» 5 / Mâide  33:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
2. جَزَاءُ (CZEÙ) = cezā'u : cezası
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
4. يُحَارِبُونَ (YḪERBVN) = yuHāribūne : savaşanların
5. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
6. وَرَسُولَهُ (VRSVLH) = ve rasūlehu : ve elçisiyle
7. وَيَسْعَوْنَ (VYSAVN) = ve yes'ǎvne : ve çalışanların
8. فِي (FY) = fī :
9. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
10. فَسَادًا (FSED̃E) = fesāden : bozgunculuk yapmağa
11. أَنْ (ÊN) = en :
12. يُقَتَّلُوا (YGTLVE) = yuḳattelū : öldürülmeleri
13. أَوْ (ÊV) = ev : veya
14. يُصَلَّبُوا (YṦLBVE) = yuSallebū : asılmaları
15. أَوْ (ÊV) = ev : yada
16. تُقَطَّعَ (TGŦA) = tuḳaTTaǎ : kesilmesi
17. أَيْدِيهِمْ (ÊYD̃YHM) = eydīhim : ellerinin
18. وَأَرْجُلُهُمْ (VÊRCLHM) = ve erculuhum : ve ayaklarının
19. مِنْ (MN) = min :
20. خِلَافٍ (ḢLEF) = ḣilāfin : çapraz
21. أَوْ (ÊV) = ev : veya
22. يُنْفَوْا (YNFVE) = yunfev : sürülmeleridir
23. مِنَ (MN) = mine :
24. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : bulundukları yerden
25. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
26. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
27. خِزْيٌ (ḢZY) = ḣizyun : bir rezilliktir
28. فِي (FY) = fī :
29. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünyada
30. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
31. فِي (FY) = fī :
32. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : Âhirette ise
33. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
34. عَظِيمٌ (AƵYM) = ǎZīmun : büyük
şüphesiz | cezası | kimselerin | savaşanların | Allah | ve elçisiyle | ve çalışanların | | yeryüzünde | bozgunculuk yapmağa | | öldürülmeleri | veya | asılmaları | yada | kesilmesi | ellerinin | ve ayaklarının | | çapraz | veya | sürülmeleridir | | bulundukları yerden | bu | onlar için | bir rezilliktir | | dünyada | ve Onların | | Âhirette ise | bir azab | büyük |

[] [CZY] [] [ḪRB] [] [RSL] [SAY] [] [ERŽ] [FSD̃] [] [GTL] [] [ṦLB] [] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [] [NFY] [] [ERŽ] [] [] [ḢZY] [] [D̃NV] [LHM] [] [EḢR] [AZ̃B] [AƵM]
ÎNME CZEÙ ELZ̃YN YḪERBVN ELLH VRSVLH VYSAVN FY ELÊRŽ FSED̃E ÊN YGTLVE ÊV YṦLBVE ÊV TGŦA ÊYD̃YHM VÊRCLHM MN ḢLEF ÊV YNFVE MN ELÊRŽ Z̃LK LHM ḢZY FY ELD̃NYE VLHM FY EL ËḢRT AZ̃EB AƵYM

innemā cezā'u elleƶīne yuHāribūne llahe ve rasūlehu ve yes'ǎvne l-erDi fesāden en yuḳattelū ev yuSallebū ev tuḳaTTaǎ eydīhim ve erculuhum min ḣilāfin ev yunfev mine l-erDi ƶālike lehum ḣizyun d-dunyā ve lehum l-āḣirati ǎƶābun ǎZīmun
إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا أو يصلبوا أو تقطع أيديهم وأرجلهم من خلاف أو ينفوا من الأرض ذلك لهم خزي في الدنيا ولهم في الآخرة عذاب عظيم

 » 5 / Mâide  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'u cezası (the) recompense
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (for) those who
يحاربون ح ر ب | ḪRB YḪERBVN yuHāribūne savaşanların wage war
الله | ELLH llahe Allah (against) Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve elçisiyle and His Messenger
ويسعون س ع ي | SAY VYSAVN ve yes'ǎvne ve çalışanların and strive
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
فسادا ف س د | FSD̃ FSED̃E fesāden bozgunculuk yapmağa spreading corruption
أن | ÊN en (is) that
يقتلوا ق ت ل | GTL YGTLVE yuḳattelū öldürülmeleri they be killed
أو | ÊV ev veya or
يصلبوا ص ل ب | ṦLB YṦLBVE yuSallebū asılmaları they be crucified
أو | ÊV ev yada or
تقطع ق ط ع | GŦA TGŦA tuḳaTTaǎ kesilmesi be cut off
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim ellerinin their hands
وأرجلهم ر ج ل | RCL VÊRCLHM ve erculuhum ve ayaklarının and their feet
من | MN min of
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLEF ḣilāfin çapraz opposite sides
أو | ÊV ev veya or
ينفوا ن ف ي | NFY YNFVE yunfev sürülmeleridir they be exiled
من | MN mine from
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi bulundukları yerden the land.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
لهم | LHM lehum onlar için (is) for them
خزي خ ز ي | ḢZY ḢZY ḣizyun bir rezilliktir disgrace
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
في | FY in
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati Âhirette ise the Hereafter
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.

5:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | cezası | kimselerin | savaşanların | Allah | ve elçisiyle | ve çalışanların | | yeryüzünde | bozgunculuk yapmağa | | öldürülmeleri | veya | asılmaları | yada | kesilmesi | ellerinin | ve ayaklarının | | çapraz | veya | sürülmeleridir | | bulundukları yerden | bu | onlar için | bir rezilliktir | | dünyada | ve Onların | | Âhirette ise | bir azab | büyük |

[] [CZY] [] [ḪRB] [] [RSL] [SAY] [] [ERŽ] [FSD̃] [] [GTL] [] [ṦLB] [] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [] [NFY] [] [ERŽ] [] [] [ḢZY] [] [D̃NV] [LHM] [] [EḢR] [AZ̃B] [AƵM]
ÎNME CZEÙ ELZ̃YN YḪERBVN ELLH VRSVLH VYSAVN FY ELÊRŽ FSED̃E ÊN YGTLVE ÊV YṦLBVE ÊV TGŦA ÊYD̃YHM VÊRCLHM MN ḢLEF ÊV YNFVE MN ELÊRŽ Z̃LK LHM ḢZY FY ELD̃NYE VLHM FY EL ËḢRT AZ̃EB AƵYM

innemā cezā'u elleƶīne yuHāribūne llahe ve rasūlehu ve yes'ǎvne l-erDi fesāden en yuḳattelū ev yuSallebū ev tuḳaTTaǎ eydīhim ve erculuhum min ḣilāfin ev yunfev mine l-erDi ƶālike lehum ḣizyun d-dunyā ve lehum l-āḣirati ǎƶābun ǎZīmun
إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا أو يصلبوا أو تقطع أيديهم وأرجلهم من خلاف أو ينفوا من الأرض ذلك لهم خزي في الدنيا ولهم في الآخرة عذاب عظيم

[] [ج ز ي] [] [ح ر ب] [] [ر س ل] [س ع ي] [] [ا ر ض] [ف س د] [] [ق ت ل] [] [ص ل ب] [] [ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [] [ن ف ي] [] [ا ر ض] [] [] [خ ز ي] [] [د ن و] [ل ه م] [] [ا خ ر] [ع ذ ب] [ع ظ م]

 » 5 / Mâide  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'u cezası (the) recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (for) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يحاربون ح ر ب | ḪRB YḪERBVN yuHāribūne savaşanların wage war
Ye,Ha,Elif,Re,Be,Vav,Nun,
10,8,1,200,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah (against) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve elçisiyle and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويسعون س ع ي | SAY VYSAVN ve yes'ǎvne ve çalışanların and strive
Vav,Ye,Sin,Ayn,Vav,Nun,
6,10,60,70,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
فسادا ف س د | FSD̃ FSED̃E fesāden bozgunculuk yapmağa spreading corruption
Fe,Sin,Elif,Dal,Elif,
80,60,1,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أن | ÊN en (is) that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يقتلوا ق ت ل | GTL YGTLVE yuḳattelū öldürülmeleri they be killed
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
10,100,400,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) passive imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يصلبوا ص ل ب | ṦLB YṦLBVE yuSallebū asılmaları they be crucified
Ye,Sad,Lam,Be,Vav,Elif,
10,90,30,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) passive imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أو | ÊV ev yada or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تقطع ق ط ع | GŦA TGŦA tuḳaTTaǎ kesilmesi be cut off
Te,Gaf,Tı,Ayn,
400,100,9,70,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim ellerinin their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلهم ر ج ل | RCL VÊRCLHM ve erculuhum ve ayaklarının and their feet
Vav,,Re,Cim,Lam,He,Mim,
6,,200,3,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLEF ḣilāfin çapraz opposite sides
Hı,Lam,Elif,Fe,
600,30,1,80,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ينفوا ن ف ي | NFY YNFVE yunfev sürülmeleridir they be exiled
Ye,Nun,Fe,Vav,Elif,
10,50,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi bulundukları yerden the land.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لهم | LHM lehum onlar için (is) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
خزي خ ز ي | ḢZY ḢZY ḣizyun bir rezilliktir disgrace
Hı,Ze,Ye,
600,7,10,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو استئنافية
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati Âhirette ise the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: şüphesiz | جَزَاءُ: cezası | الَّذِينَ: kimselerin | يُحَارِبُونَ: savaşanların | اللَّهَ: Allah | وَرَسُولَهُ: ve elçisiyle | وَيَسْعَوْنَ: ve çalışanların | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | فَسَادًا: bozgunculuk yapmağa | أَنْ: | يُقَتَّلُوا: öldürülmeleri | أَوْ: veya | يُصَلَّبُوا: asılmaları | أَوْ: yada | تُقَطَّعَ: kesilmesi | أَيْدِيهِمْ: ellerinin | وَأَرْجُلُهُمْ: ve ayaklarının | مِنْ: | خِلَافٍ: çapraz | أَوْ: veya | يُنْفَوْا: sürülmeleridir | مِنَ: | الْأَرْضِ: bulundukları yerden | ذَٰلِكَ: bu | لَهُمْ: onlar için | خِزْيٌ: bir rezilliktir | فِي: | الدُّنْيَا: dünyada | وَلَهُمْ: ve Onların | فِي: | الْاخِرَةِ: Âhirette ise | عَذَابٌ: bir azab | عَظِيمٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME şüphesiz | جزاء CZEÙ cezası | الذين ELZ̃YN kimselerin | يحاربون YḪERBWN savaşanların | الله ELLH Allah | ورسوله WRSWLH ve elçisiyle | ويسعون WYSAWN ve çalışanların | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | فسادا FSED̃E bozgunculuk yapmağa | أن ÊN | يقتلوا YGTLWE öldürülmeleri | أو ÊW veya | يصلبوا YṦLBWE asılmaları | أو ÊW yada | تقطع TGŦA kesilmesi | أيديهم ÊYD̃YHM ellerinin | وأرجلهم WÊRCLHM ve ayaklarının | من MN | خلاف ḢLEF çapraz | أو ÊW veya | ينفوا YNFWE sürülmeleridir | من MN | الأرض ELÊRŽ bulundukları yerden | ذلك Z̃LK bu | لهم LHM onlar için | خزي ḢZY bir rezilliktir | في FY | الدنيا ELD̃NYE dünyada | ولهم WLHM ve Onların | في FY | الآخرة EL ËḢRT Âhirette ise | عذاب AZ̃EB bir azab | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: şüphesiz | cezā'u: cezası | elleƶīne: kimselerin | yuHāribūne: savaşanların | llahe: Allah | ve rasūlehu: ve elçisiyle | ve yes'ǎvne: ve çalışanların | : | l-erDi: yeryüzünde | fesāden: bozgunculuk yapmağa | en: | yuḳattelū: öldürülmeleri | ev: veya | yuSallebū: asılmaları | ev: yada | tuḳaTTaǎ: kesilmesi | eydīhim: ellerinin | ve erculuhum: ve ayaklarının | min: | ḣilāfin: çapraz | ev: veya | yunfev: sürülmeleridir | mine: | l-erDi: bulundukları yerden | ƶālike: bu | lehum: onlar için | ḣizyun: bir rezilliktir | : | d-dunyā: dünyada | ve lehum: ve Onların | : | l-āḣirati: Âhirette ise | ǎƶābun: bir azab | ǎZīmun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: şüphesiz | CZEÙ: cezası | ELZ̃YN: kimselerin | YḪERBVN: savaşanların | ELLH: Allah | VRSVLH: ve elçisiyle | VYSAVN: ve çalışanların | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | FSED̃E: bozgunculuk yapmağa | ÊN: | YGTLVE: öldürülmeleri | ÊV: veya | YṦLBVE: asılmaları | ÊV: yada | TGŦA: kesilmesi | ÊYD̃YHM: ellerinin | VÊRCLHM: ve ayaklarının | MN: | ḢLEF: çapraz | ÊV: veya | YNFVE: sürülmeleridir | MN: | ELÊRŽ: bulundukları yerden | Z̃LK: bu | LHM: onlar için | ḢZY: bir rezilliktir | FY: | ELD̃NYE: dünyada | VLHM: ve Onların | FY: | EL ËḢRT: Âhirette ise | AZ̃EB: bir azab | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a ve Resûlüne savaş açanlarla yeryüzünde bozgunculuk etmeye koşanların cezaları, ancak öldürülmektir, yahut asılmaktır, çapraz olarak elleriyle ayaklarının kesilmesidir, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu, onların dünyada uğradıkları horluktur, âhiretteyse pek büyük bir azap vardır onlara.
Adem Uğur : Allah ve Resûlüne karşı savaşanların ve yeryüzünde (hak) düzeni bozmaya çalışanların cezası ancak ya (acımadan) öldürülmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Onlar için ahirette de büyük azap vardır.
Ahmed Hulusi : Allâh ve O'nun Rasûlü ile savaşanların ve yeryüzünde fesat çıkartmak için uğraşanların yaptığının karşılığı; öldürülmeleri yahut asılmaları yahut ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi yahut hapsedilmektir. Bu onlara dünyada bir rezilliktir. . . Sonsuz gelecek sürecinde ise onlara aziym bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete, müslümanlığa, müslüman nesillere karşı savaşan, güç ve iktidar sahiplerinin ve yeryüzünde yol keserek, anarşi çıkararak, cana mala tecavüz ederek, kamu güvenliğini ihlâl ederek fesat çıkarmaya çalışanların cezaları, suçlarının derecelerine göre ya öldürülmek, ya idam edilmek, yahut ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut da yurtlarından sürgün edilmektir. Bu, onların dünyadaki rezillik ve rüsvaylığıdır. Âhirette, ebedî yurtta da onlara büyük bir ceza vardır.
Ahmet Varol : Allah'a ve Peygamberine karşı savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya uğraşanların cezaları ya öldürülmeleri, ya asılmaları, ya ellerinin ve ayaklarının çapraz olarak kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onlar için dünyada bir aşağılıktır; ahirette ise onlara büyük bir azap vardır.
Ali Bulaç : Allah'a ve Resûlü'ne karşı savaş açanların ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının çaprazca kesilmesi veya (bulundukları) yerden sürülmeleridir. Bu, dünyadaki aşağılanmalarıdır, ahirette onlar için büyük bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve Peygamberine karşı (müslümanlara karşı) savaşa kalkışanlarla yer yüzünde fesada çalışanların cezâsı, ancak öldürülmeleri, asılmaları yahut sağ elleriyle sol ayaklarının çaprazvâri kesilmesi, yahud da bulundukları yerden sürgün edilmeleridir. İşte, bu ceza, onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Ahirette ise kendilerine büyük bir azâb vardır.
Bekir Sadak : Allah ve peygamberiyle savasanlarin ve yeryuzunde bozgunculuga ugrasanlarin cezasi oldurulmek veya asilmak yahut capraz olarak el ve ayaklari kesilmek ya da yerlerinden surulmektir. Bu onlara dunyada bir rezilliktir. Onlara ahirette buyuk azab vardir.
Celal Yıldırım : Allah ve Peygamberiyle savaşanların ve yeryüzünde fesat çıkaranların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları veya ellerinin ve ayaklarının çapraz biçimde kesilmesi veya (eyleştikleri) yerden sürülmeleridir. Bu ceza onlar için dünyada bir aşağılık ve rüsvaylıktır. Âhirette ise onlara büyük bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah’a ve Resûlüne savaş açanların ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya çalışanların cezası; ancak öldürülmeleri, yahut asılmaları veya ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut o yerden sürülmeleridir. Bu cezalar onlar için dünyadaki bir rezilliktir. Ahirette de onlara büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah ve Peygamberiyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuğa uğraşanların cezası öldürülmek veya asılmak yahut çapraz olarak el ve ayakları kesilmek ya da yerlerinden sürülmektir. Bu onlara dünyada bir rezilliktir. Onlara ahirette büyük azab vardır.
Diyanet Vakfi : Allah ve Resûlüne karşı savaşanların ve yeryüzünde (hak) düzeni bozmaya çalışanların cezası ancak ya (acımadan) öldürülmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Onlar için ahirette de büyük azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH ve elçisi ile savaşan ve yeryüzünde bozgunculuk için uğraşanların cezası: Öldürülmeleri veya asılmaları, veya el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, veya yerlerinden sürülmeleridir. Bu, dünyada görecekleri bir aşağılanma. Ahirette ise büyük bir ceza var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ve Resulüne karşı savaşan ve yeryüzünde fesat çıkarmaya çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama kesilmesi, ya da yeryüzünde başka bir yere sürgün edilmeleridir. Bu, dünyada onlar için bir zillettir. Ahirette ise onlar için büyük bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve peygamberine karşı savaşmaya kalkışan ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, öldürülmelerinden veya asılmalarından veya ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesinden veya bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz. Bu, onların dünyada çekecekleri bir zillettir. Ahirette ise kendilerine büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Allaha ve Resulüne harbetmeğe kalkışan ve Yer yüzünde fesada çalışanların cezası, taktil olunmalarından veya asılmalarından veya ellerinin ayaklarının çapraz kesilmesinden veya bulundukları yerden nefyedilmelerinden başka bir şey olmaz. Bu onlara Dünyada çekecekleri bir zillettir, Âhırette ise kendilerine azîm bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve peygambere savaş açanların ve yeryüzünde kargaşa çıkaranların cezaları ya öldürmeleri ya idam etmeleri ya sağlı-sollu birer el ve ayaklarının kesilmesi ya da yaşadıkları yerlerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki perişanlıklarıdır. Ahirette ise, kendilerini ağır bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve resulune karşı savaş açanların ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının çaprazca kesilmesi veya (bulundukları) yerden sürülmeleridir. Bu, dünyadaki aşağılanmalarıdır; ahirette onlar için büyük bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : (33,34) "Allah'a ve Elçisi'ne karşı savaşan; bozum yapmaya teşebbüs etmiş olan ve yeryüzünde kargaşa çıkarmaya çalışanların –siz onlar üzerine güçlü olmazdan/onları yakalayıp denetim altına almazdan önce hatalarından dönenler hariç– karşılığı, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama/ arka arkaya kesilmesi, ya da bulundukları yerden sürgün edilmeleridir. Bu, onlar için dünyada bir aşağılıktır. Âhirette de onlar için büyük bir azap vardır. Artık iyi bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve Resulüne (müminlere) harb açanların, yer yüzünde (yol kesmek suretiyle) fesâdcılığa koşanların cezası, ancak öldürülmeleri, ya asılmaları, yahud (sağ) elleriyle (sol) ayaklarının çaprazvâri kesilmesi, yahud da (bulundukları) yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyâdaki rüsvaylığıdır. Âhıretde ise onlara (başkaca) pek büyük bir azâb da vardır.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve peygamberine karşı savaşan ve yeryüzünde fesad çıkarmaya çalışanların cezâsı, ancak (birini öldürmüşlerse, kendilerinin de) öldürülmeleri veya (malını da alarak öldürmüşlerse) asılmaları veya (sâdece mallarını zorla almışlarsa) elleri ile ayaklarının çaprazlama kesilmesi veya (tehdidle insanları korkutmuşlarsa, bulundukları)yerden sürgün edilmeleridir! Bu, onlara dünyada bir rezilliktir, âhirette ise onlar için (pek)büyük bir azab vardır!
İbni Kesir : Allah ve Rasulü ile savaşanların ve yeryüzünde fesada koşanların cezası; ancak öldürülmek, asılmak, çaprazvari el ve ayakları kesilmek veya yerlerinden sürülmektir. Bu, onlara dünyada rüzvaylıktır. Onlara ahirette de büyük bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah ve O'nun Resûl'ü ile harp edenlerin ve yeryüzünde fesat ve bozgunculuk çıkarmaya çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları ya da ellerinin ve ayaklarının çapraz kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rezilliğidir. Ve ahirette ise, onlara “büyük azap” vardır.
Muhammed Esed : Allaha ve Elçisine karşı savaş açanların ve yeryüzünde fesadı yaymaya çalışanların büyük kısmının öldürülmeleri veya asılmaları veya döneklikleri yüzünden büyük kısmının ellerinin ve ayaklarının kesilmesi yahut yeryüzünden (tamamiyle) sürülmeleri, yalnızca bir karşılıktan ibarettir: İşte bu, onların bu dünyada uğradıkları zillettir. Öteki dünyada ise (daha) korkunç bir azap bekler onları,
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ ile ve peygamberleriyle savaşta bulunanların ve yerde fesada çalışanların cezaları ancak öldürülmeleri veya asılmaları veya ellerinin ve ayaklarının çaprazca kesilmeleri veya o yerden sürülmeleridir. Bu onlar için dünyada bir zillettir, ve onlar için ahirette pek büyük bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Allah ve Resul'üne karşı savaşanların ve yeryüzünde fesad çıkarmaya çalışanların cezası ancak; ya öldürülmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu, dünyada onlar için bir zillettir. Ahirette ise onlar için büyük bir azap vardır.
Şaban Piriş : Allah ve Peygamberleriyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuğa gayret edenlerin cezası; öldürülmek, asılmak, çaprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden sürgün edilmektir. Bu, onlara dünyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım : (33-34) Allah ve Resulüne savaş açanların, (yol keserek terör eylemi yaparak) yeryüzünü ifsad etmek için koşuşanların cezası; öldürülmeleri veya asılmaları yahut sağ elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Âhirette ise onlara başkaca müthiş bir ceza vardır. Ancak kendilerini ele geçirmenizden önce tövbe edenler, bu hükmün dışındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : Allâh ve elçisiyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmağa çalışanların cezâsı: (ya) öldürülmeleri, ya asılmaları, ya ellerinin, ayaklarının çapraz kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu, onların dünyâda çekecekleri rezilliktir. Âhirette ise onlara büyük bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve Resulüne karşı savaş açanların ve yer yüzünde bozgunculuğa çaba harcayanların cezası, ancak öldürülmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının çaprazca kesilmesi veya (o) yerden sürülmeleridir. Bu, onlar için dünyadaki aşağılanmadır, ahirette de onlar için büyük bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Allah ve Resulüne savaş açan ve yeryüzünde fesat çıkarmaya uğraşanların cezası, öldürülmek veya asılmak, yahut el ve ayaklarının çaprazlamasına kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmektir. Dünyada onların cezası böyle bir rezilliktir; âhirette ise onlar için büyük bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah ve resulüyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışanların cezası şudur: Öldürülürler yahut asılırlar yahut elleriyle ayakları çaprazlamasına kesilir yahut bulundukları yerden sürülürler. Bu onlar için dünyada bir rezilliktir. Âhirette de onlara büyük bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}