlu tutmaz. Fakat kalblerinizin azmetdiği yeminler yüzünden muâhaze eder. Bunun da keffâreti ailenize yedirmekde olduğunuzun orta (derece) sinden on yoksulu doyurmak, ya onları giydirmek, yahud bir kul azad etmekdir. Fakat kim (bunları) bulamaz (bulmıya muktedir olamaz) sa üç gün oruç (tutması lâzımdır), İşte bu andetdiğiniz vakit yeminlerinizin keffâretidir. Yeminlerinizi muhaafaza edin. Allah âyetlerini size böylece açıklıyor. Tâki şükredesiniz.
Hayrat Neşriyat : Allah sizi, yeminlerinizdeki ka sıdsız hatâ(larınız) ile mes’ûl tutmaz; fakat (bi le rek)yap tığınız yeminler yüzünden sizi sorumlu tutar. Artık bunun keffâreti, (tercihinize göre)ya âilenize yedirdiğinizin orta hâllisinden on yoksulu (bir gün sabah ve akşam) doyurmak ve ya on la rı (baştan ayağa) giydirmek veya bir köle âzâd etmektir.Bununla berâber kim (bunları) bulamazsa (vermeye güç yeti remezse) artık (keffâret olarak ona) üç gün oruç (tutma borcu) vardır.Yemîn ettiğiniz zaman; (bozduğunuz) yeminlerinizin ke ffâreti işte budur! Artık yeminlerinizi muhâfaza e din (gereğini yerine getirin)! Allah size âyetlerini böyle açık lıyor, tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : Allah size rasgele yeminlerinizden dolayı değil, bile bile ettiğiniz yeminlerden ötürü sorumlu tutar. Onun keffareti; ailenize yedirmekte olduğunuzun ortalamasından, on düşkünü yedirmek, yahut giydirmek veya bir köle azad etmektir. Kim de bunları bulamazsa; üç gün oruçtur. İşte bu, yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffaretidir. Yeminlerinizi tutun. Şükredersiniz diye Allah ayetlerini size işte böyle açıklar.
İskender Evrenosoğlu : Allah sizi, yeminlerinizdeki boş sözlerden dolayı sorumlu tutmaz. Fakat, akid yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutar. Artık onun kefâreti (cezası), ev halkınıza yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu yedirmeniz veya onları giydirmeniz ya da bir köle azad etmenizdir. Fakat kim bunları bulamazsa, o taktirde üç gün oruç tutsun.İşte bu, yeminlerinizi bozduğunuz zaman onların (yeminlerinizin) kefâretidir. Ve yeminlerinizi koruyun (onları bozmaktan sakının). Allah, âyetlerini size işte böyle açıklıyor, umulur ki böylece siz şükredersiniz.
Muhammed Esed : Allah, düşünmeden ağzınızdan kaçırıverdiğiniz yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz, ama bilerek ve isteyerek yaptığınız yeminlerden sorumlu tutacaktır. Böylece, yemininizi bozma karşılığında, on yoksulu kendi ailenize yedirdiğinizin hemen hemen aynısı ile beslemeniz veya onları giydirmeniz veya bir insanı özgürlüğüne kavuşturmanız gerekir; buna imkanı olmayan ise (onun yerine) üç gün oruç tutacaktır. Her ne zaman yemin eder (ve onu bozar)sanız yeminlerinizin kefareti işte bu olacaktır. Öyleyse yeminlerinize sadık olun. Allah mesajlarını size böylece açıklar ki şükredici olasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ sizleri yeminlerinizdeki lağv sebebiyle muahaze etmez. Velâkin sizi (bile bile) aktettiğiniz yeminler ile muahaze eder. Bunun keffareti ise ailenize yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri doyurmak, veyahut giydirmek, yahut bir köle azad etmektir. Fakat kim bunları bulamazsa üç gün oruç tutar. İşte bu, yemin ettiğiniz vakit yeminlerinizin keffaretidir. Maahaza yeminlerinizi muhafaza ediniz. İşte Allah Teâlâ âyetlerini sizin için böylece beyan ediyor, tâ ki şükredesiniz.
Ömer Öngüt : Allah sizi boş yere yaptığınız yeminlerden dolayı cezalandırmaz, fakat sizi bile bile ettiğiniz yeminlerinizden dolayı sorumlu tutar. Bozulan yeminin kefâreti, âilenize yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri yedirmek, veya onları giydirmek, yahut bir köle azat etmektir. Bunları bulamayan kimseye üç gün oruç gerekir. Yemin ettiğinizde yeminlerinizin kefareti işte budur. Yeminlerinizi koruyun. İşte böylece Allah âyetlerini açıklıyor, umulur ki şükredersiniz.
Şaban Piriş : Allah, sizi bilinçsiz olarak yaptığınız yeminlerden dolayı hesaba çekmez. Bilinçli olarak yaptığınız yeminlerden dolayı hesaba çeker. Yemininizi bozma karşılığı, kendi ailenize yedirdiğinizden on yoksulu doyurmaktır. Veya giydirmek ya da bir köleyi hürriyete kavuşturmaktır. Kim bunları bulamazsa üç gün oruç tutması gerekir. Bu, bozduğunuz yeminlerin kefaretidir. Yeminlerinizi tutun. Şükredesiniz diye Allah, ayetlerini işte böyle açıklıyor.
Suat Yıldırım : Allah sizi kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutmaz, ama bilerek yaptığınız yeminlerden ötürü sorumlu tutar. Böyle bir yemini bozarsanız onun keffâreti, çoluk çocuğunuza yedirdiğiniz orta halli yemek çeşidinden on fakir doyurmak, yahut on fakiri giydirmek veya bir köleyi hürriyetine kavuşturmaktır. Bunlara gücü yetmeyen kimse, üç gün oruç tutsun. İşte yemin ettiğinizde, yemin bozmanın keffareti budur. Yeminlerinize sahip çıkın. Allah işte size âyetlerini böyle açıklıyor, ta ki şükredesiniz.
Süleyman Ateş : Allâh sizi, yeminlerinizdeki lağv(kasıtsız olarak yaptığınız yeminler)den ötürü sorumlu tutmaz. Fakat bilerek yaptığınız yeminlerden ötürü sizi sorumlu tutar. Bu(geleceğe bağlı yemini bozma)nın keffâreti: âilenize yedirdiğinizin orta derecesinden on fakiri yedir(ip doyur)mak, yahut onları giydirmek, ya da bir boyun(köley)i hürriyete kavuşturmaktır. Bunu bulamayan kimse, üç gün oruç tutsun. İşte yemin ettiğiniz zaman, yeminleriniz(i bozman)ın keffâreti budur. yeminlerinizi koruyun. Allâh, âyetlerini size böyle açıklıyor ki, şükredesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Allah sizi, yeminlerinizdeki 'rastgele söylemelerinizden, boş sözlerden' dolayı sorumlu tutmaz, ancak yeminlerinizle bağlandığınız sözlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Onun (yeminin) keffareti, ailenizdekilere yedirdiklerinizin ortalamasından on yoksulu doyurmak ya da onları giydirmek veya bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktır. (Bunlara imkân) Bulamıyan (için) üç gün oruç (vardır.) Bu, yemin ettiğinizde (bozduğunuz) yeminlerinizin keffaretidir. Yeminlerinizi koruyunuz. Allah, size ayetlerini böyle açıklar, umulur ki şükredersiniz.
Ümit Şimşek : Allah sizi yeminlerinizdeki yanılmadan sorumlu tutmaz; fakat bilerek edip de sorumluluğu altına girdiğiniz yeminlerin hesabını sizden sorar. Böyle bir yemini bozmanın kefareti, ailenize yedirdiğiniz yemeğin orta hallisiyle on fakiri doyurmak veya giydirmek yahut bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktır. Bunlara imkân bulamayan üç gün oruç tutar. İşte bu, bozduğunuz yeminlerin kefaretidir. Yeminlerinize sahip çıkın. Şükretmeniz için Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizi yeminlerinizdeki boş lakırdıdan ötürü hesaba çekmez, ama bilinçli olarak gerçekleştirdiğiniz yeminlerden sizi sorumlu tutar. Böyle bir yeminin keffâreti, ailenize yedirmekte olduğunuzun orta derecesinden on yoksulu doyurmak, yahut onları giydimek, yahut da özgürlüğünden yoksun kalmış bir benliği özgürlüğüne kavuşturmaktır. Bunlara imkân bulamayan üç gün oruç tutar. Yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun. Allah size ayetlerini böyle açıklar ki şükredebilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}