» 5 / Mâide  25:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Ya Rabbi
3. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
4. لَا (LE) = lā :
5. أَمْلِكُ (ÊMLK) = emliku : malik değilim
6. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasına
7. نَفْسِي (NFSY) = nefsī : kendimden
8. وَأَخِي (VÊḢY) = ve eḣī : ve kardeşimden
9. فَافْرُقْ (FEFRG) = fefruḳ : ayır
10. بَيْنَنَا (BYNNE) = beynenā : aramızı
11. وَبَيْنَ (VBYN) = ve beyne : ve arasını
12. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : toplumun
13. الْفَاسِقِينَ (ELFESGYN) = l-fāsiḳīne : yoldan çıkmış
dedi | Ya Rabbi | elbette ben | | malik değilim | başkasına | kendimden | ve kardeşimden | ayır | aramızı | ve arasını | toplumun | yoldan çıkmış |

[GVL] [RBB] [] [] [MLK] [] [NFS] [EḢV] [FRG] [BYN] [BYN] [GVM] [FSG]
GEL RB ÎNY LE ÊMLK ÎLE NFSY VÊḢY FEFRG BYNNE VBYN ELGVM ELFESGYN

ḳāle rabbi innī emliku illā nefsī ve eḣī fefruḳ beynenā ve beyne l-ḳavmi l-fāsiḳīne
قال رب إني لا أملك إلا نفسي وأخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين

 » 5 / Mâide  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Ya Rabbi """O my Lord!"
إني | ÎNY innī elbette ben Indeed, I
لا | LE (do) not
أملك م ل ك | MLK ÊMLK emliku malik değilim (have) power
إلا | ÎLE illā başkasına except
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī kendimden (over) myself
وأخي ا خ و | EḢV VÊḢY ve eḣī ve kardeşimden and my brother,
فافرق ف ر ق | FRG FEFRG fefruḳ ayır so (make a) separation
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā aramızı between us
وبين ب ي ن | BYN VBYN ve beyne ve arasını and between
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi toplumun the people,
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkmış "(the) defiantly disobedient."""

5:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | Ya Rabbi | elbette ben | | malik değilim | başkasına | kendimden | ve kardeşimden | ayır | aramızı | ve arasını | toplumun | yoldan çıkmış |

[GVL] [RBB] [] [] [MLK] [] [NFS] [EḢV] [FRG] [BYN] [BYN] [GVM] [FSG]
GEL RB ÎNY LE ÊMLK ÎLE NFSY VÊḢY FEFRG BYNNE VBYN ELGVM ELFESGYN

ḳāle rabbi innī emliku illā nefsī ve eḣī fefruḳ beynenā ve beyne l-ḳavmi l-fāsiḳīne
قال رب إني لا أملك إلا نفسي وأخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين

[ق و ل] [ر ب ب] [] [] [م ل ك] [] [ن ف س] [ا خ و] [ف ر ق] [ب ي ن] [ب ي ن] [ق و م] [ف س ق]

 » 5 / Mâide  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Ya Rabbi """O my Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī elbette ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أملك م ل ك | MLK ÊMLK emliku malik değilim (have) power
,Mim,Lam,Kef,
,40,30,20,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā başkasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī kendimden (over) myself
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأخي ا خ و | EḢV VÊḢY ve eḣī ve kardeşimden and my brother,
Vav,,Hı,Ye,
6,,600,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فافرق ف ر ق | FRG FEFRG fefruḳ ayır so (make a) separation
Fe,Elif,Fe,Re,Gaf,
80,1,80,200,100,
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء زائدة
فعل أمر
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā aramızı between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبين ب ي ن | BYN VBYN ve beyne ve arasını and between
Vav,Be,Ye,Nun,
6,2,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi toplumun the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkmış "(the) defiantly disobedient."""
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | رَبِّ: Ya Rabbi | إِنِّي: elbette ben | لَا: | أَمْلِكُ: malik değilim | إِلَّا: başkasına | نَفْسِي: kendimden | وَأَخِي: ve kardeşimden | فَافْرُقْ: ayır | بَيْنَنَا: aramızı | وَبَيْنَ: ve arasını | الْقَوْمِ: toplumun | الْفَاسِقِينَ: yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | رب RB Ya Rabbi | إني ÎNY elbette ben | لا LE | أملك ÊMLK malik değilim | إلا ÎLE başkasına | نفسي NFSY kendimden | وأخي WÊḢY ve kardeşimden | فافرق FEFRG ayır | بيننا BYNNE aramızı | وبين WBYN ve arasını | القوم ELGWM toplumun | الفاسقين ELFESGYN yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | rabbi: Ya Rabbi | innī: elbette ben | : | emliku: malik değilim | illā: başkasına | nefsī: kendimden | ve eḣī: ve kardeşimden | fefruḳ: ayır | beynenā: aramızı | ve beyne: ve arasını | l-ḳavmi: toplumun | l-fāsiḳīne: yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | RB: Ya Rabbi | ÎNY: elbette ben | LE: | ÊMLK: malik değilim | ÎLE: başkasına | NFSY: kendimden | VÊḢY: ve kardeşimden | FEFRG: ayır | BYNNE: aramızı | VBYN: ve arasını | ELGVM: toplumun | ELFESGYN: yoldan çıkmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, ya Rabbi demişti, benim hükmüm ancak kendime, bir de kardeşime geçiyor. Şu kötülük eden kavimle aramızı sen ayır.
Adem Uğur : Musa: "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) şöyle dedi: "Rabbim. . . Muhakkak ki ben, sadece kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. . . Artık bizimle o fâsıklar (inancı bozulmuşlar) topluluğunun arasını ayır. "
Ahmet Tekin : Mûsâ ise: 'Rabbim, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık, bizimle bu doğru ve mantıklı düşünmenin, hak bir dinin dışına çıkmış fâsık, âsi, bozguncu bir kavmin arasında hükmünü ver' dedi.
Ahmet Varol : (Musa): 'Ey Rabbim! Ben kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Bizimle şu yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır' dedi.
Ali Bulaç : (Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa: “- Ya Rab! Ben kendimle kardeşimden başkasına sâhip değilim, diğerlerine söz geçiremiyorum; bizimle bu fâsık kavmin arasını sen ayır.” dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Rabbim! Ben ancak kendime ve kardesime soz gecirebiliyorum; artik bizimle bu yoldan cikmis milletin arasini ayir» dedi.
Celal Yıldırım : Musa dedi ki: Ey Rabbim! Doğrusu ben ancak kendimle kardeşime sahip bulunuyorum; artık bizimle (Allah) yolundan çıkıp yozan milletin arasını ayır.
Diyanet İşleri : Mûsa, “Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: «Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır» dedi.
Edip Yüksel : O da bunun üzerine: 'Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Ey Rabbim, görüyorsun, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum; artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki; «Ya Rabbi, kendimden ve kardeşimden başka hiç kimseye söz geçiremiyorum. Bizi bu yoldan çıkmış kavimden ayır.»
Gültekin Onan : (Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu hak yoldan çıkmışlar toplumunun arasını ayır” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Musa) : «Yârab, ben kendimle kardeşimden başkasına mâlik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Rabbim! Şübhe yok ki ben, kendimden ve kardeşimden başkasına sâhib olamıyorum; bu sebeble bizimle bu fâsıklar topluluğunun arasını ayır!' dedi.
İbni Kesir : Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır.
İskender Evrenosoğlu : (Hz. Mûsa) Dedi ki; “Ey Rabb'im! Muhakkak ki ben, kendimden ve kardeşimden başkasına sahip değilim. Artık fâsık kavimle bizim aramızı ayır.”
Muhammed Esed : (Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim (Harun)a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!" diye yalvardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, ben kendi nefsim ile kardeşimden başkasına mâlik olamam, artık bizim aramızla o fâsıklar olan kavmin arasını ayır.»
Ömer Öngüt : Musa: “Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Artık bizimle, yoldan çıkmış bu fâsıklar güruhunun arasını ayır. ” dedi.
Şaban Piriş : Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ: "Ya Rabbî, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver!"
Süleyman Ateş : (Mûsâ), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına mâlik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."
Tefhim-ul Kuran : (Musa:) «Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır.» dedi.
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Yâ Rabbi, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Bizimle fasıklar topluluğu arasında Sen hükmünü ver.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle yakardı Mûsa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}