» 5 / Mâide  79:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 79
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَانُوا (KENVE) = kānū : idiler
2. لَا (LE) = lā :
3. يَتَنَاهَوْنَ (YTNEHVN) = yetenāhevne : vazgeçmiyorlar
4. عَنْ (AN) = ǎn : -ten
5. مُنْكَرٍ (MNKR) = munkerin : kötülük-
6. فَعَلُوهُ (FALVH) = feǎlūhu : yaptıkları
7. لَبِئْسَ (LBÙS) = lebi'se : ne kötü
8. مَا (ME) = mā : işler
9. كَانُوا (KENVE) = kānū : idiler
10. يَفْعَلُونَ (YFALVN) = yef'ǎlūne : yapıyorlar
idiler | | vazgeçmiyorlar | -ten | kötülük- | yaptıkları | ne kötü | işler | idiler | yapıyorlar |

[KVN] [] [NHY] [] [NKR] [FAL] [BES] [] [KVN] [FAL]
KENVE LE YTNEHVN AN MNKR FALVH LBÙS ME KENVE YFALVN

kānū yetenāhevne ǎn munkerin feǎlūhu lebi'se kānū yef'ǎlūne
كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون

 » 5 / Mâide  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler They had been
لا | LE not
يتناهون ن ه ي | NHY YTNEHVN yetenāhevne vazgeçmiyorlar forbidding each other
عن | AN ǎn -ten from
منكر ن ك ر | NKR MNKR munkerin kötülük- wrongdoing
فعلوه ف ع ل | FAL FALVH feǎlūhu yaptıkları they did [it].
لبئس ب ا س | BES LBÙS lebi'se ne kötü Surely, evil
ما | ME işler (was) what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler they were
يفعلون ف ع ل | FAL YFALVN yef'ǎlūne yapıyorlar doing.

5:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

idiler | | vazgeçmiyorlar | -ten | kötülük- | yaptıkları | ne kötü | işler | idiler | yapıyorlar |

[KVN] [] [NHY] [] [NKR] [FAL] [BES] [] [KVN] [FAL]
KENVE LE YTNEHVN AN MNKR FALVH LBÙS ME KENVE YFALVN

kānū yetenāhevne ǎn munkerin feǎlūhu lebi'se kānū yef'ǎlūne
كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون

[ك و ن] [] [ن ه ي] [] [ن ك ر] [ف ع ل] [ب ا س] [] [ك و ن] [ف ع ل]

 » 5 / Mâide  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler They had been
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يتناهون ن ه ي | NHY YTNEHVN yetenāhevne vazgeçmiyorlar forbidding each other
Ye,Te,Nun,Elif,He,Vav,Nun,
10,400,50,1,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VI) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -ten from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
منكر ن ك ر | NKR MNKR munkerin kötülük- wrongdoing
Mim,Nun,Kef,Re,
40,50,20,200,
N – genitive masculine indefinite (form IV) passive participle
اسم مجرور
فعلوه ف ع ل | FAL FALVH feǎlūhu yaptıkları they did [it].
Fe,Ayn,Lam,Vav,He,
80,70,30,6,5,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لبئس ب ا س | BES LBÙS lebi'se ne kötü Surely, evil
Lam,Be,,Sin,
30,2,,60,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
ما | ME işler (was) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفعلون ف ع ل | FAL YFALVN yef'ǎlūne yapıyorlar doing.
Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
10,80,70,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَانُوا: idiler | لَا: | يَتَنَاهَوْنَ: vazgeçmiyorlar | عَنْ: -ten | مُنْكَرٍ: kötülük- | فَعَلُوهُ: yaptıkları | لَبِئْسَ: ne kötü | مَا: işler | كَانُوا: idiler | يَفْعَلُونَ: yapıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كانوا KENWE idiler | لا LE | يتناهون YTNEHWN vazgeçmiyorlar | عن AN -ten | منكر MNKR kötülük- | فعلوه FALWH yaptıkları | لبئس LBÙS ne kötü | ما ME işler | كانوا KENWE idiler | يفعلون YFALWN yapıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |kānū: idiler | : | yetenāhevne: vazgeçmiyorlar | ǎn: -ten | munkerin: kötülük- | feǎlūhu: yaptıkları | lebi'se: ne kötü | : işler | kānū: idiler | yef'ǎlūne: yapıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |KENVE: idiler | LE: | YTNEHVN: vazgeçmiyorlar | AN: -ten | MNKR: kötülük- | FALVH: yaptıkları | LBÙS: ne kötü | ME: işler | KENVE: idiler | YFALVN: yapıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşledikleri kötülükten, birbirlerini menetmezlerdi. Gerçekten de yaptıkları iş, ne de kötüydü.
Adem Uğur : Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
Ahmed Hulusi : Yaptıkları herhangi bir çirkin davranıştan birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Yaptıkları ne kötü idi!
Ahmet Tekin : Onlar, şeriatın suç saydığı ve haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü’minlerin icrasında hayır görmediği şeylerden, bunların savunuculuğundan, sözcülüğünden birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlar, önleyici tedbirler almazlar, kamu düzeni ve güvenliği ile ilgilenmezler, bütün kötülükleri kasıtlı olarak yapmaya devam ederlerdi. Andolsun, sergilemeye devam ettikleri davranışlar ne kötüdür.
Ahmet Varol : Onlar işledikleri bir kötülükten birbirlerini alıkoymaya çalışmıyorlardı. Yaptıkları ne kadar da kötüydü!
Ali Bulaç : Yapmakta oldukları münker (çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!
Ali Fikri Yavuz : Onlar, birbirlerini, yaptıkları fenâlıktan alıkomazlardı. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
Bekir Sadak : Birbirlerinin yaptiklari fenaliklara mani olmuyorlardi. Yapmakta olduklari ne kotu idi!
Celal Yıldırım : Öyle ki, yaptıkları kötülükten birbirlerini men'etmiyorlardı. Yapageldikleri şey ne de kötü !
Diyanet İşleri : İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
Diyanet İşleri (eski) : Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi!
Diyanet Vakfi : Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
Edip Yüksel : Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşledikleri bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
Elmalılı Hamdi Yazır : işledikleri bir münkerden vaz geçmezlerdi, filhakıka ne fena yapıyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!
Gültekin Onan : Yapmakta oldukları münkerden (kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi.
Hakkı Yılmaz : Onlar, yaptıkları kötülüklerde birbirlerine engel olmuyorlardı. Elbette, yapıp durdukları şey ne kötü idi!
Hasan Basri Çantay : Onlar işledikleri her hangi fenâlıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi!..
Hayrat Neşriyat : O yaptıkları kötülükten birbirlerini men' etmezlerdi. Yapmakta oldukları şey hakikaten ne kötü idi!
İbni Kesir : Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
İskender Evrenosoğlu : Yaptıkları kötülüklerden birbirlerini vazgeçirmeye (mani olmaya) çalışmıyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü...
Muhammed Esed : Onlar birbirlerini yaptıkları iğrenç şeylerden vazgeçirmeye çalışmadılar: yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar yapmış oldukları fenalıktan birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Filhakika onların yaptıkları ne kadar kötü idi.
Ömer Öngüt : Onlar birbirlerini yaptıkları kötülüklerden vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapageldikleri şey ne kötü idi!
Şaban Piriş : Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
Suat Yıldırım : Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!
Süleyman Ateş : Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!
Tefhim-ul Kuran : Yapmakta oldukları münker (çirkin iş) lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!.
Ümit Şimşek : Onlar kötülük işlediklerinde birbirlerini bundan alıkoymazlardı. Ne kötü birşeydi işleyip durdukları!
Yaşar Nuri Öztürk : İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}