» 5 / Mâide  111:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 111
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. أَوْحَيْتُ (ÊVḪYT) = evHaytu : vahyetmiştim
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الْحَوَارِيِّينَ (ELḪVERYYN) = l-Havāriyyīne : Havarilere
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. امِنُوا ( ËMNVE) = āminū : inanmalarını
7. بِي (BY) = bī : bana
8. وَبِرَسُولِي (VBRSVLY) = ve birasūlī : ve elçime
9. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : demişlerdi
10. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
11. وَاشْهَدْ (VEŞHD̃) = veşhed : şahid ol
12. بِأَنَّنَا (BÊNNE) = biennenā : bizim
13. مُسْلِمُونَ (MSLMVN) = muslimūne : müslümanlar olduğumuza
ve hani | vahyetmiştim | | Havarilere | | inanmalarını | bana | ve elçime | demişlerdi | inandık | şahid ol | bizim | müslümanlar olduğumuza |

[] [VḪY] [] [ḪVR] [] [EMN] [] [RSL] [GVL] [EMN] [ŞHD̃] [] [SLM]
VÎZ̃ ÊVḪYT ÎL ELḪVERYYN ÊN ËMNVE BY VBRSVLY GELVE ËMNE VEŞHD̃ BÊNNE MSLMVN

ve iƶ evHaytu ilā l-Havāriyyīne en āminū ve birasūlī ḳālū āmennā veşhed biennenā muslimūne
وإذ أوحيت إلى الحواريين أن آمنوا بي وبرسولي قالوا آمنا واشهد بأننا مسلمون

 » 5 / Mâide  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
أوحيت و ح ي | VḪY ÊVḪYT evHaytu vahyetmiştim I inspired
إلى | ÎL ilā to
الحواريين ح و ر | ḪVR ELḪVERYYN l-Havāriyyīne Havarilere the disciples
أن | ÊN en to
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āminū inanmalarını believe
بي | BY bana in Me
وبرسولي ر س ل | RSL VBRSVLY ve birasūlī ve elçime and in My Messenger
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū demişlerdi they said,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
واشهد ش ه د | ŞHD̃ VEŞHD̃ veşhed şahid ol and bear witness
بأننا | BÊNNE biennenā bizim that indeed we
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne müslümanlar olduğumuza (are) Muslims.

5:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | vahyetmiştim | | Havarilere | | inanmalarını | bana | ve elçime | demişlerdi | inandık | şahid ol | bizim | müslümanlar olduğumuza |

[] [VḪY] [] [ḪVR] [] [EMN] [] [RSL] [GVL] [EMN] [ŞHD̃] [] [SLM]
VÎZ̃ ÊVḪYT ÎL ELḪVERYYN ÊN ËMNVE BY VBRSVLY GELVE ËMNE VEŞHD̃ BÊNNE MSLMVN

ve iƶ evHaytu ilā l-Havāriyyīne en āminū ve birasūlī ḳālū āmennā veşhed biennenā muslimūne
وإذ أوحيت إلى الحواريين أن آمنوا بي وبرسولي قالوا آمنا واشهد بأننا مسلمون

[] [و ح ي] [] [ح و ر] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [ق و ل] [ا م ن] [ش ه د] [] [س ل م]

 » 5 / Mâide  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
أوحيت و ح ي | VḪY ÊVḪYT evHaytu vahyetmiştim I inspired
,Vav,Ha,Ye,Te,
,6,8,10,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الحواريين ح و ر | ḪVR ELḪVERYYN l-Havāriyyīne Havarilere the disciples
Elif,Lam,Ha,Vav,Elif,Re,Ye,Ye,Nun,
1,30,8,6,1,200,10,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āminū inanmalarını believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بي | BY bana in Me
Be,Ye,
2,10,
P – prefixed preposition bi
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
وبرسولي ر س ل | RSL VBRSVLY ve birasūlī ve elçime and in My Messenger
Vav,Be,Re,Sin,Vav,Lam,Ye,
6,2,200,60,6,30,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū demişlerdi they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
واشهد ش ه د | ŞHD̃ VEŞHD̃ veşhed şahid ol and bear witness
Vav,Elif,Şın,He,Dal,
6,1,300,5,4,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو استئنافية
فعل أمر
بأننا | BÊNNE biennenā bizim that indeed we
Be,,Nun,Nun,Elif,
2,,50,50,1,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne müslümanlar olduğumuza (are) Muslims.
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | أَوْحَيْتُ: vahyetmiştim | إِلَى: | الْحَوَارِيِّينَ: Havarilere | أَنْ: | امِنُوا: inanmalarını | بِي: bana | وَبِرَسُولِي: ve elçime | قَالُوا: demişlerdi | امَنَّا: inandık | وَاشْهَدْ: şahid ol | بِأَنَّنَا: bizim | مُسْلِمُونَ: müslümanlar olduğumuza |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | أوحيت ÊWḪYT vahyetmiştim | إلى ÎL | الحواريين ELḪWERYYN Havarilere | أن ÊN | آمنوا ËMNWE inanmalarını | بي BY bana | وبرسولي WBRSWLY ve elçime | قالوا GELWE demişlerdi | آمنا ËMNE inandık | واشهد WEŞHD̃ şahid ol | بأننا BÊNNE bizim | مسلمون MSLMWN müslümanlar olduğumuza |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | evHaytu: vahyetmiştim | ilā: | l-Havāriyyīne: Havarilere | en: | āminū: inanmalarını | : bana | ve birasūlī: ve elçime | ḳālū: demişlerdi | āmennā: inandık | veşhed: şahid ol | biennenā: bizim | muslimūne: müslümanlar olduğumuza |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: ve hani | ÊVḪYT: vahyetmiştim | ÎL: | ELḪVERYYN: Havarilere | ÊN: | ËMNVE: inanmalarını | BY: bana | VBRSVLY: ve elçime | GELVE: demişlerdi | ËMNE: inandık | VEŞHD̃: şahid ol | BÊNNE: bizim | MSLMVN: müslümanlar olduğumuza |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Havarîlere, bana ve Peygamberime inanın demiştim de inandık demişlerdi tanık ol, biz Tanrıya teslîm olanlarız.
Adem Uğur : Hani havârîlere, "Bana ve peygamberime iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar (da), "İman ettik, bizim Allah'a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol" demişlerdi.
Ahmed Hulusi : Hani Havarilere, "Bana ve Rasûlüme ("B"nin işareti kapsamıyla) iman edin" diye vahyetmiştim. . . "İman ettik. . . Sen şahit ol, biz gerçekten müslimleriz" dediler.
Ahmet Tekin : Hani temiz giyimli, iyi niyetli istikamet sahibi olanlara, havârilere: 'Bana ve Rasulüme iman edin' diye ilham etmiştim. Onlar: 'İman ettik. Bizim İslâm’ı yaşayan müslümanlar olduğumuza, İslâm dininde sebat edeceğimize şâhit ol' demişlerdi.
Ahmet Varol : Havarilere 'Bana ve Peygamber'ime iman edin' diye ilham etmiştim. Onlar da: 'İman ettik. Sen de bizim Müslümanlar olduğumuza şahit ol' demişlerdi.
Ali Bulaç : Hani Havarilere: "Bana ve elçime iman edin" diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: "İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol" demişlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Hani Havarî’lere (Hz. Îsa’ya bağlı olanlara): “-Bana ve Peygamberime iman edin” diye ilham etmiştim de onlar: “İman ettik, bizim hakikî müslümanlar olduğumuza şahid ol” demişlerdi.
Bekir Sadak : Havarilere, «Bana ve peygamberime inanin» diye bildirmistim, «Inandik, bizim muslimler oldugumuza sahid ol» demislerdi.
Celal Yıldırım : Ve hani Havarilere, bana ve peygamberime imân edin diye ilhamda bulunmuştum, onlar da «biz imân ettik, Hakk'a teslimiyet göstrediğimize şâhid ol» demişlerdi.
Diyanet İşleri : Hani bir de, “Bana ve Peygamberime iman edin” diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da “İman ettik. Bizim müslüman olduğumuza sen de şahit ol” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Havarilere, 'Bana ve peygamberime inanın' diye bildirmiştim, 'İnandık, bizim müslimler olduğumuza şahid ol' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Hani havârîlere, «Bana ve peygamberime iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar (da), «İman ettik, bizim Allah'a teslim olmuş kimseler (müslümanlar) olduğumuza sen de şahit ol» demişlerdi.
Edip Yüksel : Havarilere (öğrencilere), 'Bana ve elçime inanın,' diye vahyettiğimde; 'İnandık, bizim müslüman (teslim) oluşumuza tanık ol,' demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani Havarilere: « Bana ve Resulüme iman edin» diye ilham etmiştim. Onlar da: «İman ettik, bizim şüphesiz müslümanlar olduğumuza şahit ol» demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve hani Havarilere: «Bana ve Resulüme iman edin!» diye emretmiştim, onlar da: «İman ettik, bizim şüphesiz müslüman olduğumuza şahit ol!» demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hani bana ve Resulüme iyman edin diye Havariyyûne ilham etmiştim «iyman ettik, bizim şübhesiz müslimler olduğumuza şahid ol» demişlerdi
Fizilal-il Kuran : Hani havarilere vahiy yolu ile, «Bana ve peygamberime inanınız, diye direktif vermiştim de bunun üzerine onlar da, «inandık, şahid ol ki bizler müslümanız» dediler.
Gültekin Onan : Hani Havarilere: "Bana ve elçime inanın" diye vahyetmiştim; onlar da: "İnandık, gerçekten müslüman (teslim) olduğumuza sen de tanık ol" demişlerdi.
Hakkı Yılmaz : Ve hani havarilere: “Bana ve Elçime inanın” diye vahyetmiştim. Onlar, “İnandık!” ve “Bizim gerçekten Müslümanlar olduğumuza tanık ol” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : Hani havarilere : «Bana ve resulüme îman edin» diye ilham etmişdim. «Îman etdik. Hakıykî müslümanlar olduğumuza Sen de şâhid ol» demişlerdi.
Hayrat Neşriyat : 'Hani Havârîlere de: 'Bana ve peygamberime îmân edin!’ diye ilhâm etmiştim.(Onlar:) 'Îmân ettik, (yâ Rab!) artık şâhid ol ki gerçekten biz Müslümanlarız!’ demişlerdi.'
İbni Kesir : Hani Ben Havarilere: Bana ve peygamberime iman edin, diye vahyetmiştim de; inandık, şahid ol ki biz, müslümanlarız, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve havarilere; "Bana ve Resûl'üme îmân edin." diye vahyettiğim zaman, onlar da "Îmân ettik ve bizim (Hakk'a) teslim olduğumuza şahid ol." demişlerdi.
Muhammed Esed : Ve (hatırla o vakti ki) beyazlara bürünmüş olanlara, "Bana ve Benim Elçime inanın!" diye vahyetmiştim. Onlar, "Biz inanıyoruz; ve şahit ol ki kendimizi (Sana) teslim etmişiz!" diye cevap verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o zaman ki, «Bana ve peygamberlerime imân ediniz» diye havarilere ilham etmiştim. Onlar da: «İmân ettik, bizim muhakkak müslimler olduğumuza şahit ol» demişlerdi.
Ömer Öngüt : Havârîlere: “Bana ve Peygamber'ime iman edin!” diye vahyetmiştim (ilham etmiştim). Onlar da: “İman ettik, bizim müslümanlar olduğumuza şâhit ol!” demişlerdi.
Şaban Piriş : Havarilerine de: -Bana ve Resûlüme iman edin, diye vahyetmiştim. Onlar da: - İman ettik, bizim müslüman olduğumuza şahit ol! demişlerdi.
Suat Yıldırım : Ve hani havarilere: "Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik. Hakka teslim olduğumuza şahid ol!" demişlerdi.
Süleyman Ateş : Havârilere: "Bana ve elçime inanın!" diye vahyetmiştim (kalblerine bu düşünceyi atmıştım); "İnandık, bizim müslümanlar olduğumuza şâhidol!" demişlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Hani Havarilere: «Bana ve peygamberime iman edin» diye vahy (ilham) etmiştim; onlar da: «İman ettik, gerçekten müslümanlar olduğumuza sen de şahid ol» demişlerdi.
Ümit Şimşek : Hani, Havarilere de 'Bana ve elçime iman edin' diye ilham etmiştim; onlar da 'İman ettik, şahit ol ki biz hakka teslim olmuş Müslümanlarız' demişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Havarilere şunu vahyetmiştim: "Bana ve resulüme iman edin." Şöyle demişlerdi: "İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}