» 5 / Mâide  53:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 53
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَقُولُ (VYGVL) = ve yeḳūlu : ve derler
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
4. أَهَٰؤُلَاءِ (ÊHÙLEÙ) = ehā'ulā'i : bunlar mı o
5. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
6. أَقْسَمُوا (ÊGSMVE) = eḳsemū : yemin edenler
7. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
8. جَهْدَ (CHD̃) = cehde : güçlü
9. أَيْمَانِهِمْ (ÊYMENHM) = eymānihim : yeminleriyle
10. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : kesinlikle
11. لَمَعَكُمْ (LMAKM) = lemeǎkum : sizinle beraber olduklarına
12. حَبِطَتْ (ḪBŦT) = HabiTat : boşa çıkmıştır
13. أَعْمَالُهُمْ (ÊAMELHM) = eǎ'māluhum : bütün çabaları
14. فَأَصْبَحُوا (FÊṦBḪVE) = fe eSbeHū : olmuşlardır
15. خَاسِرِينَ (ḢESRYN) = ḣāsirīne : kaybedenlerden
ve derler | kimseler | inanan(lar) | bunlar mı o | kimseler | yemin edenler | Allah'a | güçlü | yeminleriyle | kesinlikle | sizinle beraber olduklarına | boşa çıkmıştır | bütün çabaları | olmuşlardır | kaybedenlerden |

[GVL] [] [EMN] [] [] [GSM] [] [CHD̃] [YMN] [] [] [ḪBŦ] [AML] [ṦBḪ] [ḢSR]
VYGVL ELZ̃YN ËMNVE ÊHÙLEÙ ELZ̃YN ÊGSMVE BELLH CHD̃ ÊYMENHM ÎNHM LMAKM ḪBŦT ÊAMELHM FÊṦBḪVE ḢESRYN

ve yeḳūlu elleƶīne āmenū ehā'ulā'i elleƶīne eḳsemū billahi cehde eymānihim innehum lemeǎkum HabiTat eǎ'māluhum fe eSbeHū ḣāsirīne
ويقول الذين آمنوا أهؤلاء الذين أقسموا بالله جهد أيمانهم إنهم لمعكم حبطت أعمالهم فأصبحوا خاسرين

 » 5 / Mâide  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقول ق و ل | GVL VYGVL ve yeḳūlu ve derler And will say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe,
أهؤلاء | ÊHÙLEÙ ehā'ulā'i bunlar mı o """Are these"
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
أقسموا ق س م | GSM ÊGSMVE eḳsemū yemin edenler swore
بالله | BELLH billahi Allah'a by Allah
جهد ج ه د | CHD̃ CHD̃ cehde güçlü strongest,
أيمانهم ي م ن | YMN ÊYMENHM eymānihim yeminleriyle (of) their oaths,
إنهم | ÎNHM innehum kesinlikle indeed, they
لمعكم | LMAKM lemeǎkum sizinle beraber olduklarına "(were) with you?"""
حبطت ح ب ط | ḪBŦ ḪBŦT HabiTat boşa çıkmıştır Became worthless
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'māluhum bütün çabaları their deeds,
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪVE fe eSbeHū olmuşlardır and they became
خاسرين خ س ر | ḢSR ḢESRYN ḣāsirīne kaybedenlerden (the) losers.

5:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve derler | kimseler | inanan(lar) | bunlar mı o | kimseler | yemin edenler | Allah'a | güçlü | yeminleriyle | kesinlikle | sizinle beraber olduklarına | boşa çıkmıştır | bütün çabaları | olmuşlardır | kaybedenlerden |

[GVL] [] [EMN] [] [] [GSM] [] [CHD̃] [YMN] [] [] [ḪBŦ] [AML] [ṦBḪ] [ḢSR]
VYGVL ELZ̃YN ËMNVE ÊHÙLEÙ ELZ̃YN ÊGSMVE BELLH CHD̃ ÊYMENHM ÎNHM LMAKM ḪBŦT ÊAMELHM FÊṦBḪVE ḢESRYN

ve yeḳūlu elleƶīne āmenū ehā'ulā'i elleƶīne eḳsemū billahi cehde eymānihim innehum lemeǎkum HabiTat eǎ'māluhum fe eSbeHū ḣāsirīne
ويقول الذين آمنوا أهؤلاء الذين أقسموا بالله جهد أيمانهم إنهم لمعكم حبطت أعمالهم فأصبحوا خاسرين

[ق و ل] [] [ا م ن] [] [] [ق س م] [] [ج ه د] [ي م ن] [] [] [ح ب ط] [ع م ل] [ص ب ح] [خ س ر]

 » 5 / Mâide  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقول ق و ل | GVL VYGVL ve yeḳūlu ve derler And will say
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,
6,10,100,6,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو استئنافية
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهؤلاء | ÊHÙLEÙ ehā'ulā'i bunlar mı o """Are these"
,He,,Lam,Elif,,
,5,,30,1,,
INTG – prefixed interrogative alif
DEM – plural demonstrative pronoun
الهمزة همزة استفهام
اسم اشارة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أقسموا ق س م | GSM ÊGSMVE eḳsemū yemin edenler swore
,Gaf,Sin,Mim,Vav,Elif,
,100,60,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a by Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
جهد ج ه د | CHD̃ CHD̃ cehde güçlü strongest,
Cim,He,Dal,
3,5,4,
N – accusative masculine verbal noun
اسم منصوب
أيمانهم ي م ن | YMN ÊYMENHM eymānihim yeminleriyle (of) their oaths,
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهم | ÎNHM innehum kesinlikle indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمعكم | LMAKM lemeǎkum sizinle beraber olduklarına "(were) with you?"""
Lam,Mim,Ayn,Kef,Mim,
30,40,70,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اللام لام التوكيد
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حبطت ح ب ط | ḪBŦ ḪBŦT HabiTat boşa çıkmıştır Became worthless
Ha,Be,Tı,Te,
8,2,9,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'māluhum bütün çabaları their deeds,
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪVE fe eSbeHū olmuşlardır and they became
Fe,,Sad,Be,Ha,Vav,Elif,
80,,90,2,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
خاسرين خ س ر | ḢSR ḢESRYN ḣāsirīne kaybedenlerden (the) losers.
Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
600,1,60,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَقُولُ: ve derler | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | أَهَٰؤُلَاءِ: bunlar mı o | الَّذِينَ: kimseler | أَقْسَمُوا: yemin edenler | بِاللَّهِ: Allah'a | جَهْدَ: güçlü | أَيْمَانِهِمْ: yeminleriyle | إِنَّهُمْ: kesinlikle | لَمَعَكُمْ: sizinle beraber olduklarına | حَبِطَتْ: boşa çıkmıştır | أَعْمَالُهُمْ: bütün çabaları | فَأَصْبَحُوا: olmuşlardır | خَاسِرِينَ: kaybedenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويقول WYGWL ve derler | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | أهؤلاء ÊHÙLEÙ bunlar mı o | الذين ELZ̃YN kimseler | أقسموا ÊGSMWE yemin edenler | بالله BELLH Allah'a | جهد CHD̃ güçlü | أيمانهم ÊYMENHM yeminleriyle | إنهم ÎNHM kesinlikle | لمعكم LMAKM sizinle beraber olduklarına | حبطت ḪBŦT boşa çıkmıştır | أعمالهم ÊAMELHM bütün çabaları | فأصبحوا FÊṦBḪWE olmuşlardır | خاسرين ḢESRYN kaybedenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeḳūlu: ve derler | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | ehā'ulā'i: bunlar mı o | elleƶīne: kimseler | eḳsemū: yemin edenler | billahi: Allah'a | cehde: güçlü | eymānihim: yeminleriyle | innehum: kesinlikle | lemeǎkum: sizinle beraber olduklarına | HabiTat: boşa çıkmıştır | eǎ'māluhum: bütün çabaları | fe eSbeHū: olmuşlardır | ḣāsirīne: kaybedenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |VYGVL: ve derler | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | ÊHÙLEÙ: bunlar mı o | ELZ̃YN: kimseler | ÊGSMVE: yemin edenler | BELLH: Allah'a | CHD̃: güçlü | ÊYMENHM: yeminleriyle | ÎNHM: kesinlikle | LMAKM: sizinle beraber olduklarına | ḪBŦT: boşa çıkmıştır | ÊAMELHM: bütün çabaları | FÊṦBḪVE: olmuşlardır | ḢESRYN: kaybedenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar da derler ki, sizinle beraber olduklarına dair bütün kuvvetleriyle yemin edenler bunlar mı? İşte yaptıkları boşa çıktı, ziyankâr oluverdiler.
Adem Uğur : (O zaman) iman edenler: "Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler?" diyeceklerdir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
Ahmed Hulusi : İman edenler derler ki: "Sizinle beraber olduklarına, bütün güçleriyle Allâh adına yemin edenler bunlar mı?" Yaptıkları boşa gitmiştir; hüsrana uğrayanlar olmuşlardır.
Ahmet Tekin : İman edenler yahudilere: 'Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler, şu kalpleri kararmış, akıllarından zorları olan hasta ruhlular mı?' derler. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir. Dünyada rezil olarak, âhirette büyük bir azaba dûçar olarak hüsrana uğramışlardır.
Ahmet Varol : İman edenler: 'Sizinle birlikte oldukları konusunda bütün güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır?' derler. Onların yaptıkları boşa gitmiş ve zarara uğrayanlardan olmuşlardır.
Ali Bulaç : İman edenler: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır." derler.
Ali Fikri Yavuz : Münafıkların hali açığa çıkınca müminler birbirlerine şöyle diyeceklerdir: “- Sizinle beraber olduklarına, kuvvetli yeminleriyle, Allah’a yemin edenler şunlar mı? onların bütün yapatıkları boşa çıktı da âhirette hüsran (perişanlık) içinde kaldılar.”
Bekir Sadak : Inananlar, «Sizinle beraber olduklarina butun gucleriyle Allah'a yemin edenler bunlar midir?» derler. Onlarin amelleri bosa gitmis ve kaybeden kimseler olmuslardir.
Celal Yıldırım : İmân edenler de, «Bunlar mıdır olanca yeminleriyle Allah'a yemin edip sizinle beraber olduklarını İddia edenler ?» derler. Amelleri boşa gitti de zarara uğrayanlar olarak sabahladılar.
Diyanet İşleri : (O zaman) iman edenler derler ki: “Sizinle beraber olduklarına dair var güçleriyle Allah’a yemin edenler şunlar mı?” Bunların çabaları boşa çıkmıştır. Böylece ziyan edenler olmuşlardır.
Diyanet İşleri (eski) : İnananlar, 'Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır?' derler. Onların amelleri boşa gitmiş ve kaybeden kimseler olmuşlardır.
Diyanet Vakfi : (O zaman) iman edenler: «Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler?» diyeceklerdir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
Edip Yüksel : O zaman inananlar, 'Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle ALLAH adına yemin edenler bunlar mı,' diyecek. Çabaları boşa çıkmış ve zarar etmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edenler: «Sizinle beraber olduklarına dair, Allah'a bütün güçleriyle yemin edenler bunlar mı?» derler. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir ve kaybedenlerden olmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edenler de: «O sizinle birlikte olduklarına dair Allah'a olanca güçleriyle yemin edenler şunlar mı? Onların bütün çabaları boşa gitti de en büyük zarara uğradılar.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minler de hâ, derler: Şunlar mı o, sizinle beraber olduklarına olanca yeminleriyle Allaha yemin edenler?, bütün çabaladıkları boşuna gitti de husran içinde kaldılar
Fizilal-il Kuran : O zaman müminler onlara «Bütün güçleri ile sizin yanınızda olacaklarına Allah adına yemin edenler bunlar mı?» derler. Onların bütün çabaları boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır.
Gültekin Onan : İnananlar dedi ki: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Tanrı'ya yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır."
Hakkı Yılmaz : Ve iman etmiş kişiler: “Kesinlikle, sizinle beraber olduklarına dair, Allah'a bütün güçleriyle yemin edenler bunlar mı?” derler. Onların amelleri boşa gitmiştir ve onlar kaybedenler olmuşlardır.
Hasan Basri Çantay : İman edenler de diyecek (ler) ki: «Her halde sizinle berâbe olduklarına dâir (zaman zaman) yeminlerini te'kîde çalışarak Allaha and içenler bunlar mı? Onların bütün yapdıkları boşuna gitmiş, bu suretle onlar en büyük zarara uğrayan (insan) lar olmuşlardır».
Hayrat Neşriyat : Îmân edenler ise (ehl-i kitâba dostluk gösteren münafıkların hâllerine şaşarak)şöyle derler: 'Doğrusu kendilerinin, gerçekten sizinle berâber olduklarına bütün güçleriyle Allah’a yemîn edenler bunlar mıdır?' Onların amelleri boşa gitmiş, artık hüsrâna uğrayan kimseler olmuşlardır.
İbni Kesir : Aman edenler derler ki: Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Amelleri boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve âmenû olanlar (Allâh'a teslim olmayı, ulaşmayı dileyenler); "Kendilerinin mutlaka sizinle beraber olduğuna, Allah'a kasem ederek var güçleriyle yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların amelleri boşa gitti, böylece hüsrana uğrayan kimseler oldular.
Muhammed Esed : Oysa imana erenler, (birbirlerine), "Sizinle birlikte olacaklarına dair kararlı şekilde Allaha yemin edenler bu kişiler midir? Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir, çünkü onlar ziyandadır!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmân edenler de diyeceklerdir ki, «Sizinle beraber olduklarına dair galiz yeminler ile Allah Teâlâ'ya kasem eden kimseler şunlar mıdır?» Onların ise amelleri bâtıl olmuş, ziyana uğramış kimseler olmuşlardır.
Ömer Öngüt : İman edenler: “Sizinle beraber olduklarına dâir bütün güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır?” derler. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve hüsrana uğramışlardır.
Şaban Piriş : Müminler: -Sizinle beraber olduklarına var güçleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır? derler, onların çalışmaları boşa gitmiş ve kaybedenler olmuşlardır.
Suat Yıldırım : Onların içyüzlerini ancak o zaman keşfeden müminler de birbirlerine:"Hayret doğrusu! Onlar değil miydi, siz müminlerle beraber olduklarına dair var güçleriyle yemin edip duranlar?" Ama sonunda ne oldu? Gösteriş için yaptıkları bütün işleri boşa gitti, dünyada da, âhirette de ziyan edenlerden oldular.
Süleyman Ateş : (O zaman) inananlar, "Bunlar mı o, bütün güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" derler. Bütün çabaları boşa çıkmış, kaybedenlerden olmuşlardır.
Tefhim-ul Kuran : İman edenler de: «Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır.» derler.
Ümit Şimşek : O zaman mü'minler de 'Şunlar değil miydi bizimle beraber olduklarına dair var güçleriyle yemin edenler?' derler. Onların bütün işledikleri boşa çıkmış, böylece hüsrana düşmüşlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edenler derler ki: "Şunlar mıdır o tüm güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Bütün amelleri boşa çıkmıştır da hüsrana uğrayanlardan oluvermişlerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}