» 5 / Mâide  101:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 101
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. لَا (LE) = lā :
6. تَسْأَلُوا (TSÊLVE) = teselū : sormayın
7. عَنْ (AN) = ǎn : hakkında
8. أَشْيَاءَ (ÊŞYEÙ) = eşyā'e : şeyler
9. إِنْ (ÎN) = in : eğer
10. تُبْدَ (TBD̃) = tubde : açıklandığında
11. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
12. تَسُؤْكُمْ (TSÙKM) = tesu'kum : hoşunuza gitmeyecek
13. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
14. تَسْأَلُوا (TSÊLVE) = teselū : sorarsanız
15. عَنْهَا (ANHE) = ǎnhā : onları
16. حِينَ (ḪYN) = Hīne : vakit
17. يُنَزَّلُ (YNZL) = yunezzelu : indirildiği
18. الْقُرْانُ (ELGR ËN) = l-ḳurānu : Kur'an
19. تُبْدَ (TBD̃) = tubde : açıklanır
20. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
21. عَفَا (AFE) = ǎfā : affetmiştir
22. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
23. عَنْهَا (ANHE) = ǎnhā : onları
24. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
25. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : bağışlayandır
26. حَلِيمٌ (ḪLYM) = Halīmun : halimdir
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | sormayın | hakkında | şeyler | eğer | açıklandığında | size | hoşunuza gitmeyecek | ve eğer | sorarsanız | onları | vakit | indirildiği | Kur'an | açıklanır | size | affetmiştir | Allah | onları | Allah | bağışlayandır | halimdir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [SEL] [] [ŞYE] [] [BD̃V] [] [SVE] [] [SEL] [] [ḪYN] [NZL] [GRE] [BD̃V] [] [AFV] [] [] [] [ĞFR] [ḪLM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE LE TSÊLVE AN ÊŞYEÙ ÎN TBD̃ LKM TSÙKM VÎN TSÊLVE ANHE ḪYN YNZL ELGR ËN TBD̃ LKM AFE ELLH ANHE VELLH ĞFVR ḪLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū teselū ǎn eşyā'e in tubde lekum tesu'kum ve in teselū ǎnhā Hīne yunezzelu l-ḳurānu tubde lekum ǎfā llahu ǎnhā vallahu ğafūrun Halīmun
يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن تسألوا عنها حين ينزل القرآن تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم

 » 5 / Mâide  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """Oh!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You!
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
لا | LE (Do) not
تسألوا س ا ل | SEL TSÊLVE teselū sormayın ask
عن | AN ǎn hakkında about
أشياء ش ي ا | ŞYE ÊŞYEÙ eşyā'e şeyler things
إن | ÎN in eğer if
تبد ب د و | BD̃V TBD̃ tubde açıklandığında made clear
لكم | LKM lekum size to you,
تسؤكم س و ا | SVE TSÙKM tesu'kum hoşunuza gitmeyecek it may distress you
وإن | VÎN ve in ve eğer and if
تسألوا س ا ل | SEL TSÊLVE teselū sorarsanız you ask
عنها | ANHE ǎnhā onları about it
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne vakit when
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzelu indirildiği is being revealed
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurānu Kur'an the Quran
تبد ب د و | BD̃V TBD̃ tubde açıklanır it would be made clear
لكم | LKM lekum size to you.
عفا ع ف و | AFV AFE ǎfā affetmiştir has (been) pardoned
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
عنها | ANHE ǎnhā onları [about] it,
والله | VELLH vallahu Allah and Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun halimdir All-Forbearing.

5:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | | sormayın | hakkında | şeyler | eğer | açıklandığında | size | hoşunuza gitmeyecek | ve eğer | sorarsanız | onları | vakit | indirildiği | Kur'an | açıklanır | size | affetmiştir | Allah | onları | Allah | bağışlayandır | halimdir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [SEL] [] [ŞYE] [] [BD̃V] [] [SVE] [] [SEL] [] [ḪYN] [NZL] [GRE] [BD̃V] [] [AFV] [] [] [] [ĞFR] [ḪLM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE LE TSÊLVE AN ÊŞYEÙ ÎN TBD̃ LKM TSÙKM VÎN TSÊLVE ANHE ḪYN YNZL ELGR ËN TBD̃ LKM AFE ELLH ANHE VELLH ĞFVR ḪLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū teselū ǎn eşyā'e in tubde lekum tesu'kum ve in teselū ǎnhā Hīne yunezzelu l-ḳurānu tubde lekum ǎfā llahu ǎnhā vallahu ğafūrun Halīmun
يا أيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن تسألوا عنها حين ينزل القرآن تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [س ا ل] [] [ش ي ا] [] [ب د و] [] [س و ا] [] [س ا ل] [] [ح ي ن] [ن ز ل] [ق ر ا] [ب د و] [] [ع ف و] [] [] [] [غ ف ر] [ح ل م]

 » 5 / Mâide  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """Oh!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You!
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تسألوا س ا ل | SEL TSÊLVE teselū sormayın ask
Te,Sin,,Lam,Vav,Elif,
400,60,,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn hakkında about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
أشياء ش ي ا | ŞYE ÊŞYEÙ eşyā'e şeyler things
,Şın,Ye,Elif,,
,300,10,1,,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تبد ب د و | BD̃V TBD̃ tubde açıklandığında made clear
Te,Be,Dal,
400,2,4,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
لكم | LKM lekum size to you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
تسؤكم س و ا | SVE TSÙKM tesu'kum hoşunuza gitmeyecek it may distress you
Te,Sin,,Kef,Mim,
400,60,,20,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن | VÎN ve in ve eğer and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تسألوا س ا ل | SEL TSÊLVE teselū sorarsanız you ask
Te,Sin,,Lam,Vav,Elif,
400,60,,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنها | ANHE ǎnhā onları about it
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīne vakit when
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzelu indirildiği is being revealed
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurānu Kur'an the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Quran"
اسم علم مرفوع
تبد ب د و | BD̃V TBD̃ tubde açıklanır it would be made clear
Te,Be,Dal,
400,2,4,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
لكم | LKM lekum size to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عفا ع ف و | AFV AFE ǎfā affetmiştir has (been) pardoned
Ayn,Fe,Elif,
70,80,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عنها | ANHE ǎnhā onları [about] it,
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
والله | VELLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
حليم ح ل م | ḪLM ḪLYM Halīmun halimdir All-Forbearing.
Ha,Lam,Ye,Mim,
8,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | لَا: | تَسْأَلُوا: sormayın | عَنْ: hakkında | أَشْيَاءَ: şeyler | إِنْ: eğer | تُبْدَ: açıklandığında | لَكُمْ: size | تَسُؤْكُمْ: hoşunuza gitmeyecek | وَإِنْ: ve eğer | تَسْأَلُوا: sorarsanız | عَنْهَا: onları | حِينَ: vakit | يُنَزَّلُ: indirildiği | الْقُرْانُ: Kur'an | تُبْدَ: açıklanır | لَكُمْ: size | عَفَا: affetmiştir | اللَّهُ: Allah | عَنْهَا: onları | وَاللَّهُ: Allah | غَفُورٌ: bağışlayandır | حَلِيمٌ: halimdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | لا LE | تسألوا TSÊLWE sormayın | عن AN hakkında | أشياء ÊŞYEÙ şeyler | إن ÎN eğer | تبد TBD̃ açıklandığında | لكم LKM size | تسؤكم TSÙKM hoşunuza gitmeyecek | وإن WÎN ve eğer | تسألوا TSÊLWE sorarsanız | عنها ANHE onları | حين ḪYN vakit | ينزل YNZL indirildiği | القرآن ELGR ËN Kur'an | تبد TBD̃ açıklanır | لكم LKM size | عفا AFE affetmiştir | الله ELLH Allah | عنها ANHE onları | والله WELLH Allah | غفور ĞFWR bağışlayandır | حليم ḪLYM halimdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | : | teselū: sormayın | ǎn: hakkında | eşyā'e: şeyler | in: eğer | tubde: açıklandığında | lekum: size | tesu'kum: hoşunuza gitmeyecek | ve in: ve eğer | teselū: sorarsanız | ǎnhā: onları | Hīne: vakit | yunezzelu: indirildiği | l-ḳurānu: Kur'an | tubde: açıklanır | lekum: size | ǎfā: affetmiştir | llahu: Allah | ǎnhā: onları | vallahu: Allah | ğafūrun: bağışlayandır | Halīmun: halimdir |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | LE: | TSÊLVE: sormayın | AN: hakkında | ÊŞYEÙ: şeyler | ÎN: eğer | TBD̃: açıklandığında | LKM: size | TSÙKM: hoşunuza gitmeyecek | VÎN: ve eğer | TSÊLVE: sorarsanız | ANHE: onları | ḪYN: vakit | YNZL: indirildiği | ELGR ËN: Kur'an | TBD̃: açıklanır | LKM: size | AFE: affetmiştir | ELLH: Allah | ANHE: onları | VELLH: Allah | ĞFVR: bağışlayandır | ḪLYM: halimdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Kur'ân indirilirken bunlara ait bir şey sorarsanız hükmü açıklanır size, halbuki Allah geçmişti ondan, ona ait hükmü bildirmemişti ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Açıklanırsa hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Eğer Kur'an indirilirken onları sorarsanız size açıklanır. (Açıklanmadığına göre) Allah onları affetmiştir. (Siz sorup da başınıza iş çıkarmayın). Allah çok bağışlayıcıdır, aceleci değildir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Size açıklandığında hoşlanmayacağınız şeylerden, soru sormayın! Eğer Kur'ân inzâl edilmekteyken cevabından hoşlanmayacağınız şeyleri sorarsanız, cevabı size açıklanır! Allâh onları affetmiştir. . . Allâh Ğafûr'dur, Haliym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, hatırınıza gelen geçmişle ilgili faydasız, gelişigüzel şeyleri, Allah’ın Rasulünden sormayın. Sorduklarınız size açıklandığında hoşunuza gitmeyebilir, müşkül durumda kalırsınız. Eğer Kur’ân bölüm bölüm indirilirken ihtiyaç duyduğunuz hususları sorarsanız, size açıklanır. İslâm dışı cahiliyyet devri ile ilgili konularda Allah size af ilan etmiş, Kur’ân’ın yeni bir düzenleme getirmediği hususlarda da size ruhsat tanımıştır. Allahkullarını daima koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı, kudretli, âdil ve müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Açıklandığında hoşunuza gitmeyecek şeylerden sormayın. Eğer bu şeylerden Kur'an'ın indirilmekte olduğu sırada sorarsanız size açıklanır. Allah onları affetti. [17] Allah bağışlayıcıdır ve yumuşak davranandır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kur'an indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Allah onu affetti. Allah bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Öyle şeylerden Peygambere sormayın ki, size açıklanırsa fenanıza gidecektir. Halbuki Kur’an indirilirken sorarsanız onlar size açılır, meydana çıkar. (önceki ümmetlerin helâki, peygamberlerine çok soru sormaları ve ihtilâfları yüzünden olmuştur.) Allah, şimdiye kadarki sorularınızı bağışladı. Allah çok bağışlayıcıdır, azabında aceleci değildir.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Size aciklaninca hosunuza gitmeyecek seyleri sormayin. Kur'an indirilirken onlari sorarsaniz size aciklanir, (ama uzulursunuz). Allah sordugunuz seyleri affetmistir. Allah Bagislayan'dir, Halim'dir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Size açıklanınca sizi kötümser yapacak (veya üzecek) şeylerden sormayın; ama Kur'ân indirildiğinde sorarsanız size açıklanır. Allah (daha önce bu kuralı bilmeden) sorduklarınızdan dolayı sizi) atfetmiştir. Allah çok bağışlayandır, şefkatle, lûtufla, merhametle sabredendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Size açıklandığı takdirde, sizi üzecek olan şeylere dair soru sormayın. Eğer Kur’an indirilirken bunlara dair soru sorarsanız size açıklanır. (Hâlbuki) Allah onları bağışlamıştır. Allah, çok bağışlayandır, halîmdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir.)
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Kuran indirilirken onları sorarsanız size açıklanır (ama üzülürsünüz). Allah sorduğunuz şeyleri affetmiştir. Allah Bağışlayan'dır, Halim'dir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Açıklanırsa hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Eğer Kur'an indirilirken onları sorarsanız size açıklanır. (Açıklanmadığına göre) Allah onları affetmiştir. (Siz sorup da başınıza iş çıkarmayın). Allah çok bağışlayıcıdır, aceleci değildir.
Edip Yüksel : İnananlar, açıklandığı vakit hoşunuza gitmeyecek şeyler hakkında sorular sormayın. Kuran'ın ışığında sorarsanız size açık olurlar. ALLAH özellikle onlardan söz etmedi. ALLAH Bağışlayandır, Yumuşaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek olan şeylerden sormayın. Eğer onları Kur'ân indirilirken sorarsanız size açıklanır. Halbuki Allah onlardan geçmiştir. Allah çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, size açıklanınca fenanıza gidecek şeyleri sormayın! Oysa Kur'an indirildiği esnada sorarsanız, onlar size açıklanır. Allah onları şimdilik affetmiştir. Allah, çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler; öyle şeylerden sual etmeyin ki size açılırsa fenanıza gidecektir, halbuki Kur'an indirilmekte iken sorarsanız onlar size açılır, Allah onlardan şimdilik afiv buyurdu, Allah gafur, halîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, açıklandıkları takdirde zorunuza gidecek konuları sormayın, eğer Kur'an inerken bu konuları sorarsanız onlar size açıklanır. Oysa Allah onlara değinmemiştir. Hiç şüphesiz Allah affedicidir, yumuşaktır. (halimdir).
Gültekin Onan : Ey inananlar, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kuran indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Tanrı onu affetti. Tanrı bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek olan şeylerden sormayın/ istemeyin. Eğer onlardan Kur’ân indirilirken sorarsanız/ isterseniz de size açıklanır. Allah, onlardan geçmiştir, onları bağışlamıştır. Ve Allah, çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allahın afvetdiği şeyleri — ki eğer size açıklanırsa ve siz bunları Kur'an inerken sorub da hükmü kendinize izhar edilirse fenanıza gidecekdir — sormayın. Allah çok yarlığayıcıdır, cezada da aceleci değildir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Size açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeylerdensormayın! Buna rağmen Kur’ân indirilirken (peygamber aranızda olduğu zaman) onları sorarsanız, size (hükmü) açıklanır. Allah onları (geçmişteki sorularınızı) affetti. Çünki Allah, Gafûr (çok mağfiret eden)dir, Halîm (cezâlandırmakta hiç acele etmeyen)dir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; size açıklanınca hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Ku'ran indirilirken onları soracak olursanız, size açıklanır. Allah, bunları affetmiştir. Allah; Gafur'dur, Halim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (yaşarken Allah'a teslim olmayı, ulaşmayı dileyenler)! Açıklandığında sizi üzecek şeylerden sormayın. Eğer, Kur'ân indirilirken ondan sorarsanız, size açıklanır. Allah, onlardan (bu kuralı bilmeden önce sorduğunuz şeylerden) dolayı sizi affetti. Allah Gafur'dur, Halîm'dir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! (Kesin hukuki kurallar şeklinde) açıklandığı taktirde sizi sıkıntıya sokabilecek olan konular hakkında soru sormayın; zira, Kuran vahyedilirken onlar hakkında soru sorsaydınız, size (hukuki kurallar şeklinde) açıklanabilirlerdi. Allah, bu konuda (sizi her türlü yükümlülükten) azat etmiştir: Zira Allah, çok bağışlayıcıdır, halimdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Öyle şeylerden sual etmeyiniz ki, eğer size açıklanırsa sizi müteessir eder. Ve eğer siz Kur'an'ın nüzul ettiği sırada sorarsanız onlar size açılır. Allah Teâlâ onlardan af buyurmuştur. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, halîmdir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Açıklandığında hoşunuza gitmeyecek olan şeyleri sormayın. Eğer onları Kur'an indirilirken soracak olursanız, size açıklanır. Oysa Allah onları affetmiştir. Allah çok bağışlayandır ve çok halîmdir.
Şaban Piriş : - Ey İman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur’an inerken onları sorarsanız, onlar size açıklanır. Allah, onları bağışlamıştır. Allah bağışlayandır, yumuşak davranandır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Açıklandığı takdirde hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur’ân’ın indirilmesi esnasında onları sorarsanız, size açıklanır. Halbuki Allah onları bağışlamış, sizi onlardan muaf tutmuştur.Çünkü Allah gafurdur, halimdir (affı ve müsamahası geniştir).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek şeyleri sormayın. Eğer Kur'ân indirilirken onları sorarsanız, size açıklanır. Halbuki Allâh onlardan geçmiştir. Allâh bağışlayandır, halimdir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, size açıklandığında sizi üzecek şeyleri sormayın; Kur'an indirildiği zaman sorarsanız, size açıklanır. Allah onu affetti. Allah bağışlayandır, (kullara) yumuşak olandır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Açıklandığı takdirde sizi üzecek şeyleri sormayın. Kur'ân'ın indiği sırada soracak olursanız, o da size açıklanıverir; oysa Allah onu sizden affetmiştir. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, kullarına müsamahası pek geniştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Size açıklandığında canınızı sıkacak şeylerle ilgili soru sormayın. Kur'an indirilmekte iken onları sorarsanız size açıklanır. Allah onlardan vazgeçmiştir. Allah Gafûr'dur, Halîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}